科技英语翻译方法简介.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:73601738 上传时间:2023-02-20 格式:PPT 页数:122 大小:438.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译方法简介.ppt_第1页
第1页 / 共122页
科技英语翻译方法简介.ppt_第2页
第2页 / 共122页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译方法简介.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法简介.ppt(122页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第四章第四章 英语翻译基础英语翻译基础1概述概述2单词译法单词译法3词类转换的译法词类转换的译法 4句子成分转换的译法句子成分转换的译法 5词序转变的译法词序转变的译法6被动语态被动语态7后置定语后置定语8长句长句(难句难句)1 1一、概述一、概述2 2翻译标准有三点翻译标准有三点信、信、达、达、专业术专业术语正确语正确 信、信、达、达、雅雅true smooth professional-严复严复 清清3 3信信(true)准确无误地传达原文的准确无误地传达原文的真实含义真实含义包括:内容、精神、风格、文采包括:内容、精神、风格、文采 4 4达达(smooth)通顺地表达原文的含义通顺地表达

2、原文的含义 l句子规范句子规范l符合汉语的表达符合汉语的表达l不能逐词死译不能逐词死译-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底较好的汉语功底 5 5科技英语翻译中,刻意追求的科技英语翻译中,刻意追求的不是不是“雅雅”而是而是-科学性科学性+严谨性严谨性6 6He wanted to learn,to know,to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。他想学习,增

3、长知识,也愿意把知识教给别人。7 7专业术专业术语语正确正确一定要使用专业术语,不能说外行话一定要使用专业术语,不能说外行话 8 8the iron and steel industry铁和钢的工业铁和钢的工业钢铁工业钢铁工业9 9专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)Combine-化合化合break down-分解分解decompose-分解分解Dissociate-离解离解对对不同类型的反应不同类型的反应使用使用特定词汇特定词汇1010neutralize-中和中和replace-取代取代Oxidize-氧化氧化Reduce-还原还原1111表达化学反应常用的一般性动词表达化学反应常用

4、的一般性动词react(reaction),obtain,formconvertproducegiveyield等等1212lAcids react with certain metals to produce hydrogen.1313lA mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.1414lSilver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.1515The machine works properly.机器机器工作工作正常。正常。机

5、器机器运转运转正常正常。1616l工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人l运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官指机械、身体器官等等1717翻译经过三个阶段:翻译经过三个阶段:理解理解表达表达校对校对18181)理解阶段)理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文l其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲逐句推敲19192)表达阶段)表达阶段l把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来l取决于原文的理解和对汉语的掌握程度取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 -如果译文仅仅是意思对,还不行如果译文仅

6、仅是意思对,还不行-要提高要提高双语水平双语水平2020lThe homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)(练习)homologs:homologs:同系物;同系物;同系物;同系物;alkyl:alkyl:烷基烷基烷基烷基l苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(或多个氢原子所形成的产物。(模糊模糊)l苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单

7、烷苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质基或取代多个氢的多烷基的物质。(。(清晰清晰)21213)校对阶段)校对阶段l对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对进行校对2222检查什么?检查什么?l是否能准确无误地转述原作内容?是否能准确无误地转述原作内容?l是否符合汉语习惯,是否规范?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免避免欧化欧化风格风格2323翻译的背后翻译的背后l翻译是翻译是复杂的、创造性复杂的、创造性的劳动的劳动-背后是强大的背后是强大的双语语言综合能力双语语言综合能力只能慢慢提高只能慢慢提高2424翻译七大通则翻译

8、七大通则-分开来讲述分开来讲述l单词译法单词译法l词类转换的译法词类转换的译法 l句子成分转换的译法句子成分转换的译法 l词序转变的译法词序转变的译法l被动语态被动语态l后置定语后置定语l长句长句重点2525第四章第四章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础1简介简介2单词译法单词译法3词类转换的译法词类转换的译法 4句子成分转换的译法句子成分转换的译法 5词序转变的译法词序转变的译法6被动语态被动语态7后置定语后置定语8长句长句(难句难句)2626二、单词译法二、单词译法l单词单词-句子的基本要素之一句子的基本要素之一l单词的翻译单词的翻译-直接关系到句子的翻译直接关系到句子的翻译27271、名

