中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介).ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:72957960 上传时间:2023-02-14 格式:PPT 页数:43 大小:465.50KB
返回 下载 相关 举报
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介).ppt_第1页
第1页 / 共43页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介).ppt_第2页
第2页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介).ppt(43页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、中国翻译简史中国翻译简史VS西方翻译简史西方翻译简史一一.中国翻译简史中国翻译简史我国有文字记载的翻译事业有约我国有文字记载的翻译事业有约两千年两千年的历史。不同学者对我国的翻的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。译史有不同的划分。陈福康(陈福康(2005)中国译学理论史稿中国译学理论史稿:古代、晚清、民国、:古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。年以后四个时期。马祖毅(马祖毅(2004):):五四运动(五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后

2、的年)以后的西学翻译。西学翻译。根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。1.东汉到宋的佛经翻译我国的佛经翻译我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝魏晋南北朝时有了进一步发展时有了进一步发展,到唐代臻于极盛到唐代臻于极盛,北宋时已经式微北宋时已经式微,元代

3、元代以后则是尾声了以后则是尾声了(马祖毅,马祖毅,2004:19)。大致分为四个时期:大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)东汉至西晋(草创时期)东晋到隋(发展时期)东晋到隋(发展时期)唐代(全盛时期)唐代(全盛时期)北宋(结束时期)北宋(结束时期)东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:始于东汉桓帝建和二年(公元始于东汉桓帝建和二年(公元148)。)。(公元(公元148-316148-316年)年)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译死译”、“硬译硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。,采

4、取口授形式,因此可信度不高。最早的翻译家有两人:最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶安清(即安世高)和娄迦谶(又名:(又名:支娄迦谶支娄迦谶,简名:简名:支谶支谶)。)。支谦所作支谦所作法句经序法句经序,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。文章。但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。原因:汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。从东晋到隋朝,是佛经

5、翻译的发展时期。这一时期最著名的翻译家有:这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。道安道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。“五失本,三不易五失本,三不易”之说之说。五失本五失本(five deviations from the original),指佛经从梵文译成汉语时,指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致在五种情况下允许译文与原文不一致;三不易(三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来

6、面目,有三件事决定了译事是很不容易的。使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。佛经翻译须合乎原文本意,主张佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言尽从实录,按本而传,不令有损言游字游字”,明确提出了,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译原则,主张严格的直译。的直译。提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华依实出华”,讲究译文,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。

7、他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。是折中而非偏激的。真谛真谛三藏到中国后三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是重要经论,是鸠摩罗什鸠摩罗什以后以后玄奘玄奘以前贡献最大的译师。以前贡献最大的译师。彦琮在彦琮在辩正论辩正论中批评了历代译经之得失,提出中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,宁贵朴而近理,不用巧而背源不用巧而背源”,也是,也是坚持忠实第一坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出和倾向直译的。最大贡献是提出了了“八备八备”(eigh

8、t qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应,即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件该具备的八项条件.鸠摩罗什鸠摩罗什VS真谛真谛VS彦琮彦琮唐代(全盛时期)的佛经翻译唐代(全盛时期)的佛经翻译我国佛经翻译的四大译家我国佛经翻译的四大译家鸠摩罗什、真谛、玄奘、不鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空空有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄奘)。奘)。玄奘玄奘在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。历史上促进中印友好和文化交流的

9、首屈一指的人物。“秘密故、含义多故、此无故、秘密故、含义多故、此无故、顺古故、生善故顺古故、生善故”玄奘玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的意义失真情况,提出了著名的“五不翻五不翻”原则。原则。“五不翻五不翻”(transliteration in five cases):所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。翻。“五不翻五不翻”:用音译的五种情况。:用音译的五种情况。在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。只可用音译的办法来处理。玄奘:六种翻译技巧补

10、充法省略法变位法分合法译名假借法代词还原法北宋(结束时期)北宋(结束时期)公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮结束了。佛经翻译对中国语言文化的影响佛经翻译对中国语言文化的影响 促进了汉语构词方式促进了汉语构词方式 丰富了汉语的音韵、语法和文体和句法丰富了汉语的音韵、语法和文体和句法 以无法预想的各种方式丰富着中国的文学题材以无法预想的各种方式丰富着中国的文学题材2.

11、明末清初的科技翻译科技翻译明末清初,西方传教士带来的西学,主要内容是基督教义、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。这一阶段的代表人物:徐光启和(意)利玛窦。他们二人合作翻译了著名的几何原本前六卷。徐光启徐光启“会通超胜会通超胜”李之藻李之藻“真实、奥义真实、奥义”3.清末民初的西学翻译西学翻译马建忠马建忠“善译善译”严复严复“信、达、雅信、达、雅”梁启超梁启超“通学、通文通学、通文”请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之,仅通一则不能之学,三者具通,斯为上才;通二者次之,仅通一则不能以才称

