美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX090928319.docx

上传人:you****now 文档编号:63516692 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:22 大小:27.47KB
返回 下载 相关 举报
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX090928319.docx_第1页
第1页 / 共22页
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX090928319.docx_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX090928319.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX090928319.docx(22页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Remarks by U.S. Ambassador to China Gary LockeBeijing Foreign Studies UniversitySeptember 9, 2011美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲北京外国语大学2011年9月9日Dajia hao!大家好!President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor

2、to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. The start of a school year marks a new beginning for students. And so its fitting that Im here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。I want to say ho

3、w grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people. As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home And we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢

4、迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样我们很感谢。I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record: As a governor; As Commerce Secretary; and As a man who has mastere

5、d the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:作为一名州长;作为商务部长;还有作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。I will do the best I can as U.S. Ambassador. And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation and

6、to manage our differences when we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。One thing I do know is that the people in this room will have a lot of

7、 influence in the future of the U.S.-China relationship. For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of Chinas top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui. Whatever your careers, in the years ahead, you will be the intern

8、ational face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own and the worlds challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。But today, Id like to discuss t

9、he steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship. To understand where the U.S.-China relationship is going, its helpful to remember just how far it has come already. When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible because Ameri

10、ca did not even have an ambassador in Beijing. Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world. For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple r

11、eason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with o

12、ne another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each others countries, we are creating jobs for our peoples. Every year, the comprehensive Strategic and Economi

13、c Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues. To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy o

14、f over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。Similarly, the United States

15、and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world. Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together. Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.

16、 Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship. Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Ko

17、reas nuclear and missile programs. China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North

18、 Koreas complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner. Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach leveraging international diplomacy and sanctions with the other Permanent UN Security

19、Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations. And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军

20、人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式利用国际外交和制裁向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自

21、己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties. Think broadly about the contributions our nations have mad

22、e to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press. And in the United States, we take great pride in our contributions such as the

23、 light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly. From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations hav

24、e contributed so much to the world of today.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时 ,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。Think

25、 about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow. So many problems in the world today from climate change, to poverty and disease simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation. Thats why Id like to state unequivocally that the United States welcomes the rise

26、of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs. I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些

27、什么。今天世界上有这么多问题 从气候变化,到贫困和疾病没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。Certainly, we will have our disagreements. Thats to be expected from two large and complex nations with different histories and different political sy

28、stems. As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal De

29、claration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press. We believe that societies that respect human rights and address th

30、e aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受世界人权宣言中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。And, of

31、course, we will compete economically as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products. But competition and disagreements cant obscure the fact that we are moving ever closer together. The importan

32、t thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences. We have worked hard over the last few years to lay this foundation: Through launching the Strategic and Economic Dialogue; Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders; Through

33、expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st

34、century.当然,我们将在经济上竞争我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础: 通过开展战略与经济对话; 通过我们最高层领导人之间频繁的会面; 通过扩展我们的国家、省市之间的合作; 以及,通过增加中美人民之间的交流。所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。This reality was confirmed earlier this yea

35、r when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China. As Ambassador, I will continue to support our two countries efforts to work together. I will seek to furthe

36、r the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries. As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority

37、of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort

38、: Helping to double our exports creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China; Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America; And ensuring tha

39、t U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美

40、国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策: 帮助使我们的出口翻一番增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。 增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。 确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。In the coming weeks, I will talk mor

41、e about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing. At the same time, I will work to further our two countries dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to und

42、erstand your perspective. And I will do everything in my power to increase the essential peopletopeople interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation. The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the stor

43、y. Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more

44、 than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high. We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students,

45、 business people and tourists must wait to obtain a visa. The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples. Thats why President Obama launched the 100,000 Strong Ini

46、tiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些

47、互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和

48、积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。And of course, there are millions more Chinese like my family who have experienced America as immigrants. In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons. A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governors mansion just one mile from the house w

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com