纽马克语义翻译与交际翻译.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:66727519 上传时间:2022-12-19 格式:PPT 页数:26 大小:214.99KB
返回 下载 相关 举报
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第1页
第1页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《纽马克语义翻译与交际翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克语义翻译与交际翻译.ppt(26页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Communicative&Semantic TranslationPeter NewmarkMain ContentnBackgroundnCommunicative&Semantic TranslationnCommentsBackgroundnPre-linguistics period of translationnOpposition to the monistic theorynLinguistics bases Pre-linguistics period of translationnConflict between free and literal translation;n

2、 No attempt to distinguish types or quality of texts;nStrong on theory,but short on method and practical examples;nUnaware of each others work.The monistic theory of translationn“The two concepts(CT&ST)were formulated in opposition to the monistic theory that translation is basically a means of comm

3、unication or a manner of addressing one or more persons in the speakers presence;that translation is like language,is purely a social phenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translating is communicating.Linguistics bases n“Translation theory derives from comparative linguistics,and with linguistics,it

4、 is mainly an aspect of semantics;all questions of semantic relate to translation theory”nVygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech,it is a function in itself.It is to a large extent thinking in puring meanings.“Thinking precedes speech and writing.”Communicative and Semant

5、ic translationnDefinitionnComparison of CT&STnSimilarities between CT&STDefinition of CT and STnCommunicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.nSemantic translation attempts to render,as closely as the seman

6、tic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Semantic Translation VS.Literal TranslationnLiteral translation:the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context,but the syntactic structures of the t

7、arget language are respected.nThe basic difference is that ST respects context,but literal translation does not.Flat“V”diagram Source Language Bias Target Language Bias Literal Free Faithful Idiomatic Semantic/CommunicativenConclusion:ST combines the advantages of word-for-word,literal,faithful tran

8、slation;while CT combines the advantages of adaption,free and idiomatic translation.It can be counted as the most desired translation method.Comparison of CT&STnTransmitter/addressee focusnRelation to STnUse of form of SLnForm of TLnAppropriatenessTransmitter/addressee focusnST:Focus on the thought

9、processes of the transmitter as an individual;should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message;nCT:Subjective,TT reader focused,oriented towards an specific language and culture.Relation to Source TextnST:Always inferior to ST;loss of meaning.nCT:May be better than

10、the ST;gain of force and clarity even if loss of semantic content.Use of form of SLnST:If ST language norms deviate,then this must be replicated in TT;loyalty to ST author.nCT:Respect for the form of the SL,but overriding loyalty to TL norms.Form of Target LanguagenST:more complex,more awkward,more

11、detailed,more concentrated,it tends to overtranslatenCT:smoother,simpler,clearer,more direct,more conventional,conforming to a particular register of language,tending to undertranslateAppropriateness nST:for serious literature,autobiography,personal effusion,any important political(or other)statemen

12、t.nCT:for the vast majority of texts,e.g.non-literary writing,technical and informative texts,publicity,standardized types,popular fiction.Text TypesnExpressive textsnInformative textsnVocative textsnWet paint!A:湿油漆!(ST)B:油漆未干,请勿触摸!(CT)n西游记 A:Journey to the West(ST)B:Pilgrimage to the West(CT)n“谋事在人

13、,成事在天”A:Man proposes,Heaven disposes.(ST)B:Man proposes,God disposes.(CT)n这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。(Chien Chung-shu,2010:1)nIt was toward the end of July,equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendar the hottest days of the year.(Kelly and Mao,2003:1)Through the Looking-Glass爱丽丝镜中奇遇记n“Feather

14、,I say!”“Why do you say Feather so often?”Alice asked at last,rather vexed.“Im not a bird!”“You are,”said the sheep:“you are a little goose”nCT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说别讲啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。”(赵元任)nST:“我说,羽毛!”“为什么你老是说羽毛?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年)父亲是前清举人

15、,在本乡江南一个小县里做大绅士。nHis father had passed the second-degree examination under Manchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze.(Kelly and Mao,2003:8)Note:The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees,which were conducted at three diffe

16、rent levels-the country(or prefecture),the province,and the national capital.Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu-ts ai,chu-jen,and chin-shih.(Kelly and Mao,2003:353)(CT+ST)Similarities between CT&STn“A translation can be more,or less,semanticmore,or less,commu

17、nicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or semantically.”(Peter Newmark,2001:40)Similarities between CT&STnBoth CT&ST are rooted in cognitive translation.nCT and ST are both suitable for:1)the text conveys general rather than a culturally(temporally and spa

18、tially)bound message and when the matter is important as the manner.2)common sense or the information free from cultural restrictions.Comments n1.拓展了传统的直译和意译的概念,但其基本思维多少囿于传统的翻译二分法,没有脱离“忠实”的樊篱,进而提出“关联翻译法”n2.翻译文本观(严复天演论)n3.实用性强n4.规范性太强(strong prescriptivism)n5.奈达与纽马克Nida vs.Newmark奈达n可以算是个意译派;n侧重点:读者反映n不足:试图把动态对等译论适用范围扩大化,使之成为一切翻译的准则,这就有点失之偏颇了。纽马克n多少是个直译派n侧重点:依据文本类型而定n涉及面太广,谈得不深、不透。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com