大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt

上传人:s****8 文档编号:69171727 上传时间:2022-12-31 格式:PPT 页数:56 大小:283.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt_第1页
第1页 / 共56页
大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt_第2页
第2页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt(56页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Amplification in Translation(增译法增译法)1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper译文一:本书,紧紧合上,只是叠纸。译文二:本书,如果紧紧合上不读,只是叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。2)Success is often just an idea away 译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是念之差。3)Nothing happened in the night 译文一:夜间什么事也没发生。译文二:夜间倒是风平浪静,什么事也没发

2、生。4)Awayfliesthearrow!译文一:箭飞走了!译文二:箭嗖的一声飞走了!或:嗖,箭飞走了!I.Definition of amplification 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异

3、,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单

4、词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方

5、面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词,但在什么但在什么但在什么但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增

6、加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。II.Classification of Amplification1.Lexical Amplification(从词汇上考从词汇上考虑的增词)虑的增词)增加的词可以是名词,概括词,副增加的词可以是名词,概括词,副词,量词,数词和表达时态的词词,量词,数词和表达时态的词1 增加动词增加动词l)TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,wh

7、atsightisthis!(MarkTwain:The Prince and the Pauper)译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴可怜巴巴的人家的人家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生

8、长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中也生出了也生出了花。)The quarrels of friends are the opportunities of foes.朋友间的不和就是敌人进攻的机会增加名词增加名词We have made some achievements,and we must guard against complacency.我们取得了一些成绩,但还要防止我们取得了一些成绩,但还要防止自满自满情情绪绪l某些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时可根据上下文在后面增加范畴词,使译文更合乎汉语规范例如:lTo persuadelTo p

9、reparelBackwardlTenselArrogantlMadlAntagonisticlProducelJealouslPersuasion 说服工作说服工作lPreparation准备工作准备工作Backwardness落后状态落后状态lTension紧张局势紧张局势lArrogance自满情绪自满情绪lMadness疯狂行为疯狂行为lAntagonism敌对态度敌对态度lProduction生产事生产事业业lJealousy嫉妒心嫉妒心理理evaporation 蒸发作用作用 fault-finding 吹毛求疵的作法作法 fatuity顽愚状态状态favoritism 徇私作风作

10、风loftiness 崇高气质气质necessity必要性性readability 可读性性lithonephrotomy 肾结石切除术术corrosive腐蚀剂剂dripping滴注法法allergy过敏反应反应assimilation 同化作用作用alienation异化现象现象modernization 现代化化relativity相对论论indifference冷漠态度态度foolhardiness 蛮干作风作风transformation转化过程过程precaution 预防措施措施muddledness混沌状态状态arrogance傲慢态度态度derangement derange

11、ment 紊扰紊扰现象现象segregation隔离政策政策/隔离措施措施 lightheartedness 轻松愉快的心境心境 gayety 欢乐气氛气氛jealousy嫉妒心理心理dejection 沮丧情绪情绪transition 演变过程过程 development 开发工程工程processing 加工方法方法 preparation 准备工作工作 tension 紧张局势局势 backwardness 落后状态状态 oxidation 氧化作用作用 correctness 正确性性 dependence 依赖性性 commercialization 商业化化 abstraction

12、 抽象化化 irregularities 越轨行为行为 hostility 敌对情绪情绪notoriety 名声名声狼藉的境地境地togetherness 集体感感 complexity 复杂局面局面 infiltration 渗透作用作用 madness 疯狂行为行为remedy 补救方法方法 irregularities越轨行为行为;脱出常规的事物事物 lWe have winked at these irregularities too long.我们对这些我们对这些越轨越轨行为行为宽容得太久了宽容得太久了lHe was described as impressed by Dengs f

13、lexibility.据说他对邓的据说他对邓的灵活灵活态度态度印象很深印象很深lWhat we wanted most was an end of uncertainties.那时他们最渴望的就是结束这那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定摇摆不定的的局面局面lHe discussed greatness and excellence.他探讨了他探讨了伟大伟大和和杰出杰出的的涵义涵义lHe spoke with firmness,but his face was sad and his eyes at times were dim.他讲话时,他讲话时,态度态度坚定,但面带愁容,时而眼神坚定,但面带

14、愁容,时而眼神暗淡暗淡lThis is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更加美好的世界而攀登这一加美好的世界而攀登这一伟大境界伟大境界高峰的时候高峰的时候了了3 增加概括词增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入而翻译

