招商引资.ppt

上传人:s****8 文档编号:66861834 上传时间:2022-12-21 格式:PPT 页数:16 大小:80KB
返回 下载 相关 举报
招商引资.ppt_第1页
第1页 / 共16页
招商引资.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《招商引资.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《招商引资.ppt(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 Business Inviting May 30,2013 Zhao Jianmin一、短语口译一、短语口译n中外合资公司中外合资公司n外商独资公司外商独资公司n国际财团国际财团n利用外资利用外资n优惠政策优惠政策n业务范围业务范围n经营管理经营管理n生产线生产线n建立业务关系建立业务关系n出台新政策出台新政策nSino-foreign joint venturenWholly foreign funded companynInternational consortiumsnTo utilize foreign capitalnPreferential policiesnBusiness s

2、copenBusiness operationnProduction linenEstablish business relationsnIntroduce new policiesn消费潜力消费潜力n获取资源获取资源n中外客商中外客商n经贸合作洽谈经贸合作洽谈n经济论坛经济论坛n外国直接投资外国直接投资n促进共同发展促进共同发展n中介机构中介机构n实际投资实际投资n实际利用外资实际利用外资n与与 相结合相结合nConsumption potentialnResource acquisitionnDomestic and overseas merchantsnBusiness matchmak

3、ingnEconomic forumnForeign direct investment(FDI)nEnhance mutual developmentnIntermediary agencynActual investment nActual utilized foreign fundnTo be integrated withn经济特区经济特区n自由贸易区自由贸易区n高新技术开发区高新技术开发区n保税区保税区n兼并兼并n收购收购n投资环境投资环境n沿海城市沿海城市n内陆城市内陆城市n诱人的商机诱人的商机n资本市场资本市场nSpecial economic zonenFree trade z

4、onenHigh and new technology development zonenBonded zonenacquisitionnTake-overnInvestment environmentnCostal citiesnInland citiesnTempting business opportunitiesnCapital market二、句子口译二、句子口译1.China commits herself to her long-term state-policy of opening to the outside world and introducing foreign in

5、vestment.译:对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。2.We encourage competent Chinese business to invest in the US,and hope the US could provide them with a favorable policy environment.译:我们鼓励有实力的中国企业到美国投资,同时也希望美方为投资合作创造良好的政策环境。3.After years of hard work,China has formed an all-dimensional,multi-layered opening-up patter

6、n of service industry.译:经过多年努力,中国已形成了全方位、多层次的服务业开放格局。4.MOFCOM is willing to offer various services and help for the successful cooperation and common development of enterprises at home and abroad,making joint efforts to enhance the development of global trade.译:中国商务部愿意为国内外企业成功合作和共同发展提供各种服务和帮助,为促进全球贸

7、易的发展而共同努力。5.Our purposes are to promote cooperation and development by means of information sharing,and to promote mutual prosperity by means of joint development.译:我们的目的是通过信息共享促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。6.People of all countries and from all walks of life are welcome to visit China on sightseeing or study

8、 tours.For business people,China will definitely mean more opportunities for investment and partnership.译:我们欢迎各国各界人士来中国进行旅游观光或考察。对商界人士来说,中国意味着更多的投资和合作机会。7.我们将继续鼓励外资企业在中国投资,扩大外资投资企业的进出口权。译:We will continue to encourage foreign investment in China and will expand joint ventures rights in import and ex

9、port.8.我们要吸引境外资金,更要注重引进先进技术,提高引进外资的质量和水平。译:We need to attract foreign investment,but we also have to introduce advanced technology,so that we can improve the quality and level of foreign investment.9.我们欢迎各国朋友到中国观光游览和度假,亲身感受中国的发展变化和投资环境。译:We welcome friends from all countries to China for sight-seein

10、g and vacation,so that they can feel for themselves Chinas progress and investment environment.10.中国西部已经进入全面开发开放的新阶段,这里将是一片充满美好发展前景的投资热土。我们一如既往地欢迎和支持国内外有识之士到中国西部投资兴业,播种美好希望,收获光明未来。译:The western part of China has entered a new phase of all-round development and opening-up.With bright prospects for de

11、velopment,it is an ideal place for investment.We welcome people with vision from home and abroad to invest and start business in western China and we will,as always,give the support.Here you sow seeds of hope.Here you will harvest a bright future.三、模拟口译三、模拟口译Respected Deputy Minister Husni,Respected

12、 Ambassador Cheng Yonghua,Ladies and Gentlemen,Good morning!The Chinese Import and export Commodities exhibition&investment Conference(Malaysia),the forth session of its kind,hosted by MOFCOM,is officially open today.On behalf of Chinas Ministry of Commerce,I would like to extend a warm welcome to M

13、r.Husni,Deputy Minister of Malaysias International Trade and Industry Ministry,distinguished guests and friends present at the opening ceremony.I would also like to express our sincere gratitude to the Malaysia-China Chamber of Commerce for their great support to the exhibition.译文:尊敬的胡斯尼副部长,尊敬的程永华大使