9、词单复数的译法、名词单复数的译法 l可数名词复数可数名词复数前没有数量词时,一般要把前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来复数含义翻译出来即在名词前加译即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等词 2828The teacher may be asked questions(练习)(练习)可以向老师提可以向老师提一些问题一些问题。Some questions2929Our first electronic computers were made in 1958.(练习)(练习)我国我国首批电子计算机首批电子计算机是是1958年制成的。年制成的。3030l若能通过汉语译文的上下文

10、若能通过汉语译文的上下文 体会出该复数体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。的含义时,可不必译该复数含义。They are students of Beijing University.(练习)(练习)他们是北京大学的他们是北京大学的学生学生。3131l当名词当名词(可数、不可数可数、不可数)用复数表示泛指或用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。一类时,视上下文而定。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents(练习)(练习)它们能与其它有机化合物自由地

11、混合并能溶它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于于多种有机溶剂多种有机溶剂中。(中。(泛指,最好译出泛指,最好译出)3232Properties of non-metals vary widely(练习)(练习)非金属的性质差异很大。(不译)非金属的性质差异很大。(不译)3333la/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠名词单数表示一类时,不译出不定冠词词“a/an”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal(练习)(练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金

12、属置换酸中的氢而获得。3434lAn acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same(练习)(练习)l人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而子的物质,而碱碱则是在同样溶液中会产生则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。氢氧根离子的物质。35352、数词复数词组的译法、数词复数词组的译法 These books

13、 are packed in tens.这些书这些书每十本每十本装一包。装一包。对比:对比:tens of magazines几十几十本杂志本杂志 3636These products are counted by hundreds 这些产品是这些产品是成百成百成百成百地计数的。地计数的。3737当数词复数用当数词复数用of连续相连时,其最终数字范连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积围应是该几个数字的乘积Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year10 x1000=万万 几万人几万人38383、词

14、义引伸的译法、词义引伸的译法 若使用字典若使用字典-翻译翻译-译文不通!费解译文不通!费解!应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义当的词义 3939The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.C O C氧的两对电子可以与两个单独的氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连不直接相连的的)碳共用而形成单键。碳共用而形成单键。分离分离40404、词的增译及省译、词的增译及省译 英汉两种语言在表达方

15、式上的不同英汉两种语言在表达方式上的不同有时需要有时需要增加一些词增加一些词有时需要有时需要减少一些词减少一些词以符合汉语的表达习惯以符合汉语的表达习惯4141增译表示时态增译表示时态的词的词 一般现在时:一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译在动词前面加译“能能、可可、会会”4242High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.高温可高温可能能/可可/会使会使橡胶的性能发生惊人的变橡胶的性能发生惊人的变化化4343The presence

16、 of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在能能/可可/会会加速反应。加速反应。4444一般过去时:两个办法一般过去时:两个办法l 可在动词前后添加可在动词前后添加“已、曾、过、了已、曾、过、了”等等字字l 或于句首添加或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时等时间副词间副词 4545The extraction behavior of nickel with PAN was reported in detail.PAN与镍萃取行为被详细报道与镍萃取行为被详细报

17、道过过。4646Organic compounds were once thought to be produced only by living organism以前以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。产生。4747一般将来时:在动词前添加一般将来时:在动词前添加“将、要、会将、要、会”等等4848进行时:进行时:可在动词前添加可在动词前添加“正、在、正在正、在、正在”有时在动词后面加译助词有时在动词后面加译助词“.着着”4949完成时:完成时:动词前加动词前加“已经已经”、“曾经曾经”或后面加或后面加“了了”、“过过”5050The carbon

18、has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。5151The extraction behavior of nickel with PAN has been reported in detail.PAN与镍的萃取行为与镍的萃取行为曾经曾经被详细被详细报道过报道过。5252其它增译其它增译表示动作意义的名词表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化作用、过程、现象、情况、变化”等等 Oxidation will make ir

19、on and steel rusty.氧化作用氧化作用会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。5353The principle of absorption is very complex.吸附过程吸附过程的原理很复杂。的原理很复杂。54545555第四章第四章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础1简介简介2单词译法单词译法3词类转换的译法词类转换的译法 4句子成分转换的译法句子成分转换的译法 5词序转变的译法词序转变的译法6被动语态被动语态7后置定语后置定语8长句长句(难句难句)5656三、词类转换的译法三、词类转换的译法 l大胆摆脱原文表层结构的束缚大胆摆脱原文表层结构的束缚l根据汉语的习惯,正确表达原

