译言译语:从专八翻译真题看如何翻译.pdf

上传人:1398****507 文档编号:71447592 上传时间:2023-02-03 格式:PDF 页数:4 大小:192.77KB
返回 下载 相关 举报
译言译语:从专八翻译真题看如何翻译.pdf_第1页
第1页 / 共4页
译言译语:从专八翻译真题看如何翻译.pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《译言译语:从专八翻译真题看如何翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译言译语:从专八翻译真题看如何翻译.pdf(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、译言译语:从专八翻译真题看如何翻译译言译语:从专八翻译真题看如何翻译专八翻译真题:专八翻译真题:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。解析:解析:阅学生之译文,发现有一个问题值得注意,那就是如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道

2、。学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doingeverything at will in the home.学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like alittle tyrant at home.参考译文:参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my dotingparents.我们知道,汉语表达

3、大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即使用 Connectives 来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上

4、句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside ofour garden,I felt like I was abandoned,getting more and more depressed.学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in th

5、e garden,I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.参考译文:参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace,I began to taste thebitterness of depression and frustration immediately after I was segregated andconfined in a small house on a hillside in our garden.汉语原句有“四节”,哪一部

6、分应该成为英句之主干?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegan to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,

7、一时宾客云集,笑语四溢。学译:At one dusk in spring,flowers were blooming wildly in the garden,myparents were holding a banquet,in which guests were gathering,laughterscould be heard everywhere.学译:On a spring evening,hundreds of flowers were in full bloom in the gardenwhere my parents hosted a banquet.For a while,

8、guests gathered in largenumber,laughing and talking,which could be heard clearly.参考译文:参考译文:On a spring evening,my parents gave a banquet in the garden wherea profusion of flowers were in full bloom.In no time,a crowd of their guestscollected and laughter was heard all over there.汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英

9、语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干”(my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文我们发现,被处理成两句后从容之中多了些干练。4.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间

10、,个个喜气洋洋。学译:I stayed in the small flat on the hillside,quietly opened the curtain,caughtglimpse of the world in the garden,it was so flourishing:my brothers and sisters,male cousins,were coming and going through,everyone looked pleasant.学译:In the smallcottage on the hillside,secretly I opened the cur

11、tain to see theprosperity of the big world in the garden.All of them were delighted,includingmy brothers,my sisters,and my cousins.参考译文:参考译文:I,without being noticed,lifted the curtain in my small room,only tospy thebustle of a kaleidoscopic world down in the garden,and my elder sisters,brothers and

12、my cousins,each full of the joys of spring,were shuttling amongthe guests.汉语原句的“节数”有了空前的增加:八节。面对如此长的“竹竿句”,学译显得有点“技穷”,无奈之下,以上两句学译便依样画葫芦,照汉语原文的感觉走,见一句就译一句,不考虑“节”间关系,不分析时间先后和逻辑内涵。第二句学译甚至没有弄清“自己的哥姐,堂表弟兄”和“个个喜气洋洋”之间的关系,不明白“个个喜气洋洋”指的就是“自己的哥姐,堂表弟兄”,而错把 All of them were delighted当作“主干”,而把 my brothers,my sis

13、ters,andmy cousins 用 including 作为其中包含的成员处理。复观参考译文,发现译者在落下译笔之前,对原句的逻辑梳理非常到位,因此确定主干也极为果断。“悄悄掀起窗帘”、“也穿插其间”分别作了“主干”,英译就站稳了脚跟。特别值得一提的是,译者在第一个“主干”(lifted the curtain in my small room)之后,用了一个动词不定式短语,表示结果,在这个动词不定式短语前添加了一个副词only,译文顿时生色!这说明,除了经过逻辑分析确定“主干”之外,能活用所掌握的词汇,也极为重要。我们初学英语之时,就已经学到:only to是一个很有感情色彩的表达,其

14、含义是:不料竟会;没想到会。5.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world,bursting into tears.学译:I couldnt help crying bitter,with a feeing of being abandoned by othersflooded in my heart at that moment.参考译文:参考译文:Quickly enough,I was thrown into a

15、fist of sorrowful anger at beingforgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。学译分别把“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com