【中英文对照版】上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正).docx

上传人:太** 文档编号:69325210 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:28 大小:58.61KB
返回 下载 相关 举报
【中英文对照版】上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正).docx_第1页
第1页 / 共28页
【中英文对照版】上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正).docx_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英文对照版】上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正).docx(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、上海市轨道交通运营安全管 理办法(2009年12月9日上海市 人民政府令第22号公布, 根据2016年6月21日上 海市人民政府关于修改上 海市关于管理外国企业常驻 代表机构的规定(试行) 等12件市政府规章的决 定第一次修正,根据 2022年1月24日上海市人 民政府令第62号第二次修 正)上海市轨道交通运营安全管理办法(2022修正)Procedures of Shanghai Municipality on the Safety Managementof Rail Transport Operation (2022 Amendment)发布部门:上海市人民政府发文字号:上海市人民政府令第

2、62号发布日期:2022.01.24实施日期:2022.03.01效力级别:地方政府规章法规类别:交通运输综合规定Issuing Authority : Shanghai Municipal Peoples GovernmentDocument Number: Decree No. 62 of Shanghai Municipal Peoples GovernmentDate Issued: 01 -24-2022Effective Date: 03-01-2022Level of Authority: Local Government RulesArea of Law: General Pr

3、ovisions on TransportationProcedures of Shanghai Municipality on the Safety Management of Rail Transport Operation (Promulgated by Decree No.22 of Shanghai Municipal Peoples Government on December 9, 2009; amended for the first time in accordance with the Decision of Shanghai Municipal Peoples Gover

4、nment on Amending 12 Regulations of the Municipal Peoples Government Including the Provisions of Shanghai Municipality on Administration of Resident Representative Office of Foreign Enterprises promulgated by Decree No. 42 of Shanghai Municipal Peoples Government on June 21, 2016; amended for the se

5、cond time in accordance with Decree No. 62 of Shanghai Municipal Peoples Government on January 24th, 2022)轨道交通工程通过初期运营 前安全评估的,由市交通行 政管理部门报市人民政府批 准后,开展初期运营;初期 运营时间不少于1年。初期运营期满且具备正式运 营前安全评估条件的,轨道 交通企业应当向市交通行政 管理部门报告;市交通行政 管理部门认为符合条件的, 应当组织第三方安全评估机 构进行正式运营前安全评 估。轨道交通工程通过正式运营 前安全评估的,由市交通行 政管理部门报市人民政府批 准

6、后,投入正式运营,并向 社会公告。The rail transport engineering that passes the safety assessment before the initial operation may be put into initial operation upon the approval of the Municipal Peoples Government, which is reported by the municipal administrative department of transportation; the initial operatio

7、n time shall be not less than 1 year.The rail transport enterprise shall report to the municipal administrative department of transportation while the initial operation expires the safety assessment requirements before formal operation are met; the municipal administrative department of transportati

8、on shall arrange a third- party safety assessment agency to conduct safety assessment before formal operation while they considers that it meets the requirements.The rail transport engineering that passes the safety assessment before the formal operation may be put into formal operation upon the app

9、roval of the Municipal Peoples Government, which is reported by the municipal administrative department of transportation; the formal operation shall also be announced to the public.Article 14 (Employment Requirements)第十四条(从业要 求)轨道交通企业应当按照国家 和本市有关规定对从业人员 进行安全培训和考核,确保 从业人员具备相应的轨道交 通运营安全知识和管理能 力。The r

10、ail transport enterprise shall, according to relevant provisions of the State and this Municipality, conduct safety training and assessment for employees to ensure that the employees have corresponding knowledge about, and management ability of, rail transport operation safety.Train drivers of the r

11、ail transport enterprise shall receive training of no less than 5000 km driving mileage, and pass the examination before getting on duty with certificate; dispatchers and train attendants on duty shall receive training of no less than 300-hour operation, and pass the examination before getting on du

12、ty with certificate.轨道交通企业列车驾驶员应 当进行不少于5000公里驾 驶里程的培训,经考核合格 后持证上岗;调度员、行车 值班员应当进行不少于300 小时操作的培训,经考核合 格后持证上岗。轨道交通企业应当对列车驾 驶、调度、行车值班、信 号、通信等重点岗位人员进and行安全背景审查和心理测 试。The rail transport enterprise shall, conduct security background investigation and psychological test for personnel in critical positions s