20、文根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的转换译法是可取的、极为常用的我们我们一定要学会一定要学会这种变化!这种变化!57571、名词的转译、名词的转译 lTotal determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.Diffraction:Diffraction:衍射衍射衍射衍射l用用x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定/测定测定分子结分子结构。构。58582、动词的转译、动词的转译An acid and a base react in a pr

21、oton transfer reaction Proton:质子质子酸与碱酸与碱的反应的反应是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。名词化名词化5959Many chemical reactions need heat to make them take place很多化学反应都需要热使它们能够发生。很多化学反应都需要热使它们能够发生。不顺口、不符合汉语!不顺口、不符合汉语!很多化学反应的发生很多化学反应的发生都需要热都需要热/加热。加热。6060The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration o

22、f toluene.methylmethyl甲基甲基甲基甲基;benzene;benzene苯苯苯苯;toluene;toluene甲苯甲苯甲苯甲苯苯环上的甲基使苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易甲苯的硝化非常容易。或者或者苯环上的甲基使苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化甲苯非常易于硝化。61613、形容词的转译、形容词的转译Generally speaking,methane series are rather inert.methane甲烷甲烷总的来说,甲烷系的烃很总的来说,甲烷系的烃很懒惰懒惰。(很不活泼)。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃惰性惰性很强很强形容词形容词-名词

23、名词6262Zirconium is almost as strong as steel,but lighter.ZirconiumZirconium锆锆锆锆锆几乎与钢一样锆几乎与钢一样强强,但它比钢轻。,但它比钢轻。锆的强度锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻几乎与钢的相等,但它比钢轻形容词形容词-名词名词6363l一定要顺口,一定要顺口,-符合汉语习惯!符合汉语习惯!不要忘记背景知识不要忘记背景知识64644、副词的转译、副词的转译 The chemical experiment is over化学实验化学实验结束结束了了l副词副词-动词动词65655、介词的转译、介词的转译Salts ma

24、y be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal hydrogen氢盐可以通过盐可以通过用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。6666词类转换的译法:词类转换的译法:-整体趋向于动词化整体趋向于动词化翻译中可以大胆采用翻译中可以大胆采用6767举例举例 before和和good具体译法具体译法before 连词,连词,“在在以前以前”6868l1、直译成、直译成“(在)(在)(以或之)前(以或之)前”Before I enter on the subject I have something

25、to say.在讨论这一问题之前,我有些话要说在讨论这一问题之前,我有些话要说 6969l2、译成、译成“(后)(后)才才”The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站火车开了他才到车站 7070l3、before与与barely,scarcely,hardly连连用,译成用,译成“刚刚就就”We had scarcely left our school before it began to rain.我们刚离开学校天就下起雨来我们刚离开学校天就下起雨来 7171l4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则,如果原文主句中谓语动

26、词是否定形式则可译成可译成“就就”、“便便”、或、或“快快”、“还还没有(来得及)没有(来得及)就就”lI had not waited long before she came.l我没等多久她就来了。我没等多久她就来了。7272lIt was not long before he got to know it.l不久他就知道了不久他就知道了 7373lThe day began to break before we got to the hilltopl我们我们还没有还没有到达山顶天到达山顶天就就开始亮了开始亮了 7474l5、译为、译为“趁(着)趁(着)”,或用反说,译成,或用反说,译成“

27、不然会不然会”、“要不就要不就”、“没没”、“不不”等等 lStudy hard before it is too late.l趁早努力学习趁早努力学习 7575l6、某些习语中的连词、某些习语中的连词before可译成可译成“先先然后然后”、“先先再再”或或“而后而后”等等lOne must sow before one can reap.sow(播种)(播种)reap(收获)(收获)l先有播种后有收获先有播种后有收获 7676Good的译法的译法 l搭配能力很强搭配能力很强l常见于科技文章中常见于科技文章中Good=好的好的?7777(1)美好的;良好的;令人满意的)美好的;良好的;令人满

28、意的la good knife 一把好刀一把好刀 a good conductor 良导体良导体7878l汉译时引申:汉译时引申:a good soil 肥沃的土壤肥沃的土壤lgood oil 提纯了的油提纯了的油la good money 真的货币真的货币la good river 畅通的河道畅通的河道lgood English 规范的英语规范的英语7979(2)有益的)有益的 lMilk is good food for children.l牛奶对小孩是牛奶对小孩是有益的有益的 8080lIt is no good heating the material to such a temper