12、矣。以才称矣。梁启超梁启超论译书论译书4.五四以后的文学与社会科学翻译文学与社会科学翻译茅盾茅盾“意境说意境说”傅雷傅雷“重神似不重形论重神似不重形论”钱钟书钱钟书“化境论化境论”焦菊隐焦菊隐“整体论整体论”王佐良王佐良”新时期翻译观新时期翻译观“许渊冲许渊冲”新译论新译论”叶君健叶君健“精品论精品论”鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。林纾林纾 我国最早翻译西方文艺作品的人我国最早翻译西方文艺作品的人 依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种余种 巴黎茶花女遗事

13、鲁滨逊飘流记 黑奴吁天录5.建国以后的建国以后的翻译翻译董秋斯董秋斯1951年年论翻译的理论建设论翻译的理论建设,倡导建立中国翻译学,倡导建立中国翻译学谭载喜谭载喜1987、1988年年必须建立翻译学必须建立翻译学和和试论翻译学试论翻译学 传统派传统派 罗新璋罗新璋自成体系说自成体系说 刘宓庆刘宓庆“中国特色中国特色”翻译学翻译学共性派共性派 谭载喜谭载喜“科学不分国界,不分民族科学不分国界,不分民族”张南峰张南峰“以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向”谢天振谢天振“中外翻译理论的共通性中外翻译理论的共通性”二二.西方翻译简史西方翻译简史西方最早译作西方

14、最早译作 广义上:约公元前广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译名犹太学者在埃及亚利山大城翻译旧旧 约约,七十二子希腊文本七十二子希腊文本;严格意义上:约公元前严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗希腊荷马史诗奥德赛奥德赛。西方翻译历史上西方翻译历史上六次高潮六次高潮(六个大的阶段)(六个大的阶段)翻译活动:第一次高潮翻译活动:第一次高潮罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译世纪翻译的拉丁文版的拉丁文版奥德赛奥德赛被视为西方翻译史上最早的译作,被视为西方翻译史

15、上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。发展。罗马文学三大鼻祖罗马文学三大鼻祖:安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯 西赛罗(西赛罗(Cicero)公元前公元前 106前前43主要观点主要观点:译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。翻

16、译也是文学创作。各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。提出提出“解释员解释员”式翻译和式翻译和“演说家演说家”式翻译,即直译与意译。式翻译,即直译与意译。第二次高潮第二次高潮罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性质)罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性质)哲罗姆哲罗姆翻译的翻译的通俗拉丁文本圣经通俗拉丁文本圣经成为定本,标志着成为定本,标志着圣经圣经翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。哲罗姆哲罗姆(St.Jerome)(347-420)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。应当区别对待文学翻译与宗教翻译。(“文学用意译,文学用意译,圣经圣

17、经用直译用直译”)正确的翻译必须依靠正确的理解。第三次高潮第三次高潮出现在出现在1112世纪。世纪。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。拉伯人研究古希腊文化中心。中世纪中期,中世纪中期,1112C间,间,西班牙托莱多西班牙托莱多,把大批阿拉伯语,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心

18、,西方翻译史第三次高潮。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。第四次高潮第四次高潮1416C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。德国宗教改革家德国宗教改革家路德路德采用民众语言,与采用民众语言,与15221534年翻译刊行第一部年翻译刊行第一部“民众的圣经民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传希腊罗马名人比较列传,不锈,不锈文学译作。文学译作。英诺斯译出英诺斯译出名人传名人传,查普曼译,查普曼译伊利亚特伊利亚特奥德赛奥德赛,弗洛里,弗洛里欧译蒙田的欧译蒙田的散文集散文集。1611

19、年年钦定圣经译本钦定圣经译本翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。“英最伟大译著英最伟大译著”路德(路德(Luther)(1483-1546)翻译必须采用人民的语言采用人民的语言。翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而驰,但更应该注意意思的理解和表达。翻译必须遵循意译七原则。翻译必须集思广益。但丁但丁:“文学不可译文学不可译”论;论;多雷多雷:“翻译五原则翻译五原则”,即译者必须理解原作内容,必须,即译者必须理解原作内容,必须通晓两种语言,避免逐字对译,采取通俗形式和讲究译作通晓两种语言,避免逐字对译,采取通俗形式和讲究译作风格。风格。文艺复兴时期

20、,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。巩固。第五次高潮第五次高潮1720世纪。世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。开始被译成各国文字。德莱顿德莱顿(Dryden)(1631-1700)翻译是艺术翻译必须掌握原作特征翻译必须考虑读者译者必须绝对服从原作的意思,在译文的措词上可以有自由,意义上却毫无自由。翻译可以借用外来词翻译三分法翻译三分法:“词译、释译

21、、拟译”泰特勒(泰特勒(Tytler)论翻译的原则论翻译的原则优秀译作标准翻译三原则:“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”施莱尔马赫施莱尔马赫Schleiermacher(17681834)翻译分笔译和口译翻译分真正的翻译(文学作品和科学作品的翻译,笔译)和机械的翻译(实用性的翻译,口译)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。翻译可以有两种途径。采用任何一种都必须坚持到底。洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;阿诺德:所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”;纽曼:“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。第六次高潮第六次高潮二战以来的

