8.-涉外合同的特点与翻译.pdf

上传人:ylj18****70940 文档编号:72397872 上传时间:2023-02-10 格式:PDF 页数:9 大小:423.61KB
返回 下载 相关 举报
8.-涉外合同的特点与翻译.pdf_第1页
第1页 / 共9页
8.-涉外合同的特点与翻译.pdf_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《8.-涉外合同的特点与翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《8.-涉外合同的特点与翻译.pdf(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第八讲:涉外合同的特点和翻译1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同 的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、标 准性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3.教学重点:格式、措辞、常用句型4教学方法:分析、讲解、讨论5参考资料:教学过程与步骤:Part I:概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确 定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract或“Agreement。合 同具有法律效力。随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品

2、购销、商业代理、合资经 营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性 问题加以讨论。Part II:合同特点解析:1 条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、工程清楚、一目了然。一般来说,并列的工程具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。合同的“第几条可用ArticleArticle 2,Article 3表示也有的用第几章,女口chapter 1,chapter 2,chapter

3、 3条:1.2.3.款:1.11.2项:a.b.c.表示。条、款、项的表示方法通常如下:1.3也有的是这样表示的:条:1.2.3.款:abciii项:iii无论采用那种条、款、项的表示法,其原那么是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。2标准性涉外合同的标准性可表达在以下两个方面:2.1结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的根本结构和格式做到心中有数。涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为 原那么。较完整的涉外合同通常由四项构成:1.标题2.前文 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。3.正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合

4、同的效期、合同的终止、合同的转 让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。4.结尾条款 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。合同文字,为了传达某种“标准信息,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文 几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式 沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1Sales AgreementThe agreement,(is)madein Beijing this eighth day of August1993 by ABCTrading Co.,Ltd.,aChinese C

5、orporation having its registered office at Beijing,thePeopleRepubic of China(hereinafter called“Seller)and International Trading Co.,Ltd.,a NewYork Corporation having its registered office at New York,N.Y.,U.S.A.(hereinafter called“Buyer).WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of(product)and

6、 desires to sell(product)to Buyer,andWHEREAS,Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:购销合同本合同于 19931993 年 8 8 月 8 8 日在北京签订。一方为中国公司一一ABCABC 贸易,注册地址为中华人民共和国北京以下简称“卖方。一方为纽约公司国际贸易,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市以下简 称“买方。证明 鉴于卖方从事经营某产品并愿意将某产品出售给买方,且买方愿意购置卖某产品订立售购条款如下:,因此,例2E

7、xport ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABCand Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“Seller)who agrees to sell,and XYZ Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“Buyer)who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.出口合同本合同由 ABCABC 贸易以下简称“卖方和

8、XYZXYZ 贸易以下简称“买方于 19931993 年 8 8 月 5 5 日签订。买卖双方同意按以下条款购置、出售下述商品。注:这种没有“whereas clausewhereas clause 形式的前文较例 1 1 简化很多,商场上较多采用例3Non-Governmental Trading AgreementNo._This Agreeme nt was made on the_day of_19_,BETWEENL(here in afterreferredto as the Seller)as the one Side and(here in after referred to

9、as the Buyer)asthe one other Side.WHEREAS,the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buyL(hereinafter referred to as the Goods)the quantity,specification,and price of which are provided inSchedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:民间贸易协议书合同号_ 下称卖方为一方,_ 下称买方为另一方,于_ 年_ 月_日签订本协议书,经同意,卖方出售

10、、买方购置_ 下称货物兹同意如下:,其数量、规格、价格详见清单A Ao例4Con tract For Join t-Operati on En terprise _ COMPANY LTD.,a compa ny duly orga ni zed un der the Law of and hav ing itsregistered office at(here in after called“Party A)AND _ COMPANY LTD.,a compa ny duly orga ni zed un der the Law of and hav ing itsregistered of

11、fice at(hereinafter called“PartyB)Party A and Party B(here in afterreferred to as the“Parties)agree to join tlyform a Co-operati on Ven ture Compa ny(here in after referred to as the“CVC)inaccordanee with“the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventur es Using Chinese andForeign Investmen

12、tand the“Regulations for the Implementation ofthe Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and ForeignInvestmentand other applicable laws and regulations.合作经营企业合同_,遵照 _法律注册的 _公司简称 _,地址:_为甲方与 _,遵照 _法律注册的 _公 司简称 _地址:_为乙方。甲方和乙方简称双方同意根据?中华人民共和国中外合资企业法?和中华人民共和国中外合资企业法实施条例?及其它

13、有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业简称“合作企业上例“前文没有签约日期。合同签订的日期说明该合同生效的时间。合同的日期可 签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,那么该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,那么以后一方签署日期为合同生效日期。有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:MODEL CONTRACTCon tract No._ Date