29、ature.l把材料加热到这样的温度是不把材料加热到这样的温度是不恰当的恰当的 8181(3)能胜任的;有能力的;能干的)能胜任的;有能力的;能干的la good chess player 高明的棋手高明的棋手lA good human translator一个熟练的翻译一个熟练的翻译人员人员 8282(4)彻底的;完全的)彻底的;完全的 lThe workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了工人们对机器进行了彻底的彻底的检检查查 lhave a good drink 喝个痛快喝个痛快 8383lRivers provide good s

30、ources of hydropower.l河流河流具有丰富的具有丰富的水力资源水力资源lmaking good use of the sunl充分利用充分利用太阳能来为太阳能来为 8484(5)、可靠的;安全的;确实的)、可靠的;安全的;确实的 la car with good brakes 刹车可靠的汽车刹车可靠的汽车la good investment 安全的投资安全的投资lgood debts 确可偿还的债务确可偿还的债务 85858686第四章第四章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础1简介简介2单词译法单词译法3词类转换的译法词类转换的译法 4句子成分转换的译法句子成分转换的译法 5

31、词序转变的译法词序转变的译法6被动语态被动语态7后置定语后置定语8长句长句(难句难句)8787四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法l是把句子的某一成分译成另一成分是把句子的某一成分译成另一成分(如主语如主语-宾语等宾语等)-在多数情况下,在多数情况下,词类转译词类转译必然导致必然导致句子成分的转译句子成分的转译88881、主语的转译、主语的转译 Methane is less than half as heavy as water甲烷的甲烷的重量不到水的一半。重量不到水的一半。(主语(主语 定语)定语)8989Organic compounds are not soluble in w

32、ater because there is no tendency to separate their molecules into ions(主语(主语-宾语)宾语)有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分子分离成离子的倾向。子分离成离子的倾向。有机化合物有机化合物不溶于水不溶于水,因为水因为水没有将它们的分子分没有将它们的分子分离成离子的倾向。离成离子的倾向。(主语(主语 宾语)宾语)9090When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of it

33、s atoms dissolve electrolyte电解液电解液当将铜片置于硫酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜几乎没有铜原子原子溶解。溶解。(主(主 状)状)91912、谓语的转译、谓语的转译 Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸与碱因此,酸与碱的反应的反应是一个质子转移是一个质子转移的反的反应应。(谓语(谓语主语)主语)9292lThe melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to rise

34、 somewhat steadily as the molecules become larger alkanes烷烃烷烃(谓(谓-宾)宾)l烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步增大,则有些稳步上升的趋势上升的趋势。(谓。(谓-宾)宾)9393The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry.(谓语(谓语主语)主语)prodigious惊人的惊人的过去数十年过去数十年的特征的特征是有机化

35、学工业得到了惊是有机化学工业得到了惊人的发展人的发展 (谓语(谓语主语)主语)9494Light makes vision possible.光使得视觉成为可能。光使得视觉成为可能。有了光才能有了光才能看见看见东西。(宾语东西。(宾语谓语)谓语)9595Structure analysis is common to most organic research.(表语(表语谓语)谓语)结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析普遍应用于大多数的有机研究。结构分析普遍应用于大多数的有机研究。9696There are two groups of metals:pure

36、 metals and their alloys.(定语定语-主语主语)有两大类有两大类的金属的金属:纯金属及其合金。:纯金属及其合金。金属金属有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。9797TNT is simple and relatively safe to manufacture(状语状语-谓语谓语)TNT可以简单而又相对比较安全地制造。可以简单而又相对比较安全地制造。制造制造TNT简单而且相对比较安全。简单而且相对比较安全。9898The attractive force between the molecules is negligibly small negligib

37、lynegligibly可忽略地可忽略地分子间的吸引力可忽略地小。分子间的吸引力可忽略地小。分子间的吸引力小得可以忽略。分子间的吸引力小得可以忽略。9999大胆转换大胆转换词性词性和和句子成分句子成分!-翻译的基本技巧翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯-可先直译、再整理通顺自然可先直译、再整理通顺自然100100词序转变的译法词序转变的译法译文的词序与原文的词序不同译文的词序与原文的词序不同(成分、词性也会自然随之改变)(成分、词性也会自然随之改变)是否改变词序?可以!是否改变词序?可以!-只要只要译文正确,符合汉语表达习惯译文正确,

