《《中国文化典籍的对外传播》课程教学大纲三号黑体.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中国文化典籍的对外传播》课程教学大纲三号黑体.docx(25页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国文化典籍的对外传播课程教学大纲(三号黑体)一、课程基本信息 (四号黑体)二、课程目标(四号黑体)英文名称International Communication ofChinese Masterpieces课程代码CLLB1022课程性质汉语言文学专业选修课程授课对象汉语言文学学分2.0学时36主讲教师朱玲修订日期2021年1月21日指定教材王宏印编著,中国文化典籍英译,外语教学与研究出版社,2009年。(一)总体目标:(小四号黑体)本课程旨在提升学生的中国文化典籍跨文化传播教学基本基本功(技能),在此基础上 形成一定的教学灵活度(艺术)。本课程的主要内容包括:选择中国文化典籍中十大类论题,
2、 在论题概说部分,介绍作者,译者及译文的背景知识;在经典英译部分,进行原作导读与译 作评析;在翻译练习部分,给出原文,让学生进行独立翻译。本课程教学内容之间构成了层 层递进、环环相扣的严密逻辑关系。在教学内容学习过程中,通过中国文化典籍优秀作品的 分析和英译的训练,理解语文教学中跨文化交际的基本特点,把握语文教学的基本规律,引 导学生在学习将中国优秀文化作品翻译成英文的过程中,努力实现本课程的基本价值:培养 学生良好的师德修养和人文情怀,坚定的文化自信和政治立场,热爱语文教育的职业理想和 信念。学生掌握语文教学的基本技能,同时将所学的汉语言文学专业知识应用于语文教育实 践的认识和能力,加强学生
3、与自我对话、与师生对话,形成自我发展意识。(二)课程目标:(小四号黑体)1 .通过研读汉语经典著作进而了解中国文学与文化知识,学会从英文翻译的角度达到 对原文别具一格的理解,以补单语思维之缺憾。(支撑毕业要求1 师德规范;7学会反思);2 .提高英文阅读、写作、翻译水平。通过有控制的翻译过程,把英文表达提升到与汉 语表达相当的程度,并通过吸收各自的表达手法,使二者相得益彰、相互促进。(支撑毕业 要求3学科素养);3 .在此基础上充实思想,提高文学和文化素养,克服纯语言学习可能造成的言之无物 的弊端,方便对外传播与介绍中国文化,提高翻译鉴赏水平,增强跨文化交际的能力。(支 撑毕业要求3学科素养;
4、8沟通合作);(三)课程目标与毕业要求、课程内容的对应关系(小四号黑体)选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。4 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料,。5 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍道德经的渊流、流变、地位、影响,以及其对中国 文化整体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见版
5、本及 简要评价,以便学生把握基本内容和文体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说明选择 的原则和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(2)经典英译:作为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。选取春 秋老子道德经的四段章节,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本,旨在帮 助学生逐字逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句子的特 点及翻译依据,兼评译笔特点与译文得失。(3)传播实践:选取北宋周敦颐的“太极图说”节选作为练习,鼓励学生自行查阅相 关材料和工具书,通过阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。6 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础
6、理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立
7、进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。7 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第八讲:孔丘论语(上)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,
8、译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍论语的渊流、流变、地位、影响,以及其对中国文 化整体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见版本及简 要评价,以便学生把握基本内容和文
9、体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说明选择的 原则和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(2)传播现状:介绍论语及儒家文化当前在世界范围内的传播情况。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以
10、跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8O熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并
11、到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第九讲:孔丘论语(下)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学