15、的时候却往往可以加入“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“等等等等”、“凡此种种凡此种种”等概等概括词,同时省略掉英语中的连接词。括词,同时省略掉英语中的连接词。Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长储存脂肪。The advantages of the hall are bright,spacious,fashi

16、onable and without echo.这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖,没有回音 l4 增加副词增加副词为了确切地表达原意,有些动词在一定场合为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。可根据原文的上下文增加适当的副词。lThe crowds melted away.人群人群渐渐渐渐散开了散开了lAs he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完讲个没完lIn the films of those days,all too ofte

17、n it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而始而相遇,相遇,继而继而相爱,相爱,终而终而并肩开拖拉机走了并肩开拖拉机走了1.5增加量词增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。Old age is like a plane flying through a storm.Once yo

18、u are aboard,theres nothing you can do.(一架飞机)A red sun rose slowly from the calm sea.(一轮红日)Theyhadabigquarrel.(大吵了一通)6.增加表达复数的词增加表达复数的词汉语中的名词没有复数概念,也没有词汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数

19、的概重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。念,以达到修辞效果。A 增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数All roads lead to Rome.条条条条大道通罗马。Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院The lion is the king of animals.狮子是百兽之王 7Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.(增加表达时态的词增加表达时态的词)As the Chinese language i

20、s the one whose verbs cannot manifest tenses while the English language is the one whose verbs themselves can well indicate tenses,in English-Chinese translation,adverbs are often supplied or amplified to indicate the tenses that are manifested by the verbs in the English text 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现英语时

21、态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上达过去的概念时往往加上“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”等字眼在表达进行时态时往往用等字眼在表达进行时态时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”等字眼在表达将来时态时往往用等字眼在表达将来时态时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等字眼。此外,为了强调时间概等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。念或强调时间上

22、的对比,往往增加一些其他的词。A.强调某种时间概念强调某种时间概念 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.(以前我从未想过)Christmas was coming.I wanted a pony.(快到了,)Conditionsare changingallthetime,andtoadaptonesthinkingtothenewcondition,onemuststudy.(不断地变化着)B.强调时间上的对比强调时间上的对比Man,was,is a

23、nd always will be trying to improving his living conditions.人类过去,现在过去,现在而且将来将来2.Syntactical Amplification (从句法结构从句法结构上考虑的增词上考虑的增词)Omission is very frequently used in English for rhetorical or syntactical purposes.When we translate English sentences with omission into Chinese,however,in nine cases ou

24、t of ten,we have to supply in the target text what has been omitted in the source text.Otherwise,the meaning in the TL text would be neither complete nor smooth or idiomatic.2.1.增补原文中省略的动词增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略

25、的动同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。A government o

26、f and by and for the exploiting class cannot possibly survive.一个为剥削阶级所占有为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成由剥削阶级所组成,并为剥削阶级服务的为剥削阶级服务的Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon)读书足以怡情,足以足以博采,足以足以长才2增补原文回答句中的省略部分“Nothing but a pony?”My father asked.“Nothing,”I said.“除了小马除了小马什么也不要”How shall l

27、do it?”“Just as you wish.”你想怎么做就怎么做3Cultural Amplification (从文化上考虑从文化上考虑的增词的增词)英汉语言除了在语词对应、使用频率、英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。景的信息,以提高其可读性。3.1增加比喻的喻意增加比喻的喻意 Every family is said to hav

28、e at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有4.Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)从修辞上考虑)Rhetorical amplification is mostly employed Rhetorical amplification is mostly employed for the sake of the smoothness of the translation.for the sake of the smoothness of the translation.Therefore

29、,rhetorical amplification is more often Therefore,rhetorical amplification is more often employed in the process of weighing the words(employed in the process of weighing the words(推推推推敲敲敲敲),),doing proofreading and polishing the style or doing proofreading and polishing the style or manner of the t

30、ranslation.And the words that are manner of the translation.And the words that are amplified are generally modal particles(amplified are generally modal particles(语气词语气词语气词语气词),),emphatic adverbs(emphatic adverbs(强调性副词强调性副词强调性副词强调性副词)and other words and other words needed for rhetoric purposes.These

31、 amplified needed for rhetoric purposes.These amplified words do not add,nor subtract the meanings of the words do not add,nor subtract the meanings of the SL text.Among them,the key words that are SL text.Among them,the key words that are repeated in the translation for the purpose of repeated in t

