技术转让合同翻译中英文Translation.pdf

上传人:l*** 文档编号:73591333 上传时间:2023-02-19 格式:PDF 页数:15 大小:1,006.51KB
返回 下载 相关 举报
技术转让合同翻译中英文Translation.pdf_第1页
第1页 / 共15页
技术转让合同翻译中英文Translation.pdf_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《技术转让合同翻译中英文Translation.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术转让合同翻译中英文Translation.pdf(15页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Assignment Agreement 技术转让合同 This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A,B,C and D,and is effective as of _.本技术转让合同由 A、B、C、D 四个公司 签署,丁(时间)开始生效。A,B C and D are sometimes referred to herein individually as Party and collectively as Parties.A、B、C、D 在下文中有时也被单独称作

2、 合同一方”或被共同称作合同方”。RECITALS 刖百 D provided funding to C for development of certain aspects of such technology,received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.D 为 C 开发此技术的某些方面提供了资 金,并获得有关此技术的不可分割的权 益,同时将来可能继续向 C 提供资金。C assigns its right in such technology and certain fu

3、ture technology to E which assigns its rights to A.C 将其在此技术及将来技术中拥有的权利 转让给 E,E 将其权利转让给 A。Upon the terms set forth herein,A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.根据本合同的条款,A 希望将此技术转让 给 B,但保留其中某些许可权,并

4、将其保 留的此许可权授予 C 和 D。B agrees to acquire from A such technology subject to _.B 愿怠在 _ 前提卜,从A 获得此技术。C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field(as defined below)during the term of the agreement(with or without funding from B or others)is assigned to B pursuant to th

5、e terms set forth herein.C 承认在协议期限内,具在领域(定义如 下)内发现和开发的任何新技术将根据本 合同的规定被转让给 B(不论是否从 B 或 其他地方获得资金)。Agreement 协议 NOW,THEREFORE,in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein,the Parties agree as follows:因此,鉴丁前言以及合同方在本合同中的 共同约定,合同方协议如下:Definitions:Unless otherwise defined in

6、this Agreement,the following capitalized terms shall have the following meanings:定义:除非本省同中另有具他定义,卜列 术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that,关联企业”指直接或、可接通过一个或多个 directly or indirectly through one or more intermediaries,controls,is controlled by or is under common control with D.中间体控制 D、被 D控制

7、或与 D共同被控 制的个人或实体。For purposes of this definition,control shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock,equity and income interest of the entity,including the possession,directly or indirectly,to direct the management and policies of the entity.对本定义而言,控制”是

8、指直接或间接拥 有某实体的超过白勿、之五十的有表决权股 票、股权或收益权,包括直接或间接拥有 指导该实体的管理和政策制定的权利。any patent application claiming an invention useful in the Field that was made,conceived or reduced to practice,in whole or in part,prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at Cs place by X or any person

9、working in his laboratory or under his supervision;在本合同签订日之前或在协议期限内的任 何时间,部分或全部在 C 方由 X 本人或在 X 实验室工作或 X 指导下的他人产生、构 思或完成的,在 领域”内使用的发明所产 生的任何专利申请;any patent application which claims priority,directly or indirectly,to a patent application described in clause(m);直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请 优先权的任何专利申请;any divis

10、ion or continuation,in whole or in part,of a patent application described in clause(m);第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全 部的分案或延续申请;all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause(m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国 外专利申请;all issued and unexpired patents resulting from any patent

11、application described in clause(m);由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的 且尚未到期的所有专利;all issued and unexpired reissues,reexaminations,renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause(m),and any supplemental protection certificates,substitutions and registrations regarding the foregoi

12、ng;以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予 且尚未到期的重新授予、重审、续期或延 期的专利,以及与上述专利相关的任何补 充保护证书、替代及登记注册;Patent Rights shall not include any patent application(and any patent issuing thereon)solely claiming a future invention that was made,conceived and reduced to practice 专利权”不包括由中国政府独自资助产 生、构思或完成的,并且依据法律或中国 政府规定中国政府独占且排他拥有的未来

13、 发明所产生的任何专利申请(及对其授予 solely with funding from the Chinese government and as to which,by law or Chinese government regulations,the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.的任何专利)。Related Technology includes,without limitation,information,data,ideas,inventions,instructions,proc

14、esses,formulae,methodologies,know-how,other materials,copyrights and other intellectual property rights.相关技术”包括但不限丁信息、数据、构 想、发明、说明、流程、配方、方法、专 有技术、其他材料、著作权和其他知识产 权。Territory means,with respect to clause(m),any country of the world and with respect to clause(n),the country of China only.指定地区”对丁(m)项而言,

15、指世界上任何 国家;对(n)而言,仅指中国。Assignment Subject to the License Rights,A hereby sells,assigns,transfers and conveys to B all of As interest in,and rights under,the agreement and all rights,title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology,whether now existing or hereafter arising.转让。在保留

16、许可权”的前提下,A 在此 向 B出售、转让、让与并转移其现有或以 后广生的,在合同下的所有权益和权利,以及 专利权”和相关技术”的全部权利、所有权及权益。including all inventions,invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights;包括任何 专利权 中描述的所有发明、发 明披露及发现;all rights to apply in any or all countries of the world for patents,certificates of invention

