2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:66310086 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:6 大小:13.75KB
返回 下载 相关 举报
2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.docx_第1页
第1页 / 共6页
2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2023年口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 【原文】我祝贺南非担任安理会本月轮值主席,很高兴看到总统先生亲自主持今天的会议。此次公开辩论会使我们有机会集中讨论联合国与区域组织特别是非盟的合作问题,这对维护国际和平与安全至关重要。我对南非的这一倡议表示高度赞赏。 【译文】I wish to congratulate South Africa on auming the presidency of the Security Council for this month, and I am glad, Mr.President that you are personally chairing to

2、days meeting.This open debate offers us an opportunity to discu the United Nations cooperation with regional organizations, particularly the African Union.This is of great importance to upholding international peace and security.I wish to applaud South Africa for taking this initiative. 【评点】 1.掌握con

3、gratulate sb.on sth./doing sth.这一结构。 2.掌握aume(to start to have control, responsibility etc or to start in a particular position or job)的含义和用法。 3.“很高兴看到”不必死译为be glad to see that,译为be glad that足矣。 4.掌握动词chair(to be the chairperson of a meeting or committee)的含义和用法。 5.掌握 be of great importance to这一重要结构。

4、 6.“维护”除可用uphold外,还可以用safeguard、champion、maintain和vindicate诸词。 7.“对表示高度赞赏”选用applaud(formal to expre strong approval of an idea, plan etc)一词译出,妥贴又简洁,这是“得意忘形”的佳译。掌握applaud sb.for sth./doing sth.这一结构。 【原文】联合国宪章将维护国际和平与安全的首要责任赋予安理会。同时,联合国的缔造者们在宪章第八章极富远见地鼓励通过区域安排和平解决地区争端。当前,世界的和平与发展面临诸多难题和挑战,需要在国际、地区和国家层

5、面做出强有力的集体应对。在此形势下,加强联合国与区域组织的合作是推动多边主义的需要,也是国际集体安全机制的重要发展。 【译文】The UN Charter aigns the primary responsibility of upholding international peace and security to the Security Council.In Chapter Eight of the UN Charter, the founding members of the UN also encourage with great vision the development of

6、pacific settlement of local disputes through regional arrangements.World peace and development are now faced with many difficulties and challenges, and it is imperative to respond forcefully to them at the national, regional and international levels.In a fast changing world, to strengthen the United

7、 Nations cooperation with regional organizations will both promote multilateralism and boost the international collective security regime. 【评点】 1.掌握联合国宪章的译法The UN Charter。 2.见到“极富远见地”这类副词不要只想对应的英语副词,用with结构译出是常见的转化方法,此例应牢记。 3.“需要”以it is imperative to译出,恰到好处。 4.译者处理“是的需要,也是的重要发展”时抛开原文结构,转化为英语“谓语宾语”结构

8、译出,这是符合英语习惯的译法,此例有代表性。 口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(3) 2023-6-16 11:07 作者: 李鹏 【原文】目前,安理会审议的议题60%与非洲有关,联合国维和行动有三分之二部署在非洲。我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。 【译文】At present, 60% of the items discued in the Security Council concern Africa, and two thirds of the UN peacekeeping miions are conducted in Afric

9、a.Without stability and development in Africa, global peace and prosperity is out of the question.This is the reality that all of us must face. 【评点】 1.掌握习语out of the question的含义:if something is out of the question, it is definitely not poible or not allowed。注意the不可省略。 2.译者处理“我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,

10、就没有世界的和平与繁荣。”时将“没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”抽出单译一句,再处理“我们必须承认这样一个事实”。这句译文不仅地道,还符合英语习惯。此例具有代表性,应好好体会。 【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行宪章精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。 【译文】The African Union is the largest and

11、most representative regional organization in Africa, and it has gained widespread international recognition for the increasingly important role it plays in upholding peace and stability and resolving conflicts in Africa.The good cooperation between the United Nations and African Union in the past fe

12、w years, marked by progre in countries like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the UN Charter.China salutes the determination, courage and dedication of African countries and the African Union. 【评点】 1.“受到国际社会的广泛重视”和“非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用”是因果关系,译者据此作了相应处理

13、。 2.“从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹”并未简单地译为Fromto,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。 3.“对表示敬意”以salute(formal to praise someone for the things they have achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译“对表示高度赞赏”有异曲同工之妙。 口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 王毅外长在中国东盟高层论坛开幕 王毅外长在世界经济论坛年会上的演讲 1. 王毅外长在第69届联合国大会的发言 外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言 王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照) 王毅外长在联合国可持续发展高级别政治论坛上的发言 中英对照 王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲 何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言 布莱尔在联合国安理会60周年上的发言

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com