38、符合汉语表达习惯。101101lA six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene hexagonhexagon六角形六角形六角形六角形;alternatealternate交替的交替的交替的交替的一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯被指定为苯(必须打乱词序必须打乱词序)苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。的六

39、角形的环形结构。1021021、系表结构的词序转变、系表结构的词序转变 The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic.aromaticsaromatics芳香烃芳香烃芳香烃芳香烃芳香烃的特性芳香烃的特性是六个碳原子组成的环上双键是六个碳原子组成的环上双键交替排列。交替排列。1031032、宾语的词序转变、宾语的词序转变 l宾语有时译在动词宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、包括谓语、现在分词、动名词动名词)之前,同时加译之前,同时加译“将、把、给、使、将、把、给

40、、使、让、对让、对”We can transform water into two gases by passing an electric current through it把把电通入水中,我们就能电通入水中,我们就能把把水变为两种气体。水变为两种气体。104104X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.lung肺肺x射线会清楚地给医生显示肺部损害程度。射线会清楚地给医生显示肺部损害程度。或:或:x射线射线会清楚地把会清楚地把肺部损害程度显示给医肺部损害程度显示给医生。生。105105The figure shows

41、the readers the relative action of the sun and the earth这个图这个图给给读者显示了太阳和地球的相对运动。读者显示了太阳和地球的相对运动。或或:这个图:这个图把把太阳和地球的相对运动太阳和地球的相对运动显示给显示给了了读者。读者。1061063、同位语的词序转变、同位语的词序转变 同位语翻译时同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序。应视具体情况决定是否改变词序。107107The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly.人工智能人工智能这门科学分支正在

42、迅速地发展。这门科学分支正在迅速地发展。(变)(变)108108lWe call such a zinc atom an ion with a double positive charge,Zn2+.l我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用离子,用Zn2+表示。(不变序)表示。(不变序)1091094、定语的词序转变、定语的词序转变 lGenerally speaking,the fuel available is coal一般来说,一般来说,可用的可用的燃料是煤。燃料是煤。110110lThe voltage of CPU should not ex

43、ceed the maximum permissibleexceed超过超过CPU的电压不应超过的电压不应超过允许的允许的最大值。最大值。1111115、状语的词序转变、状语的词序转变 Being alloyed with certain metals,aluminum can be strengthened.铝铝和某些金属熔合后和某些金属熔合后,强度会增大。,强度会增大。112112句序的调整句序的调整 是指主句和从句的是指主句和从句的时间时间和和逻辑逻辑关系顺序关系顺序 l时间顺序的调整时间顺序的调整l逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整 113113时间顺序的调整时间顺序的调整lI went o

44、ut for a walk after I had my dinnerlAfter I had my dinner,I went out for a walk我吃了晚饭后出去散步。我吃了晚饭后出去散步。114114He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin他本来在天津开会,会议一结束,他就上北他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。京去度假了,昨天才坐飞机回来。原则:原则

45、:汉语:汉语:按事情发生的先后安排其位置按事情发生的先后安排其位置 115115逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整 He had to stay in bed because he was ill因为他病了,他只好呆在床上。(前置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)-汉语:汉语:原因在前结果在后原因在前结果在后。116116lI still hope you will come back if arrangements could be made如果安排得好,我还是希望你来。如果安排得好,我还是希望你来。-汉语:汉语:条件在前结果在后条件在前结果在后。117117Better take your

46、umbrella in case it rains最好带上伞以防下雨。最好带上伞以防下雨。-汉语:汉语:行动在前,目的在后行动在前,目的在后 118118119119翻译七大通则翻译七大通则l单词译法单词译法l词类转换的译法词类转换的译法 l句子成分转换的译法句子成分转换的译法 l词序转变的译法词序转变的译法l被动语态被动语态l后置定语后置定语l长句长句重点120120第四章第四章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础1简介简介2单词译法单词译法3词类转换的译法词类转换的译法 4句子成分转换的译法句子成分转换的译法 5词序转变的译法词序转变的译法6被动语态被动语态7后置定语后置定语8长句长句(难句难句)121121下一次下一次被动语态的译法法被动语态的译法法122122

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com