14、:_ _Seller:_Signed at:_ _Address:_Cable Address:_Buyer:_Address:_Cable Address:_The Seller and the Buyer have agreed to conclude the followingtransactionsaccordingto the terms and con diti ons stipulated below:1.Name of Commodity:_2.Specificatio ns:_3.Quan tity:_4.Un it Price:_5.Total Price:U.S.$:_6

15、.Packi ng:_7.Time of Shipment:_ days _ after receipt ofL/C.8.Loadi ng Port&Desti nati on Port:From via t _._9.In sura nee:_10.Terms of Payment:_(1)The Buyer shall send a con firmed,irrevocable,tran sferable,and divisibleLetter of Credit to be draw n by sight draft to the Seller before,19._ _买方 卖方 派出

16、方/接受方 委托人/代理人 转让方/受让方 出让方/受让方 承包方/建造方以下简称甲方The L/C remains valid until days after the above-mentioneddelivery and willexpire on(2)A deposit of%should be paid by the Buyer immediately after signing thecon tract.11.Shipping Mark&Clearanee:Shipping mark to be at Sellers option.12.N.B.Please men ti on c

17、on tract nu mber whe n ope ning L/C.13.Remarks:The Seller:The Buyer:格式合同鉴于 前款合同编号:证明 特此卖方证明 有效地址生效 无效买方日 期:签约地点:电报挂号:地址电报挂号:兹经买卖双方同意成交以下商品订立条款如下商品1 1.2 2.3 3.4 4.5 5.6 6.规格数量依据、按照单价具有同等法律效力总值包装对具有约束力7 7.装运期:收到信用证后天。表示金额大写8 8.装运口岸和目的地:从经至表示金额整9 9.保险:以为条件 期1010.付款条件:满、失效1 1买方须于 1919年月日前将保税的、不可撤消的、可转让、

18、可分割的即期信用证 开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后_天在 _到期。2 2买方须于签约后即付定金1111 装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。1212注意:开立信用证时请注明合同编号号码。1313备注:_卖方:_买方:_%U.S.D.(U.S.D.(格式合同,或称标准合同Standard Contract丨,是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的根本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字前方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。2.2措辞标准、统为了防止理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,

19、原那么上要求前后 统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如:Party A/Party B甲方/乙方Side A/Side Bthe First Party/the Seco nd甲方/乙方Partythe Party of the first Part/the甲方/乙方Party of the sec ond Part丙方/第三方the Third Party当事人the Party当事人一方one Party双方both Parties双方当事人/各方the Parties有关方Party concern

20、edthe Buyer/the Ven dee/the Purchaser甲方/乙方the Seller/the Ven dor/the supplierthe Sending Party/the Receivi ng Partythe Prin cipal/the Age ntthe Tran sferor/the Tran sfereethe Lice nsor/the Lice nseethe Con tractor/the Builderhere in after referred to as(Party A)/here in after called(Party A)/here in

21、 after(Party A)called(Party A)注:第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属 于连续行文,其前后应有逗号隔开)whereasthe proceedi ng paragraphwit ness/wit nessethin wit ness whereofremai n valid/remain in force/rema in goodcome into force/take effect/become effectivebecome n ull and void(e.g.shal l become automaticallyn ull and void

22、)in accorda nee with/i n complia nee with possess the same legal validity/be equally authe nticbe binding uponSAYONLY(be)subject to expire/expirati on合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅 读时常常需“翻译成日常用语,例如:Upon receipt of any order by the age nt for goods the said age nt sh _ _immediately transmitthe a

23、bove-mentioned order to the principal who(if such orderis accepted by the principal)shallexecute the same by supplying thegoods directto the customer.上例划线局部可译解如下:Upon receipt of any order=whe n any order is receivedthe said age nt=the age nt just referred toshall=musttran smit=sendif such order=if t

24、his orderexecute=deal with;carry outthe same=the order referred to除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如here in after,herein,hereto,herewith,here un der,hereof,“hereby,“whereby等。这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原那么。3.严谨性合同属法律性文献,明确规定当事人双方或各方 的权利与义务,行文措辞都必须滴 水不漏。如有过失,小那么带来不便,重那么造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可

25、掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构 和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,防止歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下 几个方面入手:一 注意的and/or的译法为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“A and B+A or B。翻译的常见错误是漏译其中的一局部。这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。例如:1The carrier is entitled,at port of shipment and/or port of destination,to verify the qua ntity,we

26、ight,measureme nt and contents of the goods as declared bythe shipper.对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港也有权在上述两个港口前后核查。一次性核查,2In credit operati ons all parties concerned deal in docume nts and not in goods,servicesan d/or other performa nces to which the docume nts may relate.在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是

