英汉互译增译法及省译法解析ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:70089798 上传时间:2023-01-16 格式:PPT 页数:33 大小:282KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译增译法及省译法解析ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共33页
英汉互译增译法及省译法解析ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译增译法及省译法解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译增译法及省译法解析ppt课件.ppt(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear,to make it more like the language translated into.Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.In other words,a translator is not suppos

2、ed to add any meaning to the original.3.3 Amplification(增译法增译法)1There are two kinds:1)Words for syntactic constructionto secure correctness,2)Words supplied for semantic completionto secure clearness.Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.21、增加动词、增加动词1).Readin

3、g makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实读书使人充实,讨论讨论使人使人机智机智,笔记(写作)笔记(写作)使人使人准确。准确。2).We dont regret,we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不会过,我们将来也不会后悔后悔。3).After the basketball,he still has an important conference.看完看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议篮球比赛

4、之后,他还有一个重要会议要参加要参加。32.增加形容词或副词增加形容词或副词1).With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊!热情建设社会主义啊!人群人群渐渐渐渐散开了。散开了。2).The crowds melted away.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。3).As he sat down and began talking,words poured out.44).She lingered long

5、 over his letter.5).In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,机手始而相遇,继而相爱,继而相爱,终而终而并肩开拖拉机了。并肩开拖拉机了。她反反复复地反反复复地回味着他的来信。5玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗玛丽的

6、丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。维持生活。2).Mary washed for a living after her husband died of cancer.3).He ate and drank,for he was exhausted.他吃了他吃了 点点东西东西,喝了点,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。,因为他疲惫不堪了。3.增加名词增加名词1).First you borrow,then you beg.头一遭借头一遭借钱钱,下一遭就讨,下一遭就讨饭饭。64).That black jacket is indeed cheap and fine.那件黑夹克真是那件黑夹克真是价

7、价廉廉物物美。美。5).He was wrinkled and black,with scant gray hair.他他满脸满脸皱纹,皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。黝黑,头发灰白稀疏。6).A new kind of carsmall,cheapis attracting increasing attention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车这种轿车体积体积小,小,价钱价钱便宜。便宜。78).His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢他的傲慢态度态度使谁也不喜欢他。使谁也不喜欢他。9).Afte

8、r all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备一切准备工作工作就绪以后,就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。飞机就飞越美国去了旧金山。由由例例8、9可可以以看看出出,某某些些动动词词或或形形容容词词派派生生来来的的抽抽象象名名词词,翻翻译译时时可可以以根根据据上上下下文文在在其其后后面面增增添添适适当当的名词,使译文更符合规范。的名词,使译文更符合规范。又如又如:8to persuade 说服说服 persuasion说服工作说服工作to prepare 准备准备 p

9、reparation准备工作准备工作backward 落后落后 backwardness落后状态落后状态tense 紧张紧张 tension紧张局势紧张局势arrogant 自满自满 arrogance自满情绪自满情绪mad 疯狂疯狂 madness 疯狂行为疯狂行为antagonistic敌对敌对 antagonism 敌对态度敌对态度94.增加代词增加代词1).小不忍则乱大谋。小不忍则乱大谋。If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures.2).交出翻译之前,必须读几

10、遍,看看有没有要修改的交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册)手册)Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.(Zhong Shukong,A Handbook of Translation)10

11、He who makes no investigation and study has no right to speak.3).没有调查就没有发言权。没有调查就没有发言权。当然了,例还可以认为是增补主语当然了,例还可以认为是增补主语“he”。又如:又如:“又要马儿跑得快又要马儿跑得快,又要马儿不吃草又要马儿不吃草,简直可笑。简直可笑。”You want the horse to run fast and yet you dont let it graze.Isnt it ridiculous!Dont put your hands in your pockets.4).别把手搁在口袋里。别把

12、手搁在口袋里。115).一天天冷起来了。一天天冷起来了。It is getting colder day by day.6)尝试而失败还是比不尝试好。尝试而失败还是比不尝试好。It is better to try and fail than never try at all.7).你三星期完成这项设计不容易。你三星期完成这项设计不容易。It was not easy for you to finish this design in three weeks.8).把钟拆开比把它装起来容易。把钟拆开比把它装起来容易。It is easier to take a clock apart than

