英汉互译2.ppt

上传人:s****8 文档编号:70027294 上传时间:2023-01-14 格式:PPT 页数:23 大小:328KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译2.ppt_第1页
第1页 / 共23页
英汉互译2.ppt_第2页
第2页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译2.ppt(23页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationThe origin“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.”(Schleiermacher,1838:47,as translated in Wilss,1982:33

2、)Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationWhat is domestication?“Domestication is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.This method is an ethnocentric reduction of the foreign text to ta

3、rget-language cultural values,bringing the author back home.”(Venuti,1995)Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationWhat is domestication?Spring,the sweet spring is the years pleasant king.春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationWhat is foreignization?“Foreignzati

4、on is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.This method is an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text

5、,sending the reader abroad to have alien reading experience.”(Venuti,1995)Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationWhat is foreignization?American foreign policy tends to use a carrot and stick approach toward other countries.美国倾向于对他国采用胡萝卜加大棒的外交政策。Some Major ConceptsForeignization vs.Domest

6、icationExamples Curiosity enough,he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。Some Major ConceptsSome Major ConceptsForeignization vs.DomesticationMore Examples 黛玉:“你们瞧,孙行者来了!”(红楼梦)“Look,monkey!”(David Hawkes)“Look,here comes th

7、e Monkey King!”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationMore Examples 巧媳妇做不出无米的粥来,叫我怎么样呢?(红楼梦)“Even the cleverest housewife cant make bread without flour.”(David Hawkes)“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major ConceptsForeignization vs.Do

8、mesticationMore Examples 宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”(红楼梦)“.And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasnt got one either,.”(David Hawkes)Some Major ConceptsForeignization vs.DomesticationMore Examples 宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了

9、个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”(红楼梦)“Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasnt got one either,.”(杨宪益、戴乃迭夫妇)Some Major ConceptsForeignization vs.Domestication 翻译中的“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。译者应对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,如作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等等,再对是否在译文中保留哪些源语文化、怎样保留、哪些源语文化的因素需要作出调整以适应目的语文化等作出选择。E

10、C TranslationLecture 2 What is a GoodTranslationWhat is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationFaithfulnessSmoothness 专八的要求:专八的要求:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时度为每小时250300个英文单词。个英文单词。译文要求译文要求忠实原

11、意,语言流畅忠实原意,语言流畅。What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationAvoid formalismliberalismtranslationese What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationExamples Nothing out of its place is good,nothing in its place is bad.身外之物无一是善,身内之物无一是恶。What is a Good TranslationCriter

12、ia for Learners of TranslationExamples Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并没意识到这一点。What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationExamples In the wake of his mothers death some thirty-six years later,Hemingway

13、 turned back to the adventure and tried to write a novel about it.在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationExamples Happiness is like manna;it is to be gathered and enjoyed every day.幸福似甘露,日日可享用。What is a Good TranslationCriteria for Learners o

14、f TranslationExamples Happiness is like manna;it is to be gathered and enjoyed every day.幸福似甘露,日日可享用。What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationExamples The commuter dies with tremendous mileage to his credit,but he is no rover.上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌纪录.What is a Good TranslationCriter

15、ia for Learners of TranslationExamples From the time I was just a baby in Mexico,I lived with my grandparents while my parents traveled to other Mexican states to find work.从我是一个婴儿开始,我就与我的祖父母生活,而我的父母就到墨西哥的其他州工作。What is a Good TranslationCriteria for Learners of TranslationExamples She is very smart and wants to be the first in her family to attend college,and she wants to study psychology.她很聪明,想要成为家里第一个上大学的,并且学习心理学。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com