17、 or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions,invention disclosures and discoveries therein;在世界上任何国家申请任何与 专利权”及 其发明、发明披露和发现相关的权利,包 括专利、发明证书或其他通过政府或任何 形式的授权;all causes of action(whether known or unknown or whether currently pending,filed

18、 or otherwise)and other enforcement rights under,or on account of,any Patent Rights,Related Technology or any of the foregoing,including,without limitation,all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past,current and future infringement or misappropriation;根据专利权”、相

19、关技术”或与任何上述 事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其 它)及其它执行权,包括但不限丁对过 去、现有和将来的侵权或非正当使用行为 的所有诉因、其它执行权及救济;rights to collect royalties or other payments 收取与任何专利权”、相关技术”或任何 under or on account of any of the Patent Rights,Related Technology or any of the foregoing;上述事项有关的使用费和其他费用的权 利;Cooperation.Upon B reques

20、t,A,C and D shall each execute and deliver,and shall caus E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver,such other instruments and perform such other acts and things as ma be necessary or desirable to evidence or effec the assignments.雄作。

21、在 B 的要求下,A、C 及 D 应分别 签署和交付并督促 E 以及任何专利权”或 相关技术”的发明者或开发者签署和交付/文件,并且米取必要的或适当的行动或行 t 为来证实或完成转让。File,prosecute,maintain,defend and enforce the Patent Rights.申请、审查、维持、保护和执行“专利 权”。Defend and enforce the rights related to the Related Technology.保护并执行与相关技术”有关的权利。Any future patent applications covering any P

22、atent Rights that are first filed in China,before the filing of any foreign counterparts in another country,shall be filed in the names of C and B,as applicants,and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office;and provided,further,that all foreign

23、counterparts,including the PCT application,shall be filed in the name of B.今后,包含任何 专利权”的任何专利申 请,在向国外提父前先在中国提交的,应 以 C 和 B 的名义申报(C 和 B 为申请 人),然后 C 应及时向中国国家知识产权 局提交将专利权”排他性转让给 B 的转让 合同;如果是在国外提父七利申请,包括 PCT 申请,应以 B 的名义提交。Exclusive License(Alternative).In the event any Patent Rights or Related Technology

24、is not assignable or otherwise transferable,in whole or in part,pursuant to Section(m)to B by operation of any laws in China,then,subject to the License Rights,A hereby grants to B an irrevocable,exclusive,fully paid up,royalty-free,perpetual,worldwide license(including the right to sublicense)to ma

25、ke,have made,use,develop sell,offer to sell,export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology,and to modify,practice or reproduce any Related Technology,to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and

26、shall effect and 排他许可(供选)。如果根据中国法律规 定,任何“专利权”或“相关技术”不能 根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其 他方式转移给 B,则在保留“许可权”的 前提卜,A 在此授予 B/耻撤回的、排他 的、已付费的、免费的、永久性的、世界 范围内的许可(包括再许可的权利),以 允许 B 生产、使生产、使用、开发、销,售、许诺销售、进出口与“专利权”或“相关技术”有关或使用“专利权”或“相关技术”的产品或服务,以及修改、实践或再生产任何“相关技术”。该许可 权仅限丁“专利权”或“相关技术”中不 能被转让或以其它方式转移的部分,并且 A 应根据适用的中国法律使该许可

27、权利生 perfect such license rights in compliance with applicable laws in China.The foregoing license is exclusive even as to A.效并完善。上述许可均为排他许可,针对 A 亦如此。Retention of License Rights,the license rights are not for other commercial or for-profit entities,services,activities,or purposes;保留 许可权,小可为其他的冏业性或 赢利

28、性实体服务或进行其他的商业性或赢 利性活动;In the event of a pandemic or other national emergency in China,it is recognized that the Chinese government may,by government action in accordance with Chinese law,have the power to elect to use the Patent Rights an(Related Technology in China or to require that license rights

29、 therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China.如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性 紧急状况,中国政府可能根据中国法律的 授权行使政府权力,要求在中国使用专 利权”和“相关技术”或要求以授权或分 旱的力式使具它中国公司可以在中国使用“专利权”和“相关技术”。A shall promptly provide to B a copy(together with an English language translation)of any amendment or notice of termi

30、nation of the licenses.A 应及时向 B 提供许可文件的修订或终止 通知副本(包括英文翻译件)。Sublicensing.C shall not have the right to sublicense its License Rights,which have been granted to it under Section(m).再许可。C 无权对其依据第(m)节所获得的“许可权”进行再许可。D may sublicense its License Rights that are described in Section(m)only to an Affiliate

31、of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party.D 可以将第(m)节中所述的“许可权”再许 可给其“关联企业”,只要该“关联企 业”一直保持为 D 的“关联企业”,且该“关联企业”不得将该许可权再许可给其 它力。D may sublicense its License Rights that are described in Section(m)to any party.No permitted sublicensee s