22、翻译活动:二战以来的翻译活动:特点是特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。的作用也为以往所不可企及。主要体现在:主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;打破兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。的标志。费道罗夫翻译理论首先“需要从语言学方面研究”,(翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成);费道罗夫费道罗夫的的翻译理论概要翻译理论概要一书从语言学角度对翻译理论进行了分一

23、书从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是析研究,其核心内容就是“等值论等值论”。他认为他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。可译性的原则就受到一定的限制。”所谓所谓“确切性确切性”,其核心就是,其核心就是“确切确切”地传达原文的意思,并且在不

24、违背原文的基础上可以在必要时地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。对译文进行必要的调整。尤金 奈达(1914-)奈达:“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;Toward a Science of Translating(翻译科学探索)The Theory and Practice of Translation (翻译理论与实践)Translating Meaning(译义)奈达(奈达(NidaNida)理论原则:语言的共性-可译性;差别在于对语言的需求翻译的性质翻译的功能语义分析翻译的性质Nida:translating consists i

25、n reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。译文没有绝对的对等。然的对等语再现原语的信息。译文没有绝对的对等。reproducing the message;equivalence rather tha

26、n identity;a natural equivalent;the closest equivalent;the style;the priority of contextual consistency over verbal consistency;the priority of dynamic equivalence over formal correspondence;翻译的四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似翻译的四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似翻译是一种翻译是一种“再创造再创造”,而不是,而不是“再生产再生产”翻译的功能社会语言学和语言交际功能社会语言

27、学和语言交际功能读者为中心读者为中心灵活再现原文:语言交际的内容,交际的参与者,说话写作的过程,灵活再现原文:语言交际的内容,交际的参与者,说话写作的过程,交际使用的具体语言,传递内容的方式。交际使用的具体语言,传递内容的方式。表达功能(表达功能(expressive function)认识功能(认识功能(cognitive function)人际关系功能(人际关系功能(interpersonal function)信息功能(信息功能(informative function)祈使功能(祈使功能(imperative function)司事功能(司事功能(performative functi

28、on)表感功能(表感功能(emotive function)美学功能(美学功能(aesthetic function)语义分析语法意义、所指意义、内涵意义语法意义、所指意义、内涵意义内涵意义内涵意义与特定的语言使用者联系在一起与特定的语言使用者联系在一起(不同阶层)(不同阶层)与使用的场合联系在一起与使用的场合联系在一起 与语言环境有关(与语言环境有关(green with envy,green worker)雅各布森:“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译”;列维:“翻译应当使读者产生错觉”,“翻译是一个抉择过程”;加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创工作”的文学

29、翻译理论;弗斯、卡特福德:翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;、穆南:关于翻译理论问题的现代语言学观;霍姆斯的“翻译研究学科论”;勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;斯内尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;弗米尔、赖斯、诺德“翻译须为目的服务”的主张;纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观;图里“翻译规范”与“翻译描写”观;韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;赫曼斯的“文本由译者操纵”和鲁滨逊“轮到译者主事的译者中心论;低地国家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实

30、证研究方法等等。90年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派:“多元系统多元系统”学派学派“描写描写”或或“常规常规”学派学派文化学派文化学派“综合综合”学派学派“解构解构”学派或译者中心学派学派或译者中心学派“后殖民主义后殖民主义”学派或政治学派。学派或政治学派。三三.中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状国外译学的国外译学的四个共性四个共性:体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。容上的创建性。国外译学研究的国外译学研究的四个弱点四个弱点:忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学

31、研究者搞忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学研究者搞“学术保密学术保密”,互无往来;缺乏,互无往来;缺乏“宏观调控宏观调控”,无法就一些,无法就一些重大问题取得突破性进展。重大问题取得突破性进展。桂干元在桂干元在普及指导我为本普及指导我为本论中国译学特色论中国译学特色 我国译学研究与国外相比存在的我国译学研究与国外相比存在的四大差距四大差距1.到目前为止,到目前为止,我国的译学研究仍处于我国的译学研究仍处于“零敲碎打零敲碎打”的阶段的阶段,尚未形成,尚未形成权威的、为我国译界乃至全球译界所公认的系统译学。权威的、为我国译界乃至全球译界所公认的系统译学。2.第二个差距第二个差距就是相比之下我

32、国的译学研究大广度和深度上还不够,还就是相比之下我国的译学研究大广度和深度上还不够,还应进一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它学科的联系。应进一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它学科的联系。3.第三个差距第三个差距即我国尚未形成一译论研究骨干队伍。即我国尚未形成一译论研究骨干队伍。4.第四第四是指导思想有偏差,过分强调是指导思想有偏差,过分强调“大而全大而全”、“高而深高而深”。我国目。我国目前前“大而全大而全”、“高而深高而深”的东西虽然还不够多,但就目前实际情况的东西虽然还不够多,但就目前实际情况而言,这种要求过高。我们现在应该强调的是基础研究,为将来大规而言,这种要求过高。我们现在应该强调的是基础研究,为将来大规模的系统研究铺平道路。模的系统研究铺平道路。Thanks Thanks

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com