英语俚语、谚语、成语、习语(1)知识讲解.ppt

上传人:豆**** 文档编号:66740661 上传时间:2022-12-19 格式:PPT 页数:59 大小:901.50KB
返回 下载 相关 举报
英语俚语、谚语、成语、习语(1)知识讲解.ppt_第1页
第1页 / 共59页
英语俚语、谚语、成语、习语(1)知识讲解.ppt_第2页
第2页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《英语俚语、谚语、成语、习语(1)知识讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语俚语、谚语、成语、习语(1)知识讲解.ppt(59页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、退出退出返回章重点返回章重点英语俚语、谚语、成语、习语(1)退出退出返回章重点返回章重点 习语是语言的重要组成部分,具习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。文化的各个方面。习语、俚语、谚语、习语、俚语、谚语、习语、俚语

2、、谚语、习语、俚语、谚语、成成成成语的翻译语的翻译语的翻译语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings2退出退出返回章重点返回章重点 英语习语是一个比较宽广的范畴,是英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗的历史背景、经济生活、地理环境、风

3、俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。1 习语的翻译习语的翻译 (Translation of English IdiomsTranslation of English Idioms)3退出退出返回章重点返回章重点英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 、熟语、熟语 、成语、俗语、成语、俗语、谚语、警句谚语、警句 、格言、俚语、粗语。、格言、俚语、粗语。4退出退出返回章重点返回章重点 从狭义上讲

4、,英语习语指那种字从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。或顾名思义。5退出退出返回章重点返回章重点死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰

5、安妇破釜沉舟破釜沉舟扇风点火扇风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement6退出退出返回章重点返回章重点an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以

6、牙还牙Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。7退出退出返回章重点返回章重点to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an

7、empty dream.人生如梦。人生如梦。8退出退出返回章重点返回章重点Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is lif

8、e,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。小节结束9退出退出返回章重点返回章重点 the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)弱点)the touch of Midas 点石成金点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)(临头的危险)the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或特洛伊木马(内

9、部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物事物)10退出退出返回章重点返回章重点skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目 to take French

10、 leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动小节结束11退出退出返回章重点返回章重点to beat about(around)the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water 好不自在好不自在under the counter(table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟12退出退出返回章重点返回章重点from the egg to the apple.自始至终自始至终Call a spade a

11、spade.有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。13退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)1.Wealth is best

12、known by want.【译文】缺钱最知钱可贵。【译文】缺钱最知钱可贵。2.They that do nothing learn to do ill.【译文】人闲生事。【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。无所事事的人就会学干坏事。3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。【译文】不要怕,他是不敢动手的。14退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4.They that kno

13、w nothing fear nothing.【译文】无知则无畏。【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎初生牛犊不怕虎5.Too wise to live long.【译文】人太聪明寿不长。【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesy costs nothing.【译文】礼多人不怪。【译文】礼多人不怪。15退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)7.A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。【译文】闻其言而知其人。8.H

14、e knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。【译文】博学者寡言。16退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)9Old friends and old wine are best.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈陈酒味醇,老友情深。酒味醇,老友情深。17退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考

15、译文)(参考译文)(参考译文)10We still love each other very much,but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。18退出退出返回章重点返回章重点 俚语,是俗语的一种。是通俗的、俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。

16、委婉语、咒语和粗俗语。2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of SlangsTranslation of Slangs)19退出退出返回章重点返回章重点 俚语具有强大的生命力。它随着社俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。屡见不鲜。20退出退出

17、返回章重点返回章重点 俚语常把人们最熟悉的词搭配俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。犯经验主义错误而望文生义。小节结束21退出退出返回章重点返回章重点 10.2.1 10.2.1 名词词组名词词组1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(

18、误:坏水手)晕船的人晕船的人22退出退出返回章重点返回章重点4)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半)丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor(误:臭虫医生)(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家23退出退出返回章重点返回章重点7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋单相思,痴恋

