An overview of the Chinese translation.doc

上传人:温桑 文档编号:65734439 上传时间:2022-12-07 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
An overview of the Chinese translation.doc_第1页
第1页 / 共2页
An overview of the Chinese translation.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《An overview of the Chinese translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An overview of the Chinese translation.doc(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、An overview of the Chinese translationAncient translation based on translation of Buddhist scripturesBefore Eastern Han Dynasty , China s translation activities are mainly the interpretation of the various ethnic groups to communicate . Buddhism was introduced to China only after a large-scale writt

2、en translation . Translation of this Sutra originated from the Eastern Han Dynasty , developed in the Wei and Jin to the Tang Dynasty, reaching its apogee to the Song Dynasty gradually declined into the Yuan Dynasty is almost complete . In a thousand years of time , there has been a lot of good tran

3、slators, such as the Eastern Jin Dynasty , Buddhism, Taoism An Xuanzang of the Tang Dynasty . They not only have a large number of translation practice, also put forward their own views for the translation of standards and methods .For example ShiDaoAn proposed five losses, the three not easy transl

4、ation theory, five losses this it is to point to have five kind of situation can allow the different to the original, three not easy refers to the translation work of three kinds of difficult: rare appropriate, with a rare, it is correct. Five losses this and three not easy is theoretically solved q

5、uality and literary relations, namely should correctly express the content of the original decree, and blessed the easy to create a simple. The new books is an what row (344-413). He advocates as long as can save develops, might as well according to real out China . Later generations of his translat

6、ion praised products with good meaning, wonderful show heart, will reach word size, strength party reuben. the tang dynasty, the buddhist translation to a high of. Not only was put forward is seeking the truth, and shall be must be yu common translation principles, but also the theory and the practi

7、ce model for the combination of addition, ellipsis, such as displacement, points close, such as in the modern translation replace some of the practice in textbooks speak often translation skill, in the translation of the crisis has its single heart, very familiar.China s modern translationThe transl

8、ation of Chinese modem first climax in late qing dynasty there. In 1894, ma shi wen tong was published, the author of MaJianZhong put forward good translation of standards, requirements for the original translator all quite solid righteousness, winding of living , knowing his direction is, and can h

9、eart realization buddhist solution, vibration pen and book. In short, the translator on the content and style should be done in a high degree of unity. Soon after that, yan fu in 1898 published TianYanLun translation LiYan , the author put forward the first in the history of the more explicit transl

10、ation standards, also is faithfulness, expressiveness and elegance standards of translation. His translation activities and theoretical accomplishment later in this period the representative of the translation of the achievements.Translation of the standardOur scholars founded by local translation s

11、tandardAs previously said, in the history of the first complete the translation criteria the participant is yan fu. Yan fu, the name ZongGuang, words and ling, no several road. Born in 1853 in fujian hou officer. The year 1866, he passed the fujian ship school attack ships professional. After gradua

12、tion in 1871, ships do driving job. In 1876 was sent to study in Britain in 1879, graduated from Britains GMT naval academy. In the same year and returned to teach in Alma mater. 1880 years as beiyang navy school chief teacher. 21 years in hometown, died. From 1898 to 1911, he is 13 years of transla

13、tion career heyday. Translation work is more yan fu western asset class thinker of the famous masterpiece; Content involves evolution, philosophy and social politics, ethics and political economics, etc. His translation thing three difficulties in authorship, faithfulness, expressiveness and eleganc

14、e this is he himself on translation feelings, but also naturally becomes a translation standards. This standard today although met many different opinions, but still has a guiding significance. After yan fu, and there are many astronomers, translators put forward its own views on translation standar

15、ds, basically have the following a few people.Great writer lu xun as a translation practitioners, the author puts forward his own point of view: anyone who translation, must be balanced with both sides, a of course to its easier to understand, a save the charm of the original. (the problem determined grass 1935)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com