12、内容:(1)经典英译:作为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。节选春 秋孔子的论语,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本,旨在帮助学生逐字 逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句子的特点及翻译依 据,兼评译笔特点与译文得失。(2)传播实践:节选论语作为练习,鼓励学生自行查阅相关材料和工具书,通过 阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理
13、论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概
14、说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十讲:盛唐诗歌1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背
15、景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍唐诗的渊流、流变、地位、影响,以及其对中国文化整 体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见版本及简要评 价,以便学生把握基本内容和文体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说明选择的原则 和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(2)传播现状:介绍唐诗与唐诗翻译的研究现状、传播情况。(3)经典英译:作
16、为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。选取唐 代李白的“五言古诗月下独酌”,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本,旨 在帮助学生逐字逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句子 的特点及翻译依据,兼评译笔特点与译文得失。(4)传播实践:选取王昌龄的“出塞”为练习,鼓励学生自行查阅相关材料和工具书, 通过阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导
17、理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题
18、概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十一讲:两宋词章1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文
19、的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍宋词的渊流、流变、地位、影响,以及其对中国文化整 体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见版本及简要评 价,以便学生把握基本内容和文体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说明选择的原则 和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(1)经典英译:作为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。
20、选取北 宋苏轼的“水调歌头明月几时有”,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本, 旨在帮助学生逐字逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句 子的特点及翻译依据,兼评译笔特点与译文得失。(2)传播实践:选取北宋秦观的“鹊桥仙”作为练习,鼓励学生自行查阅相关材料和 工具书,通过阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话
21、互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支
22、撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十二讲:杂剧传奇(上)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,
23、小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍元杂剧、明清传奇的渊流、流变、地位、影响,以及其 对中国文化整体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见 版本及简要评价,以便学生把握基本内容和文体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说 明选择的原则和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(2)传播现状:介绍元杂剧、明清传奇及其翻译的研究现状,不同传播方式的比较与 评析。4 .教学方
24、法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文
25、化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十三讲:杂剧传奇(下)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、
26、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)经典英译:作为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。节选元 代关汉卿的窦娥冤,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本,旨在帮助学生