32、hall have the right to further sublicense its rights.D 可以将第(m)节中所述的“许可权”再许 可给任何一方。再许可的被许可人无权进 一步再许可该“许可权”。All permitted sublicenses shall be in writing,and shall be subject to and consistent with the terms of Sections m through n 所有允许的再许可都必须采用书面形式,且必须遵守第(m)至(n)节的约定。The License Rights shall be termin

33、able at Bs option.D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights;provided,however,that the financial terms“许可权”终止需由 B 作出选择。D 应及 时向 B 提供每一份再许可的副本,但是,其中包含的财务条款可以从文件中删除;contained therein may be redacted from the copy.if providing such a copy is not permitted by Ds sublice

34、nse agreement because of a mutua nondisclosure agreement between D and the sublicensee,D shall promptly provide B with a written description of the scope,territory,amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee.如果 D 和再许可的被许可人在 D 的再许可 l协议中

35、达成了保密约定,致使上述副本无 法提供时,D 应及时向 B 提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围 和地域,再许可范围及地域的修订,再许 可的终止,以及再许可的被许可人的名称 和地址。For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights and obligations hereunder,D and A shall remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations o

36、f D and A with respect to the License Rights.为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务 被再许可,D 和 A 仍有责任尽全力履行它 们有关“许可权”的所有义务。Confidentiality.D and C,as licensees of the License Rights,shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology,except to the extent that any information therein is in the

37、 public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law,regulations or court order(provided advance notice is given to B);provided,however,that D may disclose information to the extent necessary to make,use o

38、r sell products outside the Field under its License Rights,or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure,to sublicensees and prospective sublicensees of D License Rights.保密要求。D 和 C 作为“许可权”的被许 可人应对“专利权”和“相关技术”保 密,不披露“专利权”和“相关技术”,除非有关“专利权”和“相关技术”的任 何信息非因 D 或 C 的过错而已经公开为公 从所知、或者 TH 有关法

39、侔、法规或法院而 令要求必须披露(但是必须在披露前通知 B)。但是,如果在“许可权”下制造、使 用或销售“领域”之外的产品,或者在遵 守保密及不披露义务的前提下,D 可以向“许可权”的再许可的被许可人或可能的 被许可人披露有关信息。Publication.C and X shall have the right to publish or present information(including posters at a conference)related to the Related Technology(but not copies of any patent applications

40、,in whole or in part),provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation(and any revisions thereto)is submitted to B at least one month prior to 公布。C 和 X 有权公布或公开涉及“相关 技术”的信息(包括会议布告)(但不能 是部分或全部的任何专利申请的副本),前提是被公

41、布或公开的信息不包含 B 的保 密的或专有的信息,且此公布或公开的信 息(或对其任何修改)在公布或公开之前 至少 1 个月呈报给 B。若 B通知其合理认 为涉及一项发明的专利申请应在该公布或 公开前申报或通知其欲对公布或公开的信 submission of such proposed publication or presentation.Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publicatio

42、n or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission,submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B,but in no case longer than two months.息提供评论或建议性修改,则公布或公开 信息的呈递或提交可在 B 要求下推迟,但 最长不超过 2 个月。Infringement.If C,D

43、or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights,it shall promptly notify B.B,at its sole discretion,shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights.侵权。如果 C、D 或 A 得知任何针对“专 利权的侵权指控或潜在的侵权,应立刻 通知 B。B可根据自由裁量,拥有独占且 排他的权利执行“专利权”。Provided,however,that in

44、 the event there is an alleged or threatened infringement of Ds exclusive license rights that are described in Section(m),then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement.但是,如果存在对第(m)节所述 D 的排他 性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则 B 和 D 应就所有可

45、以获得的侵权证据以及 应对措施进行协冏。B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D,at its own expense,to join such action,and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each partys reasonable attorneys fees.B 应及时通知 D 对侵权人

46、提起的任何诉 讼,并允许 D 加入诉讼,其费用由 D 自 付。在偿还各方合理的律帅费后,B 有权 保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。provided,further,that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement,then D shall have the right,but not the obligation,to take such action with re

47、spect to such infringement(but not infringement outside of the rights that are described in Section(m).但是,在 B 收到 D 发出的关丁侵权指控或 的通知后八十天内,如果 B 未提起侵权诉讼,则 D 将有权但并非义 务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m)节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉 讼。For the avoidance of doubt,B has the sole an(exclusive right to enforce the Patent Rights in the Fie

48、ld.为防止疑 1 可,B 拥有独占的且排他性的权 利在“领域”内执行“专利权”。Indemnification.Each of D and A shall 免责保护。如果因为依据其“许可权”拥 indemnify and hold harmless B,its employees,officers,directors,shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the posses

49、sion or use o the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights.有或使用“专利权”或“相关技术”而造 成财广损害或损失或任何人身伤害或人员 死亡,D及 A应分别使 B及其员工,官 f员,董事,股东和代理人不会因此承担任 何责任或受到任何伤害。Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder,B shall promptly notif

50、y D or A,as the case may be(together with D,an Indemnitor),and permit the Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit.The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit,but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all cl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com