27、与单据有关的货物、效劳/或其他行为3The aforesaid certificate shall be con clusive evide nee aga inst theshipper,receiver an d/or any holder of the Bill of Ladi ng.上述证明书对托运人、收货或任何本提单持有人都是决定性反证。二注意时间的表示法合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能模糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。例如:1 1装运:19931993 年 1212 月 3131 日前含 3131 日装运,但需以卖方 19

28、931993 年 1010 月底前收到可接受信用证 为条件,允许分批装运和转运。Shipment:To be shipped on or before December 31,1993,subject to acceptable L/C reachingSeller before the end of October,1993 and partial shipments allowed,tran sshipme nt allowed.2装运日期不得晚于 19941994 年 3 3 月 3131 日,并须由“和平轮装运Shipme nts is to be made on or before

29、_ March 31,1994,per S.S.“Peace.3约翰史密斯先生 19861986 年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自 19941994 年 3 3 月3131 日起,他已无权接受任何定单或收帐。Mr.Joh n Smith,who has bee n show ing an excelle nt ability as our New York represe ntativesince 1986,has now decided to retire from the service.Accord in gly he will be un authorizedto

30、accept any orders or to collect any acco unt on and after March 1,1994.4本报盘有效The offer remai ns in force till May 22,1994i nclusive._或:The offer remains in force till and including May 22,1994.如果不包括 2222 日,那么说 till and not includingtill and not including5装船须在 1 1 月 1 1 日至 1 1 月 1515 日之间完成含 1515 日。Sh

31、ipme nt must be made from January 1 to January 15,both days in _6新的价格表将 自在6 6 月 1 1 日始生效。The new pricelist will become effective from on June 1.假设指某一特定日期,那么用介词on。例如:Party A shall deliver the goods to PartyB on July 30.甲方将于7月30日将该货交给乙方This credit expires on 17th October,1993 fornegotiation in Ch in a

32、.本信用证在中国议付,有效期至1993年10月17日假设以终止时间为对象,表示“在某月某日之前,那么用by或before。例如:Party A shall deliver the goods to Party B by July 30,1993.或Party A shall deliver the goodsto Party B before July 31,1993.甲方须在7月30日前将该货交给乙方一一注意:用by时,包括所写日期,用before时指所写日期底前一天,故须写作July 31此外,对于一些重要底涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:the first ofApril;7月14

33、日:the fourteenth of July。在可能的情况下,还应防止使用一些不确定的 时间 副词或介词,女口:“promptly,“immediately,“as soon aspossible,“about August 20。二 注意金额、数字的表示法为了堵塞漏洞,便于核对,防止过失,凡涉及到金额及其它数字,都应坚持大、小 写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY和“ONLY,即分别相当于汉语的“大写和“整。例如:1)You are hereby authorized to draw on Golden Dragon Hardware Co.

34、Singaporenot exceeding RMB2375.OO CIF(SAY:RMBTWO THOUSAND THREE HUNDREDAND SEVENTY FIVE ONLY)available by your drafts,draw n in duplicate,on them at 60 dayssight.现授权你方开立汇票向新加坡五金公司索取不超过人民币2375.OO2375.OO 元大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元 整凭你方出具以上公司为付款人即付的汇票一式二份。6060 天后见票2)The registered capital of the Joint Venture Com

35、pany shall be(Say:U.S.Dollars)of which Party A and Party B shall each invent fifty percent(50%),that is(Say:U.S.Dollars).The Parties shall sharethe profits,lossesand risks in proport ion to theirin vestme ntcon tributed.合资公司的注册资本为 大写:美元,甲方和乙方各出资百分之五十(50%)(50%),计大 写:美元,双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。注:例中的“百分

36、之五十fifty percentfifty percent和括号中的阿拉伯数字“50%50%,可有双重作 用,一是为了慎重,二是为了醒目3)The in crease of in vestme nt was one and a half times or from onU.S.D.to one and a half million U.S.D.投资金额增加了零点五倍,即从原来的 100100 万美元增加到现在的 150150 万美元。_关于倍数的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了倍是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正

37、好相差一倍。例如:The turnover of the company has grow sixfold overthe past ten years.(公司的销售额十年来增加了五倍)又如:Trafficaccident now arefive times less than before.(现在的交通事故比以前 减少了80%。或:.减少了五分之四)英语中可以说“减少了多少倍,但汉语中没有这种说法,故应转换成百分数或分数。另外,英语中表示“倍数的结构很多,但不是凡有“times或“fold等字样都遵循“相差一倍的规律,并且许多书上的说法也不尽统一。因此,翻译涉外合同 或其它重要的文献时,如果