27、逐字逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句子的特点及翻 译依据,兼评译笔特点与译文得失。(2)传播实践:选取明传奇牡丹亭选段作为练习,鼓励学生自行查阅相关材料和 工具书,通过阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排
28、为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8O熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,
29、以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十四讲:明清小说(上)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概
30、念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)论题概说:首先扼要介绍明清小说的渊流、流变、地位、影响,以及其对中国文 化整体的构成性意义;其次简要交待作者生平、思想观点、主要作品的篇目、常见版本及简 要评价,以便学生把握基本内容和文体风格;最后介绍译者及译文的基本情况,说明选择的 原则和其他条件,提供必要的翻译背景知识。(2)传播现状:介绍红楼梦与其翻译的研究现状,不同传播方式的比较与评析。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作
31、与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅
32、读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十五讲:明清小说(下)1 .教学目标:教师与学生合作,介绍并了解每讲所选论题的内容、作者、译者及译文的背景知识;原作导读,译作评析,让学生学习翻译技巧与要领;选择同类论题的原作1篇,让学生进行独立翻译,老师集中讲评
33、,让学生巩固翻译技能。2 .教学重难点:中文专业学生一般对译者和译文的背景知识了解较少,需要查询相关资料,小组任务中 的分工与协调考研团队合作能力;对所选典籍作品的英文译作进行经典评析,涉及到诸多中国文化特有概念的理解与英文 表达;翻译练习部分的作品教材中没有参考译文,需要学生到图书馆查询相关书籍资料。3 .教学内容:(1)经典英译:作为本课程的主体部分,包括原作导读和译作评析两项内容。选取清 代曹雪芹红楼梦的“楔子”,通过原作校注为学生提供一个真实可读的典籍善本,旨在 帮助学生逐字逐句理解古文;译作赏析基本按照译文内容,逐句逐段注出英文用词和句子的 特点及翻译依据,兼评译笔特点与译文得失。(
34、2)传播实践:选取明代吴承恩的西游记“猴王出世”作为练习,鼓励学生自行 查阅相关材料和工具书,通过阅读语篇吃透原作精神,领悟原作风格,然后独立进行翻译。4 .教学方法:案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学方 式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视师 生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予点 评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以
35、跨文 化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法以 及对外传播的途径。反思学习。通过外语视角的经典解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课后 作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与思 考。5 .教学评价:阅读教材及相关文献资料,5-6人为一组,承担小组任务,就所讲论题概说做口头报告, 采取PPT等多媒体形式。支撑课程目标1、3、8o熟料掌握所涉及到的中国文化特有概念的英文表达,背诵所讲的1篇经典作品的英文译 文,以外语的视角对重新审视原作的文学价值和文化价值。支撑课程目标3、7、8o安排课后作业,独立翻译联系,并
36、到图书馆中相关书籍资料中查找参考译文,并予以订 正。支撑课程目标3、7o第十六讲:复习、考试6 .教学目标:复习本课程的全部内容,掌握知识与技能要领。7 .教学重难点:中国文化核心概念的翻译。8 .教学内容:表1:课程目标与课程内容、毕业要求的对应关系表(五号宋体)毕业要求指标点课程目标对应关系说明毕业要求1:师德规 范1-1具有正确的世界观、人生观,了解社会主义核心 价值观的基本含义与意义,并努力践行,增进对中国 特色社会主义的思想认同、政治认同、理论认同和情 感认同。深入贯彻党的教育方针,坚持以立德树人为 己任。2 了解语文教师的职业性质和责任,具有良好的职 业素质,在教学实践中遵守中小学
37、教师职业道德规 范,具有法律意识。1-4具有从教志向和信念,立志成为有理想信念、有 道德情操、有扎实学识、有仁爱之心的好老师。课程目标1通过研读汉语经典 著作进而了解中国 文学与文化知识, 学会从英文翻译的 角度达到对原文别 具一格的理解,以 补单语思维之缺 憾,形成良好的师 德修养。毕业要求3:学科素 养3-1系统掌握现代汉语、古代汉语、语言学等方面的 知识,具有分析语言现象的能力。3-2系统掌握中国古代文学、现当代文学及外国文学 等方面的知识,背诵经典古诗文,具有分析、解读多 样经典文本能力。3-3掌握写作学、逻辑学等基本理论知识,具有较高 语言素养,撰写各类文体的能力。3-4掌握文艺学、