13、to put it together again.125、增加语气词或量词、增加语气词或量词 汉汉语语有有许许多多语语气气助助词词,如如“的的”、“吧吧”、“呢呢”、“啊啊”、“呀呀”、“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”不不同同的的语语气气词词可可以以发发挥挥不不同同的的作作用用,英英汉汉互互译译时时需需用用心心体体验验,以以期期译译出出从从意意义义和和修修辞辞色色彩彩等等都都符符合合的的译译文文。同同时时,英英语语中中的的数数词词(包包括括不不定定冠冠词词a)与与可可数数名名词词直直接接连连用用,它它们们之之间间并并无无量量词词,而而汉汉语语往往往往要要借借助助量量词词。因因此此英英译译

14、汉汉时时,应应根根据据实实际际情情况况恰恰当当地地增增加加表表示示其其形形状状、特特征征或或材材料料的的名名量量词。词。不要生气不要生气嘛嘛!我不过开开玩笑!我不过开开玩笑罢了罢了。1).Dont get angry.Im just making fun of you.133).They(the eyes)were the same colour as the sea,cheerful and undefeated.2).As for me,I didnt agree from the very beginning.我我呢呢,从一开始就不赞成。,从一开始就不赞成。那双眼睛那双眼睛啊啊,像海水一

15、样的蓝,令人愉快,毫不沮丧,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).A red sun is rising slowly on the horizon.一一轮轮红日正从地平线上冉冉升起。红日正从地平线上冉冉升起。145).A stream was winding its way through the valley in into the Dadu river.一一弯弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)This too was a complicate lie.这也纯粹是一这也纯粹是一派派胡言。胡言。7).Once,they had a quarrel

16、.有一次,他们争吵了一有一次,他们争吵了一番番。15从例从例从例从例7 7、8 8、9 9可见,英语中有些动词或动作名词,译可见,英语中有些动词或动作名词,译可见,英语中有些动词或动作名词,译可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:又如:又如:又如:have a rest have a rest 休息一下休息一下休息一下休息一下;make a stop;make a stop停一下停一下停一下停一下.8).Seeing

17、is believing.8).Seeing is believing.百百百百闻不如闻不如闻不如闻不如一一一一见。见。见。见。9).The essence remains its identity while appearances 9).The essence remains its identity while appearances may vary.may vary.万万万万变不离其宗。变不离其宗。变不离其宗。变不离其宗。161.White clouds float over the blue sky.2.Can you manage without help?3.I dare sa

18、y that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others.4.In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.5.Dont be weaving.6.He was wrinkled and black,with scant gray hair.7.“How shall I do it?”“Just as you wish!”8.He felt the patr

19、iot rise within his breast.171.蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。2.如果没有人帮忙,你能应付的了吗?3.我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。4.一般说来,金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。185.不要三心二意。6.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。7.这事儿我该怎么办才好?你想怎么办,就怎么办。8.他感到一种爱国热情在心中荡漾。19 Opposite to the principle of amplification,omission is however not contradictory to it.On contrary,om

20、ission supplementary to amplification,omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless,superfluous and even encumbrance.This principal makes the version brief,concise and clear.For example,3.4 Omission(省译法省译法)201).A book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。2).The earth

21、 goes around the sun.地球绕太阳转。地球绕太阳转。3).On Sundays we have no school.礼拜天我们不礼拜天我们不上课。上课。211.省略代词省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:一般省掉。如:1).He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).2).WeWe live a

22、nd learn.live and learn.活到老,学到老。活到老,学到老。活到老,学到老。活到老,学到老。223).Everywhere you can find new types of men and objects in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。新校区处处可以看到新人、新事物。4).If you give him an inch,he will take a mile.得寸进尺。得寸进尺。235).I have received your letter and read it with delight.我收到了你的信,愉快地读了。我收到了你的信,愉快地

23、读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。有条件要上;没有条件,创造条件也要上。When conditions exist,go ahead;when they dont,create them and go ahead.24 解说:例解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略)却恰当地省略了