19、9)confidence man (误:信得过的人)(误:信得过的人)骗子骗子10)dead president (误:死去的总统)(误:死去的总统)美钞美钞24退出退出返回章重点返回章重点11)dime store(误:银店)(误:银店)廉价商店廉价商店12)end paper (误:最末的纸片)(误:最末的纸片)衬页衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼秋波,媚眼14)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉)鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩15)gut course(误:肠道)(误:肠道)易得学分的大学课程易得学分的大学课程 25退出退出返回章

20、重点返回章重点16)happy money(误:幸福的钱)(误:幸福的钱)供零花的钱供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)(误:大腿表演)脱衣舞脱衣舞 18)mash note(误:破碎的钞票)(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车)(误:夜车)粪车粪车20)oil burner(误:燃油器)(误:燃油器)破旧的汽车破旧的汽车小节结束26退出退出返回章重点返回章重点1)American Beauty(误:美国的美女)(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇美国产四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)(

21、误:中国的政策)对华政策对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)(误:荷兰勇气)酒后之勇酒后之勇4)Dutch treat(误:荷兰招待)(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐 10.2.2 专有名词词组专有名词词组 27退出退出返回章重点返回章重点5)English disease(误:英国疾病)(误:英国疾病)软骨病软骨病6)French grey(误:法国灰)(误:法国灰)浅灰色浅灰色7)French window(误:法国窗户)(误:法国窗户)落地长窗落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)(误:印地安饭)玉米粉玉米粉28退出退出返回章重点返回章重点9)R

22、obinson Crusoe(误:鲁宾逊(误:鲁宾逊.克鲁索)克鲁索)孤独的人孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)(误:花花公子大叔)自己自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)(误:山姆大叔)美国人美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)(误:汤姆大叔)美国黑人美国黑人小节结束29退出退出返回章重点返回章重点1)to beat a dead horse(误:打死马)(误:打死马)枉费心机枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某

23、人的名字)(误:喊某人的名字)辱骂某人辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)(误:砍死某人)假装不认识某人假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)(误:像羊一样跟着)盲从盲从 10.2.3 动词词组动词词组30退出退出返回章重点返回章重点6)to give sb.a box on the ear 打耳光打耳光(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebodys leg 开某人的玩笑开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)(误:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧胡闹

24、,搞恶作剧(误:演马戏)(误:演马戏)9)to go fly a kite 滚开滚开(误:去放风筝)(误:去放风筝)10)to have a fall 被捕被捕(误:摔跤)(误:摔跤)31退出退出返回章重点返回章重点11)to know a thing or two about sth 精通某事精通某事(误:对某事略知一二)(误:对某事略知一二)12)to make a killing 发大财发大财(误:杀人)(误:杀人)13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己过高地估计自己(误:为自己想的太多)(误:为自己想的太多)14)to turn ones

25、 coat 背叛背叛(误:换大衣)(误:换大衣)小节结束32退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:正误判断正误判断正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)1bulls eye A.靶心,十环靶心,十环 B.牛眼睛牛眼睛2busboy A.餐馆勤杂工餐馆勤杂工 B.公共汽车售票员公共汽车售票员3cold fish A.冻鱼冻鱼 B.死气沉沉的人死气沉沉的人4criminal lawyer A.刑事律师刑事律师 B.犯罪律师犯罪律师5dead horse A.死马死马 B.预付的工资,旧债预付的工资,旧债 正确答案:正确答案:1A 2

26、A 3B 4A 5B33退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:正误判断正误判断正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)6to know the ropes A.懂得秘诀;内行懂得秘诀;内行 B.认识那些绳子认识那些绳子7Dear John letter A.亲爱的约翰亲爱的约翰 B.断交信断交信8dog days A.三伏天三伏天 B.狗天狗天9dog ear A.狗耳朵狗耳朵 B.书页的折角书页的折角10green goods A.新鲜货新鲜货 B.绿色食品绿色食品 正确答案:正确答案:6A 7B 8A 9B 10A 34退出退