13、uch as train driving, dispatching, driving duty, signal communication.Article 15 (Safety Duties of Staff)第十五条(人员安全 职责)The rail transport employees shall strictly abide by the safety management system and perform their post safety management duties.轨道交通从业人员应当严格 遵守安全管理制度,履行岗 位安全管理职责。Station staff of t

14、he rail transport enterprise shall perform the following duties:轨道交通企业车站工作人员 应当履行下列职责:1. maintaining order in the station, guiding passengers aboard in order;(一)维护车站内秩序,引 导乘客有序乘车;2. guiding prompt evacuation of passengers in case of danger;(二)发生险情时,及时引 导乘客疏散;3. dissuading, checking any behavior poss

15、ibly leading to occurrence of danger, and referring the(三)劝阻、制止可能导致 危险发生的行为,对劝阻、case of dissuasion or check without effect to the public security department; and4. making prompt report upon discovery of hidden peril of accident.Train drivers of the rail transport enterprise shall perform the followi

16、ng duties:1. observing the train driving safety operation specifications; andseeing about passengers getting on and off the train, ensuring the safe opening and closing of platform screen doors (safety separation doors) and train carriage doors.制止无效的,移送公安部门 处理;(四)发现事故隐患,及时 报告。轨道交通企业列车驾驶员应 当履行下列职责:(一

17、)遵守列车驾驶安全操 作规程;(二)查看乘客上下列车情 况,确保站台屏蔽门(安全 隔离门)和列车车门安全开 启和关闭。Article 16 (Requirements for Passengers)第十六条(乘客要 求)Passengers shall observe the various requirements for taking transport in the Regulations and the Rules for Rail Transport Passengers.乘客应当遵守条例以及 轨道交通乘客守则中的 各项乘车要求。Passengers shall cooperate

18、with the public health incident prevention and handling measures taken by rail transport enterprises according to law.乘客应当配合轨道交通企业 依法采取的公共卫生事件预 防与处置措施。The rail transport enterprise shall strengthen management of the riding order. The rail transport enterprise may refuse any passenger violating the p

19、rovisions in the preceding clauses admittance to轨道交通企业应当加强对乘 车秩序的管理。对违反本条 第一款、第二款规定的乘 客,轨道交通企业可以拒绝其进站、乘车。乘客拒不接 受的,轨道交通企业可以移 送公安部门处理。Article 17 (Safety Inspection)第十七条(安全检 查)the station or aboard, and if the passenger ignores the rule, the rail transport enterprise may refer the passenger to the publ

20、ic security department.禁止乘客携带易燃、易爆、 有毒、有放射性、有腐蚀性 以及其他有可能危及人身和 财产安全的危险物品进站、 乘车。具体危险物品目录和 样式,由轨道交通企业按照 规定,在车站内通过张贴、 陈列等方式予以公告。轨道交通企业应当按照有关 规定和标准,在车站内设置 安全检查设施、设备,配备 受过专业培训的安全检查人 员,并按照规定对乘客携带 的物品进行安全检查。安全检查人员应当熟悉有关 安全检查规章制度和操作规 程,掌握相应的安全检查设 备和防恐、防暴设施设备操 作技能。乘客应当接受和配合安全检 查;拒不接受、配合安全检 查的,轨道交通企业应当拒 绝其进站、乘

21、车。No passenger shall carry into the station or aboard any flammable, explosive, toxic, radioactive, corrosive or other dangerous goods that possibly jeopardize personal and property safety. The catalogue and pattern of specific dangerous goods shall be announced by the rail transport enterprise thro

22、ugh putting up posters and on display in the station according to provisions.The rail transport enterprise shall, according to relevant provisions and standards, install in the station safety inspection facilities and equipment, and appoint safety inspectors with specialized training to conduct safe

23、ty inspection, according to provisions, on articles that passengers are carrying.Safety inspectors shall be familiar with relevant safety inspection rules and regulations as well as operating procedures, and master the corresponding safety inspection equipment and operation skills of anti-terrorism

24、and anti-riot facilities.Passengers shall accept and cooperate in safety inspection; whoever refuses to do so shall be denied admittance to the station and aboard.Upon finding any dangerous goods in the safety inspection, the rail transport enterprise shall forthwith take safety measures to avoid oc