32、he translation for the purpose of making the translation clear,emphatic or vivid are making the translation clear,emphatic or vivid are also considered rhetorically amplified words.also considered rhetorically amplified words.汉语中的语气助词很多,如汉语中的语气助词很多,如“的的”“吧吧”、“啊啊”、“呀呀”“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”、“罢了罢了”、“而已而已

33、”等等。不同的语气助词可以表示不同的含等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。Dont take it seriously.Its only a joke.As I snooze she talks of anything,everything,all the things th

34、at women talk of:books,music,dress,men,other women.,什么书籍啦啦,音乐啦啦,服装啦啦,男人啦啦,别的女人啦啦,五花八门,包罗万五花八门,包罗万象象42 增加四字词组,四字对偶词组或增加四字词组,四字对偶词组或叠词叠词But there had been too much publicity about my case.但我的事已搞得满城风雨,人人皆知满城风雨,人人皆知了从意义完整上考虑增词从意义完整上考虑增词l在英语中或汉语中有些词如在英语中或汉语中有些词如“height,history”等,在不同的语境中的确切含义等,在不同的语境中的确切含

35、义呈现三个呈现三个“档次档次”,英译汉过程中有时需,英译汉过程中有时需要落实到具体的要落实到具体的“值值”上。下面三个例子上。下面三个例子中都包含了中都包含了history一词,请注意各自的一词,请注意各自的语境及其译法。语境及其译法。lAt the party he delivered a detailed account on the history of the villa.lC.在那次聚会上他就这座别墅的历史发在那次聚会上他就这座别墅的历史发表了一个详尽的叙述。表了一个详尽的叙述。lA.他在那次聚会上详尽地介绍了那座别他在那次聚会上详尽地介绍了那座别墅的来龙去脉。墅的来龙去脉。lDes

36、pite its history as one of the worlds best-known brands,the company lately seems increasingly out of touch with its customers.lC.尽管它作为世界上最知名的品牌之一的历尽管它作为世界上最知名的品牌之一的历 史,该公司最近似乎与它的顾客群越来越远史,该公司最近似乎与它的顾客群越来越远了。了。lA.尽管该公司尽管该公司向来都是向来都是世界闻名的品牌,但尽世界闻名的品牌,但尽来与顾客的联系却好像越来越少了。来与顾客的联系却好像越来越少了。lA.虽说该公司虽说该公司一直是一直是

37、世界上的著名品牌之一,世界上的著名品牌之一,可是近来却似乎距离它的顾客越来越远了。可是近来却似乎距离它的顾客越来越远了。l从表面上看,译文从表面上看,译文C译出了译出了history一词,一词,但是由于没有突出该词在这个上下文里的但是由于没有突出该词在这个上下文里的“时间很长时间很长”的蕴涵,译文表述不完整,语的蕴涵,译文表述不完整,语义也就不显豁。译文义也就不显豁。译文A1A2并未寻求字面并未寻求字面对应,却挖掘出了该词在这个上下文里对应,却挖掘出了该词在这个上下文里“时间很长时间很长”的的“正值正值”,译文浅显易懂。,译文浅显易懂。Despite it history,the compan

38、y soon grew into a FORTUNE 500.l尽管成立的年头很短,尽管成立的年头很短,l尽管成立时间不长,尽管成立时间不长,l该公司尽管成立没多少年,该公司尽管成立没多少年,lThere is no business like show business.没有一个行业像影视行业那样赚钱没有一个行业像影视行业那样赚钱/那么那么容易出人头地容易出人头地/那么竞争激烈。那么竞争激烈。lThe price limited the production of the equipment.这套设备价格昂贵,限制了它的批量生产。这套设备价格昂贵,限制了它的批量生产。词的增补(汉译英)为了保

39、证译文语法结构的完整增加代词(或名词)知己知彼,百战不殆Knowtheenemyandknowyourselfandyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.增加连词增加连词增加连词增加连词汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表示,较少用连词而英语通常需要用连词文或语序来表示,较少用连词而英语通常需要用连词文或语序来表示,较少用连词而英语通常需要用连词文或语序来表示,较少用连词而英语通常需要用连

40、词来表明之间的逻辑关系因此汉译英时增补连词的情况来表明之间的逻辑关系因此汉译英时增补连词的情况来表明之间的逻辑关系因此汉译英时增补连词的情况来表明之间的逻辑关系因此汉译英时增补连词的情况很多例:很多例:很多例:很多例:成语:酒醉智昏物极必反欲盖弥彰lWhenwineisin,witisout.lOnceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.lThe moreonetriestohide,the moreoneisexposed.句子句子他们讲唯心论,我们讲唯物论他们讲唯心论,我们讲唯物论They pre