14、,女士们、先生们,上午好!今天,有中国商务部主办的第四届“马来西亚中国进出口商品展览暨投资洽谈会”隆重开幕了。我谨代表中国商务部对出席展会开幕式的马来西亚贸工部胡斯尼副部长及到场的各位贵宾和朋友表示热烈的欢迎。同时,也向马来西亚中国经济贸易商会对展会的大力支持表示衷心的感谢。As friendly close neighbors,China and Malaysia have enjoyed a time-honored friendship.The China-Malaysia trade and economic cooperation has seen rapid development

15、 since the two countries established diplomatic ties 33 years ago.According to statistics from Chinas Customs,their trade totaled USD 37.1 billion in 2006,an increase of more than 230 times and it is expected to surpass USD 45 billion this year.China and Malaysia are important trading partners of ea

16、ch other.China has become Malaysias largest export market of palm oil and natural rubber,and the fourth largest export market of the latters electronic products.译文:中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿美元,比建交时增长230多倍,今年将超过450亿美元。中马两国互为重要贸易伙伴。中国已成为马来西亚棕榈油和天然橡胶的最大出口市场和电子产

17、品第四大出口市场。With the rapid development of bilateral trade,the two-way investment between China and Malaysia has also made tremendous progress.By the end of last September,Malaysias actual investment in China has exceeded USD 4.5 billion.With Chinas continuous increase of economic strength and the imple

18、mentation of the“Going Global”strategy,more and more Chinese enterprises start investing in Malaysia,which enjoys a fast economic growth and has an investment friendly environment.The Chinese government encourages and support competitive Chinese enterprises to make investment in and conduct win-win

19、cooperation with Malaysia.译文:在双边贸易快速增长的同时,两国之间的相互投资业取得较大进展。截至今年9月底,马来西亚对华实际投资已超过45亿美元。随着中国经济实力不断增强和“走出去”战略的实施,已有越来越多的中国企业到马来西亚投资合作。马来西亚经济快速增长,投资环境优越,中国政府积极支持和鼓励有实力的中国企业到马投资,开展互利双赢的合作。Aiming at boosting the friendly exchanges between China and Malaysia and other ASEN countries,as well as promoting bi

20、lateral trade relations,MOFCOM hosted,with energetic support from the Malaysian government and industrial and commercial circles,the Chinese Import and Export Commodities Exhibition.Such an exhibition has been held successfully since 2004,and a good image has been set up for both Chinese and Malaysi

21、an enterprises.This year,the number of enterprise exhibitors has exceeded 200,and over 8000 buyers are expected to be present at the 2007 exhibition.I am confident that this exhibition will surely play and active role in boosting China-Malaysia trade and economic cooperation.译文:为推动中国与马来西亚及东盟各国之间的友好往

22、来,发展双边贸易关系,中国商务部在马来西亚政府和工商界的大力支持下,举办了中国进出口商品展览会。展会从2003年至今已成功举办3届,已经在种马两国企业界树立了良好形象,建立起自身品牌。今年展会参展企业超过200家,也有8000多名买家到会。我相信,本次展会一定会对中马经贸合作起到积极推动作用。Ladies and Gentlemen,Chinas economy has maintained a comparatively fast growth rate since the adoption of its reform and opening 30 years ago.Chinas GDP

23、had increased by 11 times from USD 216.5 billion in 1978 to USD 2.6 trillion in 2006,and the per capita GDP reached USD 2000.Chinas open and robust economy has pumped new vitality and momentum into the development of world economy.By the year 2010,Chinas commodity and service trade value shall excee

24、d USD 2.3 trillion and 400 billion respectively.World Tourism Organization forecasted that by the year 2010 over 50 million tourists will join the outbound travel.China and ASEN countries are close neighbors and are high economically complementary.Chinas tremendous market will provide even wider mar

25、ket and more business opportunities for Malaysia and other ASEN countries.译文:女士们、先生们,中国改革开放近30年来,经济保持了较快的增长速度。国内生产总值从1978年的2165亿美元,增长到2006年的2.6万亿美元,增长了11倍,人均GDP达到2000美元。开放且具有活力的中国经济,正在为世界经济发展注入新的动力。到2010年,中国货物贸易将超过23 000亿美元,服务贸易将超过4000亿美元。据世界旅游组织预测,到2010年,中国每年有5000万出境游客。东盟国家和中国地理位置邻近,经济互补性强,中国巨大的市场将

26、为包括马来西亚在内的所有东盟国家提供更广阔的市场和更多的商机。Ladies and Gentlemen,It is in the fundamental interests of both countries to further strengthen China-Malaysia friendly cooperation.Expanding the mutually beneficial trade and economic cooperation between our two countries will input more substantial contents to China-

27、Malaysia friendly relations and bring about more benefits to the two peoples.China is willing to work with Malaysia and conduct mutually beneficial cooperation of the two countries on the basis of the principle of“equality,mutual benefit and common development”.In conclusion,I wish the Chinese Import and Export Commodities Exhibition&Investment Conference(Malaysia)every success.译文:女士们、先生们,进一步加强种马友好合作,符合两国根本利益。扩大中马互利经贸合作将为中马友好注入更多实质性内容,为两国人民创造更多福祉。我们愿与马方共同努力,在“平等互利、共同发展”的原则基础上开展多种形式互利合作,不断开创两国经贸合作新局面。最后,预祝本次大会圆满成功!Thank You!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com