25、currence of danger and promptly report to the public security department as provided.轨道交通企业在安全检查中 发现有危险物品的,应当立 即采取防止危险发生的安全 措施,并按照规定及时报告 公安部门。Persons other than passengers entering the station and riding the train shall observe the provisions of this Article.乘客以外的其他人员进站、 乘车的,应当遵守本条规 定。Article 18 (Ma

26、nagement of Advertising Facilities and Commercial Networks)第十八条(广告设 施、商业网点的管理)第十八条(广告设 施、商业网点的管理)第十八条(广告设 施、商业网点的管理)The setting up of advertising facilities and commercial networks within the scope of rail transport facilities shall not affect the rail transport operation safety.在轨道交通设施范围内设置 的广告设施和商

27、业网点不得 影响轨道交通运营安全。No commercial networks other than the outlets and vending machines on platforms installed as specified in the rail transport station layout scheme may be installed at the entrance, exit, platform or passage of the station.除轨道交通车站规划布局方 案确定设置的商业网点和设 置在站台的自动售货机外, 禁止在车站出入口、站台及 通道设置商业网点。

28、轨道交通企业应当加强对广 告设施、商业网点的安全检 查。广告设施、商业网点使 用的材质应当采用难燃材料,并符合消防法律、法 规、规章和技术规范的规 定。The rail transport enterprise shall strengthen safety inspection of advertising facilities and commercial networks. The material used for advertising facilities and commercial networks shall be fire resistant and comply with

29、 provisions of laws, rules and regulations, as well as technical specifications concerning fire protection.Except for emergency, the advertising facilities and commercial networks shall be set up or maintained during the non-operation period of rail transport.除紧急情况外,广告设施、 商业网点应当在轨道交通非 运营期间进行设置或者维 护。

30、Article 19 (Suspension for Reconstruction or 第十九条(改扩建停Extension)运)Where the rail transport operation needs to be suspended or the operating time to be shortened due to the reconstruction or extension of rail transport or the renovation of facilities, the rail transport enterprise shall draw up and f

31、ile a safety protection scheme with the municipal administrative department of transportation. The rail transport enterprise shall, ten days before the suspension of rail transport or the shortening of operating time, perform the obligation of informing passengers through the intercom system at the

32、station and on board, notice or media.轨道交通进行改建、扩建或 者设施改造,需要暂停轨道 交通运营或者缩短运营时间 的,轨道交通企业应当制订 安全防护方案并报市交通行 政管理部门备案。轨道交通 企业应当在暂停轨道交通运 营或者缩短运营时间10天 前,通过车站及列车广播系 统、告示以及媒体等方式向 乘客履行告知义务。Where the rail transport operation is suspended or the operating time is shortened, the municipal administrative department

33、 of transportation shall report to the Municipal Peoples Government in advance, and do a good job of arrangement and dispatching.轨道交通暂停运营或者缩短 运营时间的,市交通行政管 理部门应当事先向市人民政 府报告,并做好安排和调度 工作。Article 20 (Risk Control and Hidden Peril Screening, Elimination and Control)第二十条(风险管控 和隐患排查治理)第二十条(风险管控 和隐患排查治理)第二十

34、条(风险管控 和隐患排查治理)The rail transport enterprise shall, establish and 轨道交通企业应当建立健全运营安全风险分级管控和隐 患排查治理工作制度,并将 相关工作纳入年度安全工作 计划,予以组织实施。运营安全风险分级管控和隐 患排查治理工作制度,并将 相关工作纳入年度安全工作 计划,予以组织实施。improve the system of classified management and control of operational safety risks and screening, elimination and control o

35、f hidden peril, and incorporate relevant work into the annual safety work plan for organizing the implementation.轨道交通企业应当对轨道交 通运营安全风险点进行辨 识、评估,确定安全风险等 级,制定相应管控措施,形 成运营安全风险数据库并及 时更新。The rail transport enterprise shall, identify and evaluate the safety risk points of rail transport operation, determin

36、e the level of safety risk, formulate corresponding management and control measures, form an operational safety risk database and update it in time.轨道交通企业应当对照运营 安全风险数据库,分析可能 产生的具体安全隐患,形成 具体岗位的隐患排查手册; 隐患排查手册应当明确排查 内容、方法、周期等要求。The rail transport enterprise shall, referring to the operational safety ri