38、涉及到倍数词,严谨的做法就是写出或重复具体的数字。金额的表示,还应特别注意区分不同的货币名称和符号:$可作“美元的符号,但也可作其它货币的符号。为严谨起见,都须在“$前加 上有关国家的货币缩写字母。常见的表示法有:U.S.$HK$ANZ$s$Can$=Uni ted States Dollar=Hong Kong Dollar=Australia n Dollar=New Zeala nd Dollar=Sin gapore Dollar=Canadian Dollar但在“符号之后如有大写缩“是英镑符号,代替“pound,冠在数字之前,写字母,那么指有关国家的货币。如:C=Cyprus po

39、und塞浦路斯镑Ir=Irish pou nd爱尔兰镑M=Maltese pou nd马耳他镑S=Sudanese pound苏丹镑yua n/元,有时在Y前还有RMB那么是Ren mi nbi的缩写,又可是日本货币单位,代替Japanese yen日元。实际使用中,须加以区别,人民币和日元可分别写成RMY,CN/JPY。例如:The un it price If this machi ne is 34652 Japa nese yen Say JPTHOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY TWO ONLY.这种型号的机器每台单价为34652日元大写:叁万肆仟陆佰伍拾贰日元

40、整Y既可以是人民币符号,代表YTHIRTY FOUR。Part III:翻译实践I根据汉语句子,在每句译文空格处填入适当的词1本实施细那么自发布之日起施行。This set of detailed rules goes into effect as _ the date ofpromulgati on.2.本合同与1995年8月15日在北京签订,一式两份每份用中、英文书就,两种文 本具有同等效力。:Signed in Beijing 15th day of August,1995 in inIan guages,both being equally._English and Chinese3.

41、凡因执行本合同发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决。如未 能达成协议,那么应付诸仲裁。All disputes from the executi on of,or in connection with the con tract shall be settled throughfrien dly con sultati on betwee n both parties.In no settleme nt can be,the dispute shall be forarbitration.4本合同有效期自合同生效之日算起为五年。有效期满后,本合同自动失效。The con trac

42、t shall be for five years from the date of the_con tract.The con tractshall become and automatically the _expiry of the con tract sof validity.5任何一方提前三个月用挂号信书面通知对方,或任何一方在任何时候违背本协议任何条款,无需通知,本协议即告终止。This Agreeme nt may be termi nated by _ Party upon three mon thswritten no tice delivered or sent by re

43、gistered mail to the,or may _be term in ated at any time,without notice,upon of any of itsterms and.II.试将以下英语句子译成汉语:1.The hot surface of the combustion chamber may be cooled by air and/or water.2.Neither Party shall term in ate or disc ontinue the con tract or modify the terms of this Contract witho

44、ut justificati on,or mutual agreeme nt prior to the agreed date of expirati on.3.This Agreement isthe English Ianguage as the originalmade intext,irrespective of translation into any other Ianguages.4.This Agreement shall be executed in both English and Chinese Ianguages,but in the event of inconsis

45、tency or differenee between the English Ianguage version andChin ese Ian guage vers ion of the Agreeme nt,the Chin ese Ian guage version hereof shallprevail.5.The Chin ese and En glish texts of this con tract are each prepared with four origi nals.Each Party shall keep two copies of each text.III试将以

46、下汉语句子译成英语:1.本协议于19_年_月_日签订。甲方:美国纽约DEF公司,甲方指定的合法代理人。协议条款如下:ABC贸易;乙方:日本、东京、2.本合同生效日以前双方所签署的一切意向书与其它文件在本合同生效之日起即告 作废。3.签字之日3个月内,即不迟于1993年8月31日支付本合同总金额的预付款,计50万美元整大写:伍拾万美元整。本合同50%的4.兹经买卖双方同意成交以下商品订立条款如下:5.方发出书面通知中止合 约为止。本和约有效期至任何一方至少提前90天用挂号空邮向另一6.外签订技术引进合同余亿美元,完成的合同数和金额分别为此前据报道,中国自1979年以来已对5600多项,合同总额达

47、40030年总和的6.6倍和3.5倍。根据国家统计局的一份报告,从7.年至1993年,国内生产总值累计增长倍,平均年增长7.3%。195317&在经济开展方面,根本保持陆稳定快速增长的格局。在即将过去的五年中,国内 生产总值提前实现在本世纪末比80年代翻两番的目标。IV试评改以下译文:按照本合同的二条规定的合同内容和范围,甲方应向乙方支付合同总价为大写:叁仟陆佰肆拾贰美元。译文:The total contract price to be paid by Party A to Party B accord ing to3642美元the content and scope stipulatedin Article 2 to the con tractis 3642dollars(SAY THIRTY THOUSAND SIX HUNDRED AND FORTY TWO DOLLARS).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com