27、出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:正误判断正误判断正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)11he-man A.他这个男人他这个男人 B.有丈夫气的壮汉有丈夫气的壮汉12blue wool A.高级羊毛高级羊毛 B.兰色羊毛兰色羊毛13black words A.黑话黑话 B.不吉利的话不吉利的话14lover boy A.终日追求女人的男人终日追求女人的男人 B.可爱的小伙儿可爱的小伙儿15Meatwagon A.冷藏车冷藏车 B.救护车救护车 正确答案:正确答案:11B 12A 13B 14A 15B35退出退出返回章重点返回章

28、重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:正误判断正误判断正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)16service station A.加油站加油站 B.服务站服务站17shake a wicked leg A.跳舞跳舞B.扭动了一下残废的腿扭动了一下残废的腿18shut-eye A.瞎子瞎子 B.睡觉睡觉 19side-wheeler/southpaw A.车辆侧轮车辆侧轮 B.左撇子左撇子20soft soap A.拍马屁拍马屁 B.香皂香皂正确答案:正确答案:16A 17A 18B 19B 20A 36退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课

29、堂互动课堂互动2 2 2 2:正误判断正误判断正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)21.street(girl)woman A.街上的妇女街上的妇女 B.妓女妓女22.sweet mama A.女(性)情人女(性)情人 B.温柔的妈妈温柔的妈妈23.sweet papa/sweet man A.好爸爸好爸爸 B.男(性)情人男(性)情人24.upstairs/upper story A.脑子脑子 B.楼上的故事楼上的故事25.call girl A.妓女妓女 B.女电话员女电话员正确答案:正确答案:21B 22A 23B 24A 25A37退出退出返回章重点返回章重

30、点 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。种文体中常见。3 3 谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译 (Translation

31、of Proverbs)(Translation of Proverbs)38退出退出返回章重点返回章重点 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。鲜明不同的情

32、感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。39退出退出返回章重点返回章重点 谚语翻译的方法:谚语翻译的方法:套译套译用汉语里固有的谚语辞句来用汉语里固有的谚语辞句来“对对应应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。练的目的,也适应汉语的习惯。直译直译全面地学习研究语言、社会、历全面地学习研究语言、社会

33、、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。来保存英语背景的固有色彩。意译意译用较多的词语转述清楚原文的内用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。体(或近似的文体)的特有格调。40退出退出返回章重点返回章重点 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚

34、语在西方人看来言简意明,而对我们有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:例如:41退出退出返回章重点返回章重点1)Beyond the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天。山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need.书到用时方恨少。书到用时方恨少。3)Cry

35、 for the moon.海底捞月。海底捞月。4)Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。早睡早起,富裕、聪明、身体好。42退出退出返回章重点返回章重点5)Even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙。人急造反,狗急跳墙。6)Feed a cold and starve a fever.伤风时宜吃,发烧时需饿。伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Great hopes make a great man.宏伟抱负造伟人。宏伟抱负造伟人。8)He that is

36、 down,down with him.落井下石。落井下石。43退出退出返回章重点返回章重点9)He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误的人一事无成。不犯错误的人一事无成。10)Like cures like.以毒攻毒。以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap.好货不便宜。好货不便宜。12)A fool always rushes to the fore.愚人总喜强出头。愚人总喜强出头。44退出退出返回章重点返回章重点13)A maid that laughs is half taken.姑娘露笑脸,婚事成一半。姑娘露

37、笑脸,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man.人穷志不短。人穷志不短。15)Theres many a true word spoken in jest.笑语之中有真话。笑语之中有真话。16)It is as well to know which way the wind blows.识时务者为俊杰。识时务者为俊杰。45退出退出返回章重点返回章重点17)Knowledge in youth is wisdom in age.少时有知识,老来有智慧。少时有知识,老来有智慧。18)Life is not all roses.人生征途,哪能处处鲜

38、花密布。人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Life is half spent before we know what it is.懂得人生时,人生已过半。懂得人生时,人生已过半。20)Gold remain gold,though it lies in the mud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。即使埋在泥里,黄金还是黄金。小节结束46退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)1Still waters run deep.【译】水静流深。【译】水静流深。/大智若

39、愚。大智若愚。2Fair faces go places.【译】和颜悦色的人办事顺利。【译】和颜悦色的人办事顺利。3Art is long;life is short.【译】人生有限,学问无穷。【译】人生有限,学问无穷。4Bell is known by the sound.【译】听音便知钟好坏。【译】听音便知钟好坏。5Great honours are great burdens.【译】誉高任重。【译】誉高任重。47退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)6A

