英语长句翻译-例句.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:65254449 上传时间:2022-12-04 格式:PPT 页数:13 大小:332.47KB
返回 下载 相关 举报
英语长句翻译-例句.ppt_第1页
第1页 / 共13页
英语长句翻译-例句.ppt_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长句翻译-例句.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译-例句.ppt(13页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英语长句的翻译(补充)英语长句的翻译(补充)The rusting of iron is only one example of corrosion,which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact,such as moisture,air and water.参考译文:可以认为,腐蚀是金属接触湿气、空气和水等介质时受到的破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中一个例子。逆序拆译法逆序拆译法Rocket research has con

2、firmed a strange fact which had already been suspected:there is a“high-temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly 50 kilometers above the ground.参考译文:大气中存在一个“高温带”,其中心距地面约50千米,对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测后,这一不可思议的事实得到了证实。The space telescope has already helped astronomers rewrite much of what they

3、 know about the universe proving the existence of super-massive black holes and showing that stars and galaxies formed much sooner after the Big Bang than scientists had earlier believed.参考译文:空间望远镜证明了超级黑洞的存在,并表明在创世大爆炸之后恒星和银河系的形成要比科学家早先认为的早得多,因而它已经帮助天文学家改写了许多他们所知道的关于宇宙的知识。变序拆序拆译法法Pure science has bee

4、n subdivided into the physical science,which deals with the facts and relations of the physical world,and the biological sciences,which investigate the history and workings of life on this planet.参考译文:理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界的各种事物和相互关系,后者探讨地球上生物的发展史和运作方式。Manufacturing processes may be classified as u

5、nit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.参考译文:制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量生产就是生产大量的零件。Since natural water contains dissolved oxygen,fishes,which also need oxygen though they live in water,will die if hot days persis

6、t so long that the dissolved oxygen is evaporated.参考译文:鱼虽然生活在水中,却也需要氧气,而天然水正好含有溶解的氧气。因此,如果炎热天气持续太久,水中溶解的氧都逸散掉了,鱼就会死去。The reason the light from the flashlight will not bounce off a rough brick wall,as it does from a smooth wooden wall,is that the light is sent off in different directions by the uneve

7、n surface of the bricks.参考译文:手电筒的光从粗糙的砖墙上反射出来的情形,不像它从平滑的板壁上反射出来的那样,其原因是光线被砖的不平表面从不同的方向反射出来。将英语长句中的某些成分如定语从句(尤其是非限定性定语从句)、同位语、分词定语以及括号中的成分等拆译成补叙、说明或注释性文字,将其置于括号中或破折号、冒号之后,可使译文结构严谨,重点更明确,表意更流畅。The amount of carbon dioxide in the atmosphere has been steadily increasing,and if it were doubled,which coul

8、d well happen if we end up by burning all our coal,the average global temperature would increase by some three degrees centigrade.参考译文:大气中二氧化碳的含量一致在持续增加,如果再增加一倍(如果人类最终烧光所有的煤,二氧化碳在增加一倍是完全可能的),那么全球的平均温度就会升高3摄氏度左右。For example,within the field of civil engineering itself,there are subdivisions:structura

9、l engineering,which deals with permanent structure;hydraulic engineering which is concerned with systems involving the flow and control of water or other fluids;and sanitary or environmental engineering,which involves the study of water supply,purification,and sewer systems.参考译文:例如,在土木工程自身的领域里,就有下列这

10、些分科:结构工程研究永久性结构;水利工程涉及到水或其他流体的流动与控制系统;环境卫生或环保工程研究供水系统、水净化系统与排污系统等。原文中原文中破折号后破折号后补叙叙的拆的拆译:The difficulties that would have to be encountered by anyone who attempted to explore the moonassuming that it was possible to go therewould be incomparably greater than those that have to be faced in the endeav

11、our to reach the summit of Mount Everest.参考译文:对于任何试图探索月球的人来说(假定有可能达到月球的话),他们将遇到的困难之大,绝非攀登珠穆朗玛峰会遇到的困难所能比拟。Science and mathematics advance in paralleled columns each assisting and stimulating the otherthe hypothetical propositions of mathematics are called into play when the generalizations of science

12、 take on a quantitative form and frequently suggest new experiments;while,on the other hand,complexities in observed data of science stimulate the development of mathematics and broaden its foundation.参考译文:科学和数学齐头并进,彼此帮助,互相促进。当科学的结论采取定量的形式表达,并频繁地启发新的实验时,就要使用数学的假设命题了;另一方面,由于观察到的科学数据极其复杂,因而会刺激数学的发展,并拓宽数学的基础。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com