37、sk database and analyze the specific potential hidden safety peril that may occur, and form a hidden peril screening and elimination manual for specific posts; the hidden peril screening and elimination manual shall specify the contents, methods, cycles and other requirements of screening and elimin

38、ation.轨道交通企业应当通过日常 排查、专项排查等方式,开 展隐患排查工作;对可能影 响运营安全的隐患及时整 改,并向市交通行政管理部 门报告。The rail transport enterprise shall, carry out hidden peril screening and elimination through daily and special screening and elimination. Rectify the hidden peril that may affect the operational safety in time, and report to

39、the municipal administrative department of transportation.市交通行政管理部门应当加 强对轨道交通企业运营安全 风险分级管控和隐患排查治 理工作情况的监督检查,并 对重大隐患整改实行督办。The municipal administrative department of transportation shall strengthen the supervision and inspection of the classified management and control of operational safety risks and

40、 screening, elimination and control of hidden peril, and supervise the rectification of major hidden peril.Article 21 (Entrusted Management)理)第二十一条(委托管If a rail transport enterprise entrusts management projects or facilities and equipment related to the safety of rail transport operation to other un

41、its for management,it shall entrustunitswithcorrespondingcapabilities; wherelawsandadministrative rules have qualification requirements,units withcorrespondingqualifications shall be entrusted.轨道交通企业将涉及轨道交 通运营安全的管理项目或者 设施、设备委托给其他单位 管理的,应当委托具有相应 能力的单位;法律、行政法 规有资质要求的,应当委托 具有相应资质的单位。The rail transport

42、enterprise shall strengthen the management of the entrusted units, establish an evaluation system and comprehensively evaluate the work quality of the entrusted units.轨道交通企业应当加强对受 委托单位的管理,建立评价 体系,对受委托单位的工作 质量进行综合评价。轨道交通企业应当对运营安 全工作进行统一协调,并承 担安全责任。Article 22 (Supervision and Inspection)第二十二条查)(监督检The

43、 rail transport enterprise shall make unified coordination of the operation safety work and assume safety liability.市交通行政管理部门应当依 法对轨道交通运营安全情况 实施监督检查;交通、应急 管理、公安、消防救援机构 等部门应当加强相互衔接, 必要时可以实行联合检查。国有资产监督管理机构依法The municipal administrative department of transportation shall supervise and inspect the opera

44、tion safety of rail transport according to law; departments of transportation, emergency management, public security, fire rescue shall strengthen mutual connection, and joint inspection may be carried out if necessary.The state-owned assets supervision andadministration institution shall incorporat

45、e the safety items of rail transport operation into the scope of business performance assessment according to law.administration institution shall incorporate the safety items of rail transport operation into the scope of business performance assessment according to law.将轨道交通运营安全事项纳 入经营业绩考核范围。The la

46、w enforcement personnel shall show their law enforcement certificates while carrying out inspections, which shall not affect the normal operation of rail transport, and shall make written records of the time, place, contents, problems found and treatment of the inspections.执法人员实施检查时,应当 出示执法证件,不得影响轨

47、道交通正常运营,并将检查 的时间、地点、内容、发现 的问题及处理情况做好书面 记录。Chapter IV Emergency Response and Accident Handling第四章应急和事故处理Article 23 (Formulation of Contingency Plan)第二十三条(应急预 案的编制)市交通行政管理部门应当会 同应急管理、公安、卫生健 康等部门,按照有关法律、 法规以及本市突发事件总体市交通行政管理部门应当会 同应急管理、公安、卫生健 康等部门,按照有关法律、 法规以及本市突发事件总体市交通行政管理部门应当会 同应急管理、公安、卫生健 康等部门,按照有关法

48、律、 法规以及本市突发事件总体The municipal administrative department of transportation shall, jointly with the emergency management, public security, health and other departments, formulate the contingency plan for rail transport emergencies in accordance with the应急预案的规定,编制轨道 交通突发事件应急预案,并 报市人民政府批准。应急预案的规定,编制轨道 交通突发事件应急预案,并 报市人民政府批准。relevant laws, rules and the overall contingency plan for emergencies of this Municipality, and report it to the Municipal Peoples Government for approval.轨道交通企业应当根据轨道 交通突发事件应急预案,编 制本单位的具体应急预案, 并报市交通行政管理部门备The rail

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com