38、美学、文献学等基本理论知识,能 够结合具体文学、美学现象展开分析,能够基于文献 学基础展开文献整理。3-5具备基本人文社会科学知识,了解中国文化,能 够具有跨学科知识,了解所教学科与其他学科的联 系,了解所学学科与社会实践的联系。课程目标2通过观摩语文教师 课堂教学技能的实 践,形成良好的师 德修养和人文情 怀,形成自我发展 意识提高英文阅 读、写作、翻译水 平。通过有控制的 翻译过程,把英文 表达提升到与汉语 表达相当的程度, 并通过吸收各自的 表达手法,使二者 相得益彰、相互促 进。课程目标3在此基础上充实思 想,提高文学和文 化素养,克服纯语 言学习可能造成的 言之无物的弊端, 方便对外
39、传播与介 绍中国文化,提高学生复习、教师答疑。9 .教学方法:督促复习。10 教学评价:随堂考,笔试,闭卷。U!、学时分配(四号黑体)表2:各章节的具体内容和学时分配表(五号宋体)章节章节内容学时分配第一讲课程概论2第二讲上古神话2第三讲先秦寓言2第四讲诗经风雅(上)2第五讲诗经风雅(下)2第六讲楚辞悲歌2第七讲道德之宗2第八讲孔丘论语(上)2第九讲孔丘论语(下)2第十讲盛唐诗歌2第十一讲两宋词章2第十二讲杂剧传奇(上)2第十三讲杂剧传奇(下)2第十四讲明清小说(上)2第十五讲明清小说(下)2第十六讲复习考试2五、教学进度(四号黑体)表3:教学进度表(五号宋体)周次日期章节名内容提授课时作业及
40、要备注称要数求1第一讲课程概论2通读课本概 论,熟悉文化 含义与分层2第二讲上古神话2课后练习题, 小组任务3第三讲先秦寓言2课后练习题, 小组任务4第四讲诗经风雅 (上)2课后练习题, 小组任务5第五讲诗经风雅 (下)2课后练习题, 小组任务6第六讲楚辞悲歌2课后练习题, 小组任务7第七讲道德之宗2课后练习题, 小组任务8第八讲孔丘论语 ()2课后练习题, 小组任务9第九讲孔丘论语 (下)2课后练习题, 小组任务10第十讲盛唐诗歌2课后练习题, 小组任务11第十一讲两宋词章2课后练习题, 小组任务12第十二讲杂剧传奇 (上)2课后练习题, 小组任务13第十三讲杂剧传奇 (下)2课后练习题,
41、小组任务14第十四讲明清小说(上)2课后练习题, 小组任务15第十五讲明清小说 (下)2课后练习题, 期末复习16第十六讲复习考试2考试六、教材及参考书目(四号黑体)(电子学术资源、纸质学术资源等,按规范方式列举)(五号宋体)1 中国文化典籍英译王宏印编著,外语教学与研究出版社,2009年3月2.中外文学经典翻译教程,王宏印编著,高等教育出版社,2007年3月3 .中国典籍英译,汪榕培、王宏主编,上海外语教育出版社,2009年2月.中国文化通览,杨敏、王克奇、王恒展编,高等教育出版社,2006年7月50中国传统文化通览,杨敏、王克奇、王恒展编,中国海洋大学出版社,2003年3 月七、教学方法
42、(四号黑体)1 .案例教学。本课程是一门基础理论课程,同时翻译实践的联系。本课程应用多种教学 方式与资源,选入十大类中国文化典籍论题的原作与译作,以采用多种现代教学媒体。重视 师生互动与小组活动,倡导理论与实践相结合、课内与课外学习相结合。2 .对话互动。对于论题概说部分,课前安排学生小组任务,课上做口头报告,教师给予 点评指正与归纳总结。翻译练习安排为课后作业,教师课上集中讲评。3 .课堂讲授。对于经典英译部分,由教师对所选原作与译作进行深入解读与评析。以跨 文化交际的视角对原作进行审视重读与理解提示,分析译作过程中注重讲解翻译策略与方法 以及对外传播的途径。4,反思学习。通过外语视角的经典
43、解读,培养学生打破原有母语及文化理解的盲区。课 后作业中独立进行翻译实践练习,教师集中讲评前让学生自己去图书馆查询资料先行订正与 思考。八、考核方式及评定方法 (四号黑体)(-)课程考核与课程目标的对应关系(小四号黑体)表4:课程考核与课程目标的对应关系表(五号宋体)课程目标考核要点考核方式课程目标1通过研读汉语经典著作进而 了解中国文学与文化知识,学 会从英文翻译的角度达到对 原文别具一格的理解,以补单 语思维之缺憾。(支撑毕业要 求1 师德规范;7 学会反 思)课堂提问、小组任务、课后作业、期末考试课程目标2提高英文阅读、写作、翻译水 平。通过有控制的翻译过程, 把英文表达提升到与汉语表
44、达相当的程度,并通过吸收各 自的表达手法,使二者相得益 彰、相互促进。(支撑毕业要 求3 学科素养)课堂提问、小组任务、课后作业、期末考试课程目标3在此基础上充实思想,提高文 学和文化素养,克服纯语言学 习可能造成的言之无物的弊 端,方便对外传播与介绍中国 文化,提高翻译鉴赏水平,增 强跨文化交际的能力。(支撑 毕业要求3 学科素养;8 沟 通合作)课堂提问、小组任务、课后作业、期末考试(二)评定方法(小四号黑体)1 .评定方法(五号宋体).平时成绩:40% (出勤,小组任务,作业,课堂表现)期末考试:60% (闭卷笔试)2 .课程目标的考核占比与达成度分析(五号宋体)表5:课程目标的考核占比
45、与达成度分析表(五号宋体)占比课程目标平时期末总评达成度课程目标140%60%分目标达成度二0.4x平 时分目标成绩0.6x期末 分目标成绩/分目标总分课程目标240%60%课程目标340%60%(三)评分标准(小四号黑体)课程目标评分标准90-10080-8970-7960-6960优良中合格不合格ABCDF课程目标1通过研读汉语经典 著作进而了解中国 文学与文化知识, 学会从英文翻译的 角度达到对原文别通过研读汉语经典 著作进而了解中国 文学与文化知识, 学会从英文翻译的 角度达到对原文别通过研读汉语经 典著作进而了解 中国文学与文化 知识,学会从英文 翻译的角度达到通过研读汉语经 典著作
46、进而了解 中国文学与文化 知识,学会从英 文翻译的角度达通过研读汉语经 典著作进而了解 中国文学与文化 知识,学会从英 文翻译的角度达课程目标评分标准90-10080-8970-7960-6960优良中合格不合格ABCDF具一格的理解,以 补单语思维之缺 憾。(完成极好)具一格的理解,以 补单语思维之缺 憾。(完成较好)对原文别具一格 的理解,以补单语 思维之缺憾。(完 成一般)到对原文别具一 格的理解,以补 单语思维之缺 憾。(勉强完成)到对原文别具一 格的理解,以补 单语思维之缺 憾。(未完成)课程目标2提高英文阅读、写 作、翻译水平。通 过有控制的翻译过 程,把英文表达提 升到与汉语表达相 当的程度,并通过 吸收各自的表达手 法,使二者相得益 彰、相互促进。(完 成极好)提高英文阅读、写 作、翻译水平。通 过有控制的翻译过 程,把英文表达提 升到与汉语表达相 当的程度,并通过 吸收各自的表达手 法,使二者相得益 彰、相互促