英语翻译翻译杂谈.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:65254326 上传时间:2022-12-04 格式:PPT 页数:20 大小:995.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译翻译杂谈.ppt_第1页
第1页 / 共20页
英语翻译翻译杂谈.ppt_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译翻译杂谈.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译翻译杂谈.ppt(20页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、翻译杂谈2012/2/212012/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguagesI.Culture-Consciousness1.Whatisculture?文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力与习惯。-爱德华泰勒原始文化(1871)2.examples:(1)望子成龙龙-dragontoe

2、xpectonessontobecomeanoutstandingpersonage(2)怡红红公子theHappyRedPrince(杨)-GreenBoy(Hawks)(3)cryupwineandsellvinegar挂羊头羊头卖狗肉狗肉英华大词典王佐良语录王佐良语录语语言言学学家家、文文体体学学家家、文文化化史史家家、社社会会思思想想家家、比比较较文文学学家家都都不不能能忽忽视视翻翻译译。这这不不仅仅是是因因为为翻翻译译者者的的辛辛勤勤劳劳动动才才使使得得一一国国的的文文化化遗遗产产能能为为全全世世界界的的人人所所利利用用,还还因因为为译译者者所所做做的的文文化化比比较较比比一一般般人

3、人细细致致、深深入入。他他处处理理的的是是个个别别的的词词,他他面面对对的的则则是是两两大大片片文化。文化。翻译:思考与试笔翻译:思考与试笔 翻译中的文化比较翻译中的文化比较II.Translating StrategiesInan1813lectureonthedifferentmethodsoftranslation,FriedrichSchleiermacher*arguedthat“thereareonlytwo.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereader towards hi

4、m;or he leaves the reader inpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”*GermantheologianandphilosopherAdmitting that translation can never becompletelyadequatetotheforeigntext,Schleiermacher allowed the translator to choosebetweena domesticating method,anethnocentricreduction of the foreign

5、 text to target languagecultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method,an ethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(LawrenceVenuti,1995:20)动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化归化,还是尽量保存洋气保存洋气呢?.只求易懂,不如创作,或者改作。将事改为中国

6、事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋洋气气。其实世界上也不会有完全归化归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解力求其易解,一则保存着原作保存着原作的丰姿的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。鲁迅,且介亭杂文二集(鲁迅,且介亭杂文

7、二集(1937)III.Translating Methods1.直译2.意译3.直译加注4.套译5.音译w1.直译直译(literal translation)*一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;即以原文形式为标准,依样画葫芦。*优点:在吸收外来有益的新因素、反映异国客观存在的事物和情调上,直译比意译能避免主观因素的干扰。当在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候,译者自然采用直译。e.g.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早

8、晚总可以在这里辟出个牧场的。【因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。】w2.意译意译(free translation)*译文内容与原文一致而形式不同谓之意译,即以原文的内容为标准,译文在表达形式上另辟蹊径。*当译者经过曲微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文的内容时,则采用意译。e.g.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。【我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。】3.直译加注直译加注三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Threecobblersw

9、iththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.我们的古人林黛玉讲,LinTai-yu,a character in a classical Chinese novel,said(by程镇球)“BaoChai”literallymeans“PreciousHairpin”inChinese.HairpinisusuallyusedtosymbolizedeparturebetweenloversinancientChinesepoems.AsthisnovelsaysinChapter62,thisnameistakenfromLiShangy

10、ins(Tang dynasty)poem Withered Flower,which depicts a gloomyatmosphereoftheheroineofthepoemaswitheredflowers.(by杨宪益&GladysYang)有些装红白脸。withsomewearingthewhitemakeupofthestagevillainsandothertheredmakeupofthehero.使人为鹬蚌,己为渔人。playingtheproverbialroleofthefishermanwhosetthesnipeandclamateachotherandtooka

11、dvantageofboth.4.套译套译 在习语互译时,有时在译入语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语,可采用套译法。e.g.可着头做帽子可着头做帽子,要一点富余也不能要一点富余也不能。(红楼梦第75回鸳鸯对贾母、尤氏和王夫人说的话)w杨:Wehavetocutourcoataccordingtoourcloth.Nowadaystheresnomarginatall.w霍:Mealsaremadetomeasurenowadays.Wecantaffordtobeextravagantthewayweusedtobe.IV.The Difference in the Senten

12、tial Structure of English and Chinese Languages w竹影斑驳(汉)-多枝共干(英)w一盘散葡萄(汉)-一串葡萄(英)w流水小句(汉)-架床叠屋(英)w意合(汉)-形合(英)w三仙姑却和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上的头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。ww w不久,县里派人来刘家峧工作,要选举村干部,金旺跟兴旺两个,看出这又是掌权的机会,大家也巴不得有人愿干,就把兴旺选为武委会主任,把金旺选为村政委员,连金旺老婆也被选为妇救会主席,其他各干部,硬捏

13、了几个老头子出来充数。w 赵树理赵树理小二黑结婚小二黑结婚她吃完了饭,换上新衣服、新手帕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,她骑上,于福给她赶上,往区上去。三仙姑那天在区上被一伙妇女围住看了半天,实在觉着不好意思,回去对着镜子研究了一下,真有点打扮得不像话;又想到自己的女儿快要跟人结婚,自己还卖什么老俏?这才下了个决心,把自己的打扮从顶到底换了一遍,弄得像个当长辈人的样子,把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。赵树理赵树理小二黑结婚小二黑结婚wSincehebelonged,evenattheageofsix,tothatgreatclanwhichcanno

14、tkeepthisfeelingseparatefromthat,butmustletfutureprospects,withtheirjoysandsorrows,cloudwhatisactuallyathand,sincetosuchpeopleeveninearliestchildhoodanyturninthewheelofsensationhas the power to crystallise and transfix the momentuponwhichitsgloomorradiancerests,JamesRamsay,sitting on the floor cutti

15、ng out pictures from theillustrated catalogue of the Army and Navy stores,endowed the picture of a refrigerator,as his motherspoke,withheavenlybliss.Virginia Woolf:To the LighthousewIlearnedlaterthatPhyllisshighschoolseniorclasstriphadbeentoWashington,butthenunshadgivenherbackherdepositinprivate,exp

16、lainingtoherthattheclass,allofwhomwerewhite,exceptPhyllis,wouldbestayinginahotelwherePhyllis“wouldnotbehappy,”meaning,Daddyexplainedtoher,alsoinprivate,thattheydidnotrentroomstoNegroes.Audre Lorde:That Summer I Left Childhood Was WhitewTheyheldthefuneralonthesecondday,withthetowncomingtolookatMissEm

17、ilybeneathamassofboughtflowers,with the crayon face of her father musingprofoundly above the bier and the ladies sibilant andmacabre;andtheveryoldmensomeintheirbrushedConfederate uniforms on the porch and the lawn,talkingofMissEmilyasifshehadbeenacontemporaryof theirs,believingthatthey had danced wi

18、th her andcourtedherperhaps,confusingtimewithitsmathematicalprogression,astheolddo,(towhomallthepast is not a diminishing road but,instead,a hugemeadow which no winter ever quite touches,dividedfromthemnowbythenarrowbottle-neckofthemostrecentdecadeofyears).William Faulkner:A Rose for EmilyThank you!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com