41、ach idealism while we advocate materialism.虚心使人进步,骄傲使人落后虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one to go forward whereas conceits makes one lag behind.不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子If one does not enter the tigers den,how can he get a tigers cub?不知苦中苦,哪知甜中甜?不知苦中苦,哪知甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall,how ca

42、n you know the sweetness of honey?不到黄河不死心不到黄河不死心Until all is over,ambition never dies.3.3.增加介词增加介词增加介词增加介词介词是英语中最活跃的词类之一,许多汉语不用介词是英语中最活跃的词类之一,许多汉语不用介词是英语中最活跃的词类之一,许多汉语不用介词是英语中最活跃的词类之一,许多汉语不用介词的地方,在英语中却用介词的地方,在英语中却用介词的地方,在英语中却用介词的地方,在英语中却用吃馆子吃馆子吃勺子吃勺子吃大锅饭吃大锅饭吃了个大胖子吃了个大胖子to eat in a restaurantto eat w

43、ith a spoonto eat from the same big potto get too fat from eating too much我们应当逐步消灭城乡差别我们应当逐步消灭城乡差别Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownsandcountries.只有独立思考,学术才能进步只有独立思考,学术才能进步Only inindependentthinkingcantherebeacademicprogress.Onlybythinkingindependentlycanonemakeprogressinacademicres

44、earch.为了保证译文意思的明确为了保证译文意思的明确l这是班门弄斧这是班门弄斧This is showing off your proficiency with the axe before Luban-the mastercarpenter.l三个臭皮匠,合成一个诸葛亮三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang-the master mind.五讲四美三热爱五讲四美三热爱 the movement of“five stresses,four points of beauty and thre

45、e aspects of love 课堂练习课堂练习l要有把握取胜,就要有准备而且要有充分准备(增加代词)要有把握取胜,就要有准备而且要有充分准备(增加代词)To ensure success,one must be prepared,and fully prepared.l这些机器将解除农民繁重的体力劳动(增加介词)这些机器将解除农民繁重的体力劳动(增加介词)These machine would relieve the peasants of their backbreaking labour.l天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜(增加连词)天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜(增加

46、连词)As it was getting quite dark,we decided to stop at the temple for the night.l谁都知道朝鲜战场是艰苦的(增加名词)谁都知道朝鲜战场是艰苦的(增加名词)Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.l结婚大办酒席,实在可以免去了(增加名词)结婚大办酒席,实在可以免去了(增加名词)The practice of giving lavishing feasts at wedding can well be dispensed wit

47、h.结语结语 一、一、“好的译文一般都会略长于原文好的译文一般都会略长于原文”(奈达论翻(奈达论翻译,第译,第117页)原因是译者除了要把原文中明显页)原因是译者除了要把原文中明显地由语句表达出来的意思转换成译文外,还必须把地由语句表达出来的意思转换成译文外,还必须把原文中的原文中的“内隐成分内隐成分”表达出来。这些表达出来。这些“内隐成分内隐成分”通通常是语义上的、文化背景上的、语气修辞上的以及常是语义上的、文化背景上的、语气修辞上的以及语言结构上的等等。英译汉中的增补在很多情况下语言结构上的等等。英译汉中的增补在很多情况下都出于结构上的需要,例如重复就多出于很多汉语都出于结构上的需要,例如

48、重复就多出于很多汉语结构上的要求。结构上的要求。二、省略大多出于译文行文上的考虑。因此英译汉二、省略大多出于译文行文上的考虑。因此英译汉省略的多半是原文的形态结构词或关联词语。英译省略的多半是原文的形态结构词或关联词语。英译汉必须有意识地注意尽量省略英语代词。汉必须有意识地注意尽量省略英语代词。三、翻译中的增补、重复与省略常常出现在译者推三、翻译中的增补、重复与省略常常出现在译者推敲行文或校正行文的过程中,可见这类调整与译者敲行文或校正行文的过程中,可见这类调整与译者的母语语感很有关系,从本质上说这是一个译文的的母语语感很有关系,从本质上说这是一个译文的可读性问题可读性问题(readability),其关键在求得译文与原其关键在求得译文与原文在深层结构上的对应,而不求双语在词语形式上文在深层结构上的对应,而不求双语在词语形式上的对等。的对等。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com