2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】.docx

上传人:l*** 文档编号:66351743 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:5 大小:13.42KB
返回 下载 相关 举报
2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】.docx_第1页
第1页 / 共5页
2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2023年商务英语翻译中的文化差异【浅谈商务英语翻译中的文化差异】 【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。对此,笔者分析了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了商务英语翻译中文化差异的解决对策,以削减翻译错误。【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策在商务英语翻译中,文化因素是不行忽视的。在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。因此,在商务英语翻译者需留意中文化差异,并把握其主要表现,从而削减翻译错误。一、商务英语翻译中文化差异的主要表现在商务英语翻译者中,文

2、化差异主要体现在如下方面。第一,地理环境差异。如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于生疏环境中不自由);而汉民族是陆地国家,农业又占着非常重要的位置,因而产生与之相关的习语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。如英语spend money like water。在汉语中则是“挥金如土”。其次,风俗习惯差异。文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征愁闷,于是有“blue

3、Monday”(愁闷的星期一)。此外,一些比利时与埃及人认为蓝色是倒霉之色。然而在翻译闻名汽车商标“Blue Bird” “蓝鸟”,则不行理解成“难过的鸟”。因为在西方文化中,blue bird有“华蜜”之意。而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到“华蜜”“倒霉”或“愁闷”。第三,对事物认知差异。地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。所以,在进行商务英语翻译时,翻译者须要留意一些敏感词汇。如中国生产的“白象”电池,其英语翻译成 “lion”,则深受外国人认可。而若干脆翻译成“White Elephant”,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。此外,还有

4、心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者须要留意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。二、商务英语翻译中文化差异的解决对策由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但须要关注语言字面意义,还需留意其深层含义,以避开出现理解偏差。这就须要商务英语翻译者具有肯定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既呈现了个体特性,也体现了个人的社会属性。因此,由文化视角看,翻译者不行依据文本干脆翻译,尤其是商务英

5、语翻译,还须要依据肯定的文化常识加以思索与翻译。所以,在商务英语翻译中,若想避开文化冲突,削减语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化学问以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。其次,把握文化背景差异。因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费肯定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。如词汇含义:“龙马精神”中的龙,英语词汇是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龙属于凶狠怪物,象征凶残。因此对一些汉语中的龙

6、,在英语中并未被干脆翻译成“dragon”。譬如“亚洲四小龙”,英语翻译成“the Four Asian Tigers”。如隐私意识:西方注意个体主义,注意个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、宗教信仰等话题,在交际场合是需回避的。而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭状况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。又如礼节方面,中国人较为委婉。如在中国,若有客人来访,主子会热忱张罗,会对客人说道:“招呼不周,未打算什么饭菜。”若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有很多好菜,为何却说没有打算什么饭菜。若遇到这一状况,商务英语翻

7、译者则需适时调整翻译原则而敏捷翻译。如“Hope you like it. Please help yourselves”。第三,驾驭翻译的技巧。在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。相较于一般传播相比,翻译者在传播信息中会中须要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一样性,这就须要肯定的翻译技巧。如面对特有词汇,翻译者可适当地绽开释义性翻译。譬如机构、职务名称,可适当说明其业务范围或职务等,以帮助信息接收者更好地理解生疏词汇。其次,在商务英语中,其句子结构一般比较困难,文体非常正式,而句式也非常规范,特殊是合同、招标文件、报刊文章等。因此,在翻译时,须要保证用词的规范性与正式性。另外,在保证译文与原文语义对等,符合表达习惯与逻辑关系的前提下,翻译者可适当地增加或者增减词量,以使译文更流畅。总之,在商务英语翻译中,若想提高翻译质量,做到“信、达、雅”,翻译者则需了解中西方文化差异的主要表现,而后在此基础上,既要把握翻译理论学问,也需不断积累中西方语言文化常识,并强化翻译实践,探究出翻译技巧,从而精确而地道地进行英语翻译,削减翻译失误。【参考文献】1黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教化理论,2023(05).2向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析J.飞天,2023(04).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com