40、ll men of action are dreamers.【译】有幻想才有作为。【译】有幻想才有作为。7The mind of the man is the man.【译】心如其人。【译】心如其人。8No autumn fruit without spring blossoms.【译】有春华才有秋实。【译】有春华才有秋实。9Where there is least heart,there is most talk.【译】诚意最少话最多。【译】诚意最少话最多。10Blessed are the pure in heart.【译】清心者有福。【译】清心者有福。48退出退出返回章重点返回章重点 课

41、堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)11First class men are hard to come at.【译】人才难得。【译】人才难得。12Enough is as good as a feast.【译】知足常乐。【译】知足常乐。13Manners maketh man.【译】举止造人品。【译】举止造人品。14Never offer to teach fish to swim.【译】不要班门弄斧。【译】不要班门弄斧。49退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动

42、3 3 3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束15In the deepest water is the best fishing.【译】深水有好鱼。【译】深水有好鱼。50退出退出返回章重点返回章重点 使用使用使用使用成语成语成语成语是时代、社会发展的需要,一个国是时代、社会发展的需要,一个国是时代、社会发展的需要,一个国是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,家或一个民族对外交流越多,越开放,家或一个民族对外交流越多,越开放,家或一个民族对外交流越多,越开放,成成成成语的使语的使语的使语的使用就

43、会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。4 成成语的翻译语的翻译 (Translation of Borrowings)(Translation o

44、f Borrowings)51退出退出返回章重点返回章重点1.Trojan horse 特洛伊木马特洛伊木马 比喻暗藏的敌人或危险比喻暗藏的敌人或危险 2.Tower of ivory 象牙塔象牙塔 比喻世外桃源比喻世外桃源3.Sour grapes 酸葡萄酸葡萄 得不到的东西就说它不好得不到的东西就说它不好52退出退出返回章重点返回章重点4.Sphinxs riddle 斯芬克斯之谜斯芬克斯之谜 比喻难解之谜比喻难解之谜5.As wise as Solomon 像所罗门一样聪明像所罗门一样聪明 比喻非常富有智慧比喻非常富有智慧6.The fifth column 第五纵队第五纵队 比喻间谍比

45、喻间谍53退出退出返回章重点返回章重点7.A Judas kiss 犹大之吻犹大之吻 比喻背叛行为比喻背叛行为8.Crocodile tears 鳄鱼眼泪鳄鱼眼泪 比喻假慈悲比喻假慈悲9.Wash ones hands of 洗手不干洗手不干 撒手不管撒手不管10.New wine in old bottles 旧瓶装新酒旧瓶装新酒 旧形式不适合新内容旧形式不适合新内容54退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译下列翻译下列翻译下列翻译下列成成成成语(参考译文)语(参考译文)语(参考译文)语(参考译文)1、The bait hides the hook

46、.笑里藏笑里藏刀刀 2、Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施情人眼里出西施 3、Birds of a feather flock together.物以类聚物以类聚 4、Blood is thicker than water.血血浓于水浓于水 55退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译下列翻译下列翻译下列翻译下列成成成成来语(参考译文)来语(参考译文)来语(参考译文)来语(参考译文)5、A cat has nine lives.吉人天相(猫有九吉人天相(猫有九条命)条命)6、Diamond cut

47、diamond.强中更有强中强中更有强中手手 7、Dont meet trouble half-way.勿杞人勿杞人忧天忧天 8、Dont put all your egge in one basket.勿孤注一掷勿孤注一掷 56退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译下列翻译下列翻译下列翻译下列成成成成语(参考译文)语(参考译文)语(参考译文)语(参考译文)9、Dont ride the high horse.勿摆架子勿摆架子 10、Everyone to his taste.人各有所好人各有所好 11、An eye for an eye,and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙 12、Fine feathers make fine birds.人人要衣装马要鞍要衣装马要鞍 小节结束57返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出58退出退出返回章重点返回章重点此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com