24、物主代词。了物主代词。7).I wash my face in the morning.我早上洗脸。我早上洗脸。8).He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。252.省略连词省略连词 我我们们在在讨讨论论增增译译法法时时,提提到到“汉汉语语语语言言精精炼炼,并并列列连连词词较较少少使使用用,其其上上下下逻逻辑辑关关系系常常常常是是暗暗含含的的,由由词词语语顺顺序序来来表表示示。但但译译为为英英语语时时,需需

25、要要增增补补。证证实实了了英英语语是是形形合合语语言言,汉汉语语是是意意合合语语言言的的命命题题。”相相反反,把把英英语语译译成成汉语时,很多情况则需省略连词。如:汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).26He looked gloomy and troubled.(表并列)(表并列)他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。2).2).As As the temperature increase,the volume of the temperature increase,the volume of water becomes greater.water becomes greater.

26、(表原因)(表原因)(表原因)(表原因)温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。273).We knew winter vocation was coming 3).We knew winter vocation was coming as(because)as(because)we had seen the big stone in the River.we had seen the big stone in the River.(表原因)(表原因)(表原因)(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。(我们)看见了河

27、里大石头,就知道寒假要来了。(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).4).If If winter comes,can spring be far behind?winter comes,can spring be far behind?(表条件)(表条件)(表条件)(表条件)冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?5).5).WhenWhen it is dark in the east,it is light in the west;it is dark in the east,i

28、t is light in the west;when when things are dark in the south there is still light in things are dark in the south there is still light in the north.the north.(表时间)(表时间)(表时间)(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。东方不亮西方亮,黑了南方有北方。东方不亮西方亮,黑了南方有北方。东方不亮西方亮,黑了南方有北方。283.省略前置词(介词省略前置词(介词)一般说来,一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉表示时间和地点的英

29、语前置词,译成汉语如语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省省省省。如:。如:1).The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。292).2).In In July,1956,Egypt had seized the Suez Canal.July,1956,Egy

30、pt had seized the Suez Canal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).And 3).And onon July 1st,1999,I graduated from university.July 1st,1999,I graduated from university.一九九九年七月一日,我大

31、学毕业了。一九九九年七月一日,我大学毕业了。一九九九年七月一日,我大学毕业了。一九九九年七月一日,我大学毕业了。4).Smoking is prohibited 4).Smoking is prohibited in in public places.public places.公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。304.省略冠词省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:就是增译法中的

32、增加冠词。如:1).A book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。2).2).TheThe earth goes around earth goes around the the sun.sun.地球绕太阳转。地球绕太阳转。地球绕太阳转。地球绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词(省略表示独一无二的事物的定冠词(省略表示独一无二的事物的定冠词(省略表示独一无二的事物的定冠词 thethe)又如:)又如:)又如:)又如:The The moon was slowly rising above the sea.moon was slowly rising above

33、 the sea.)313).A teacher should have patience in his work.3).A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A A)4).The girl 4).The girl standing at the windowstanding at the window is his girlfriend.is his girlfriend

34、.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中此句中此句中此句中girlgirl后有定语,汉译时定冠词后有定语,汉译时定冠词后有定语,汉译时定冠词后有定语,汉译时定冠词The The 可省也可保留。可省也可保留。可省也可保留。可省也可保留。)5).Milk is sold by the pound.5).Milk is sold by the pound.牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)论磅卖。)论磅卖。)论磅卖。)32当然,有些

35、场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a a 或或或或an an 表示数量表示数量表示数量表示数量“一一一一”时,定冠词时,定冠词时,定冠词时,定冠词the the 表示表示表示表示“这这这这”或或或或“那那那那”时,时,时,时,均不能省略。均不能省略。均不能省略。均不能省略。6).He left without a word.6).He left without a word.他一句话不说就走了。他一句话不说就走了。他一句话不说就走了。他一句话不说就走了。7).The children are of an age.7).The children are of an age.这些孩子都是同岁的。这些孩子都是同岁的。这些孩子都是同岁的。这些孩子都是同岁的。33

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com