【国外英文文学】A Study of Bible.doc

上传人:破*** 文档编号:69237420 上传时间:2022-12-31 格式:DOC 页数:105 大小:759.23KB
返回 下载 相关 举报
【国外英文文学】A Study of Bible.doc_第1页
第1页 / 共105页
【国外英文文学】A Study of Bible.doc_第2页
第2页 / 共105页
点击查看更多>>
资源描述

《【国外英文文学】A Study of Bible.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【国外英文文学】A Study of Bible.doc(105页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、【国外英文文学】A Study of BibleTHE GREATESTENGLISH CLASSICA STUDY OF THEKING JAMES VERSION OF THE BIBLEAND ITS INFLUENCE ON LIFEAND LITERATUREBYCLELAND BOYD McAFEE, D.D.CONTENTS LECTURE PREFACE I. PREPARING THE WAY-THE ENGLISH BIBLE BEFORE KING JAMES II. THE MAKING OF THE KING JAMES VERSION; ITS CHARACTERI

2、STICS III. THE KING JAMES VERSION As ENGLISH LITERATURE IV. THE INFLUENCE OF THE KING JAMES VERSION ON ENGLISH LITERATURE V. THE KING JAMES VERSION-ITS INFLUENCE ON ENGLISH AND AMERICAN HISTORY VI. THE BIBLE IN THE LIFE OF TO-DAYPREFACETHE lectures included in this volume were prepared at the reques

3、t of the Brooklyn Institute of Arts and Sciences, and were delivered in the early part of 1912, under its auspices. They were suggested by the tercentenary of the King James version of the Bible. The plan adopted led to a restatement of the history which prepared for the version, and of that which p

4、roduced it. It was natural next to point out its principal characteristics as a piece of literature. Two lectures followed, noting its influence on literature and on history. The course closed with a statement and argument regarding the place of the Bible in the life of to-day.The reception accorded

5、 the lectures at the time of their public delivery, and the discussion which ensued upon some of the points raised, encourage the hope that they may be more widely useful.It is a pleasure to assign to Dr. Franklin W. Hooper, director of the Institute, whatever credit the work may merit. Certainly it

6、 would not have been undertaken without his kindly urgency. CLELAND BOYD McAFEE. Brooklyn, New York, May, 1912.THE GREATEST ENGLISH CLASSICLECTURE IPREPARING THE WAY-THE ENGLISH BIBLE BEFORE KING JAMESTHERE are three great Book-religions- Judaism, Christianity, and Mohammedanism. Other religions hav

7、e their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three. Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief. The three great Book-religions yield a measure of authority to th

8、eir sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.Yet among the three named are two very distinct attitudes. To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is sacred. He will not permit its translation. Its original Arabic is the only authoritative ton

9、gue in which it can speak. It has been translated into other tongues, but always by adherents of other faiths, never by its own believers. The Hebrew and the Christian, on the other hand, but notably the Christian, have persistently sought to make their Bible speak all languages at all times.It is a

10、 curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own. The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek- more even than it ever meant in those languages. There is nothing just li

11、ke that in literary history. It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a convi

12、ction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue. No book was ever translated so often. Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest tongues, and

13、 they have set out to make it speak the tongue their fellows did know. Some have protested that there is impiety in making it speak the current tongue, and have insisted that men should learn the earliest speech, or at least accept their knowledge of the Book from those who did know it. But they hav

14、e never stopped the movement. They have only delayed it.The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ. Most of the Old Testament then existed in Hebrew. But the Jews had scattered widely. Many had gathered in Egypt where Alexander the

15、 Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book. But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew. As alwa

16、ys, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable. Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue. For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was complete

17、d. There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy-that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each mak

18、ing a translation from the Hebrew into the Greek. When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other. In addition, it is not historically

19、 supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue. And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Gr

20、eek to-day. The Septuagint was the Old Testament which Paul used. Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version-from the translation, and not from the original.We owe still more to translation. While there is accumulating evi

21、dence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, with which most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic. He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words ha

22、ve come down to us in translation. His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek. We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.By the

23、 time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained o

24、n the Greek, and became virtually the speech of the common people. The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again. It is impossible to say now when the first translations into Latin were made. Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D. a

25、 whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire. The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.There were so many of these versions, and

26、 they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translat

27、ions, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so. Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better. Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth

28、of Christ his Latin version appeared. It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become. Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.For seven or eight centuries it held its

29、 sway as the current version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the church. There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated. During all that time there was no real room for a further translatio

30、n. One of the writers1 says: Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change. When a man cannot read any writing it rea

31、lly does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all. Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.1 Hoare, Evolution of the English Bible, p. 39.These centuries added

32、 to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading. They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bibl

33、e itself. When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition. Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired. He had been canonized, and half

34、 the references to him in that time speak of him as the inspired translator. Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been. It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was coun

35、ted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say. Certainly just before 700 A.D., tha

36、t first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible. We may recall the Venerable Bedes charming story of him, and how he came by his power of interpretation. Bede himself was a child when Caedmon died, and the romance of the story makes it one of the finest in our lite

37、rature. Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby. Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him. He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp c

38、ame around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing. One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing. When he

39、 declared he could not, the voice still bade him sing. What shall I sing? he asked. Sing the first beginning of created things. And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator. In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gi

40、ft. The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people. So far as we can tell, it was so, that the Bible story became

41、 current in Anglo-Saxon speech. Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon. At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called t

42、he Ormulum. There were other metrical versions of various parts of the Bible. Midway between Bede and Orm came Langlands poem, The Vision of Piers Plowman, which paraphrased so much of the Scripture.Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of t

43、he Bible in the English language. Indeed, there was only coming to be an English language. It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.As soon as the language gre

44、w definite enough, it was inevitable that two things should come to pass. First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others would oppose it. One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals

45、into the ark, two and two. Some men propose, others oppose. They are built on those lines.We are more concerned with the men who made the versions; but we must think a moment of the others. One of his contemporaries, Knighton, may speak for all in his saying of Wiclif, that he had, to be sure, trans

46、lated the Gospel into the Anglic tongue, but that it had thereby been made vulgar by him, and more open to the reading of laymen and women than it usually is to the knowledge of lettered and intelligent clergy, and thus the pearl is cast abroad and trodden under the feet of swine; and, that we may n

47、ot be in doubt who are the swine, he adds: The jewel of the Church is turned into the common sport of the people.But two strong impulses drive thoughtful men to any effort that will secure wide knowledge of the Bible. One is their love of the Bible and their belief in it; but the other, dominant the

48、n and now, is a sense of the need of their own time. It cannot be too strongly urged that the two great pioneers of English Bible translation, Wiclif and Tindale, more than a century apart, were chiefly moved to their work by social conditions. No one could read the literature of the times of which

49、we are speaking without smiling at our assumption that we are the first who have cared for social needs. We talk about the past as the age of the individual, and the present as the social age. Our fathers, we say, cared only to be saved themselves, and had no concern for the evils of society. They believed in rescuing one here and another there, while we have come to see th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com