直译意义归化异化.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:66713551 上传时间:2022-12-19 格式:PPT 页数:18 大小:238.99KB
返回 下载 相关 举报
直译意义归化异化.ppt_第1页
第1页 / 共18页
直译意义归化异化.ppt_第2页
第2页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《直译意义归化异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译意义归化异化.ppt(18页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Two Pairs of Major Translation TermsvLiteral translation-Liberal translationvForeignization-Domesticationv1.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeals.v2.ItwasntthatlongagotheEurope-homeoffineleathershoes-exiledsneakerstoschoolgymsandtenniscourt.v译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。v译文2:就在不那么

2、久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到学校体育馆和网球场。v译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。v译文2:购物者只需点击一下鼠标即可做成一笔最好的交易。v译文1:就在不那么久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到学校体育馆和网球场。v译文2:不久以前,就在欧洲这一公认是精致皮鞋的故乡之地人们认为只有在学校体育馆和网球场才可以穿用旅游鞋。vLiteral translation is where the forms of the original are retained as much as possible,even if those forms

3、are not the most natural forms to preserve the original meaning.v Literal translation is sometimes called word-for-word translation(as opposed to thought-for-thought translation).A more accurate,but less well-known,label for this approach is formal equivalence translation.Because literal translation

4、 focuses on forms of language,it sometimes misses some of the meaning of those forms,since meaning is found not only in the forms of individual words,but also in relationships among words,phrases,idiomatic uses of words,and influences of speaker-hearer,cultural,and historical contexts.Words often ha

5、ve different meanings in different contexts,but a literal translation often does not account for these differences.So literal translation often is not the most accurate form of translation.v直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;v意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。v能直译便直译,不能直译就意译。v直译死译v意译

6、乱译直意之争:v“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”v宁信而不顺:要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。v鲁迅且介亭杂文二集“题未定草”v神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。v傅雷高老头译序v化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。v钱钟书林纾的翻译v在具体的翻译中,直译和意译是不可分割的。如果一味追求直译,力求每一个词,每一句话都按原文的意思来翻译,会造成令人不解的译文。原则:能直译就直译,不能直译就意

7、译v在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文Canthefollowingsentencesbetranslatedliterally?v1.Shakespeareputhishometownonthemap.v2.Alltheanswersarenotright.v3.Everybodywouldntlikeit.4.Itisalonglanethathadnoturning.v5.I

8、tisawisemanthatnevermakesmistakes.6.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.v7.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.8.Marriage,withpeace,isthisworldsparadise;withstrife,thislifespurgatory.10.一国两制。11.亚洲四小龙12.不怕一万,就怕万一。v13.爬得越高,摔得越重。v14.“咱们俩的事,一条绳栓着两蚂蚱一条绳栓着两蚂蚱,谁也跑不

9、了谁也跑不了!”Two translation strategiesvForeignization 异化异化 v vs vDomestication 归化归化P41intextbookvThewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.v-英著名俄罗斯古典文学家翻译家加内特夫人(GarnetConstance)译契科夫樊凯v整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。银河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。

10、v天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。v-赵景深译v,异化(dissimilation)v异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。v优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。v-Venuti,Lawrence.1995.vThe translators Invisibility.London:Routledge.v归化(domestication)v归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有

11、的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。v特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。vVenuti,Lawrence.1995.The translators Invisibility.London:Routledge.v异化译法vcrocodiletearforbiddenfruitvcowboyPandorasboxvhoneymoonsoapoperavAwolfinsheepsclothingvKilltwobirdswithonestonevArmedtotheteet

12、hvAneyeforaneye,atoothforatoothvAllroadsleadtoRomevbornwithasilverspooninonesmouthv一国两制纸老虎铁饭碗半边天菜篮子工程归化译法v1.Loveme,lovemydog.2.alioninthewayv3.lickonesbootsv4.Diamondcutsdiamondv5.Aflashinapanv6.Haveonefootinthegravev7.Togrowlikemushroomsv8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobodyvThank you for your attention!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com