莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx

上传人:飞****2 文档编号:70662580 上传时间:2023-01-23 格式:PPTX 页数:12 大小:186.63KB
返回 下载 相关 举报
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共12页
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 莱莱斯的翻译类型学与学与文本类型翻译 翻译学翻译学 张莉张莉卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在翻译批评其潜能与局限一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。国内研究:国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。本文以翻译批评其潜能与局限性为主要依据来对卡特琳娜莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲吴

2、艾玲 莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论”形成的脉络形成的脉络 Otto Kade:实用性文本翻译,Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译,Eugene A.Nida:圣经翻译,Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译,Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论”形成的脉络形成的脉络E

3、lsa Tabernig de Pucciarelli提出三分法:科技文献;哲学文献;文学作品。莱斯对“哲学文献”分类不满,了解哲学家的哲学理念只能算是一般性翻译的策略,不能说成是翻译哲学文献的专利。Peter Brang把文本分成:1)新闻、评论、正规体的文本、科技文献;组织和政治文件(包括经典马克思著作、社论和演说);文学作品。莱斯不赞成把组织和政治文件单独成一类,认为这类文本是一、三类的混合。“文学”是个大概念,包含散文、戏剧、诗等,各有自己的特色,不该混为一谈。Georges Mounin根据文本的功能分成七类:“宗教翻译”和“科技翻译”(根据内容),“文学翻译”(根据语言),“诗歌翻

4、译”(根据形式),“儿童文学翻译”(根据观众),剧本翻译(根据表现媒介),电影翻译(根据特技)。莱斯认为这种分类太杂,太碎。莱斯得出两条结论:(1)“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”;(2)文本的不同主要来源于语言的功能不同。把文本分为“重内容”、“重形式”和“重呼吁”的三种类型。作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研究情况“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、

5、有声(像)广告等。由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研究情况 薛范先生是我国歌曲翻译研究的首推学者。主要从事外国歌曲翻译、介绍和研究,译配了世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是莫斯科郊外的晚上。在歌曲翻译探索与实践一书中,薛先生提出对歌曲翻译的总观点:如果以传达歌词的涵意、意境、意象之美和形式美为标准,那么大多数歌曲是可以译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,所有的歌曲都是不

6、可译的。但我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。以此道出了他对歌曲翻译标准的看法。歌曲翻译戏剧翻译做出杰贡献的首数孙慧双先生。歌剧翻译家、音乐家、戏剧家和作家,出版了歌剧翻译与研究,是我国翻译史上又一个“听觉媒介”文本进行翻译研究的力作。他认为歌剧翻译要比一般文学翻译更加困难得多,主要是因为歌剧演出本不仅是一部戏剧作品,而且还是一部诗作,而且因为歌剧要有演出性和歌唱性。歌剧翻译具有八条与其它类型文本翻译的不同点。戏剧翻译莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁毅袁毅1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述 纽马克纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信

7、息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分,表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等;信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等;召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。莱斯莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本。“重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切

8、利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。相应的文本类型称为“表情文本”。“重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。莱斯与纽马克的翻译理论的共性莱斯与纽马克的翻译理论的共性p受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。p对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。p不仅都注重文本的功

9、能,而且都非常重视读者的反应。p都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。p都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法莱斯与纽马克翻译理论的差异莱斯与纽马克翻译理论的差异莱斯莱斯纽马克克翻译方法面向译文(target text-oriented)面向原文(source text-oriented)翻译步骤译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以下四个层面进行具体翻译。原语文本层面所指层面衔接层面自然层面。翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段,在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语言风格。翻译标准偏重于原文的功能偏重于目的文本

10、的功能翻译批评翻译以文本为取向:根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;翻译是以目的为取向:评论应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。五个方面:简要分析原文本,着重强调原文本的目的和功能;评价译者对原文目的的阐释,翻译方法的使用,译文希望的读者;有选择地、同时又有代表性地把译文和原文进行比较;从译者和批评者的角度评价译文;如果可能,还可以对译文在目的语文化的地位做出可能性估计。结语结语 纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是很紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻译评价体系完全是建立在她的文本类型说和翻

11、译方法上的,是一个非常科学完整的体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评为目的的。参参考考文文献献1金怡文.从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦谈读书的翻译风格J.读与写(教育教学刊),2016,(05):22-23+4.2吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用J.西华大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):79-84.3袁毅.莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较J.陕西理工学院学报(社会科学版),2008,(01):70-74.4吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国J.南京理工大学学报(社会科学版),2005,(05):59-63.Thank you!Thank you!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com