商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈.docx

上传人:蟋*** 文档编号:627326 上传时间:2019-04-21 格式:DOCX 页数:2 大小:21.53KB
返回 下载 相关 举报
商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈.docx_第1页
第1页 / 共2页
商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈.docx(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Business Mandatory 商务必读中国商贸 CHI NA BUSI NESS而在商务英语中,它的意思是“persons or f ir ms named by a customer asking a supplier for credit, from whom the supplier can get information about the business reputation of the customer”,即“担保人,证明人”的意思。2 丰富性词汇在商贸环境中的应用商务英语词汇的丰富主要源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇可归纳为广告体公文体和论说体三类。广告作为一种

2、语 言,已逐步形成了一种独立的文体。商务英语广告体语言属于“鼓 动 性语言”,有着强烈的说服力,用词多普 遍于通俗化、口语化、 简洁、生动,就不免包含大量的口语词、新造词、杜 撰词、外 来词。 如Mosquito Bye Bye Bye(蚊虫杀杀杀),Star t Ahead(成功之路, 从头开始) 等。商务英语公文体词汇的特点是以书面词为主,用词 正式、严谨、规范、简短达意 6 。例如用“your early r eply”而不是“if you ca n reply early”“,We acknowledge the receipt of your letter” 而不是“we re ce

3、ive your letter”这样的习惯英语表达方式。还可以 用复杂的短语代替介词,如“for the purpose of”代替for”等。例3: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in ta king such action as the Licensor deems appropr iate。显然,该句 中的“notify”“、assist”“、deem”比同义词“inform”“、help”“、think” 更为正式1 。商务英语论说体多出现在为推广产品所做的报告或演 讲中。这类文体

4、用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。如quality a nd quantity assured(保证质量), have a long histor y in production a nd marketing(产销历史悠久)等。另外,商务英语中存在大量的外 来语,特别是专业词汇,这些外来语成份复杂,从当代的角度分析, 融人的外来语有法语,拉丁语,希腊语,意大利语,西班牙语和葡萄 牙语等等,甚至还有古波斯(今伊朗)语。如:valore m tafiff (从价关 税)、as per ( 按照) 、pro forma invoice ( 形式发票)来自拉丁语;force m aje ur e(

5、不可抗力)来自法语。这些外来词汇具 有词义严谨准确的 特点,使得商务英语更加正式规范4 。3 简洁性词汇在商贸环境中的应用简洁明了的 语言是 现代商务英语的突 出特征,在词 汇方面 的 突出表现 为缩略语 的大量 使用。1988 年出版的 外贸 英语与 外贸电传常用略语手册,收集的缩 略语词目就多达4300余条。 缩 略词表现形 式有4种,首字母缩略语,例如T/T(te legr aph ic tr ansf er)电汇,B/L(Bill of Lading)海运提单。截 短词,例如 ass (a sse ssme nt ) 征税,Av ( ave ra ge) 平均值,C or p(corp

6、ora tion)公 司。拼缀词,例如 architectura l + ecology(ar cology)建筑生态, news+ broadcast(newscast)新闻广播。首字母拼音语,例如I CC ( The I nternational Chamber of Commerce)国际商会, FOB(Free on B oar d) 装运港船上交货。但在使用缩略词时,有一点必须注意:有 些 缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如: TSE既可以指 Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。商务英 语词汇的简洁性还体现在词汇方面大量

7、使用名词性词汇,往往若 干个名词罗列构成一些新词,这样可以避免过多的从句结构和介 词短语结构。例如 order fulfillment cycle time (根据订单交货的周 期),cos t lead ersh ip (产品成本上的优势)。此外,商务英语词汇的简 洁 性还体现在抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比198中国商贸 CHI NA BUSI NESS&TRADE商 务 交 往 中 的 语 用 失 误石家庄铁道学院外语系 李 斌 周莹Business Mandatory 商务必读摘 要:跨文化语用失误是指说话者在特定的条件下没能恰当地表达或不能根据具体情况对语言做出调整,从

8、而造成了说话对象对说 话者的误解。本文以跨文化的商务活动中的常用会话为例,旨在分析造成语用失误的原因、语用失误的类型以期找到相应的解决策略, 对提高从事跨文化商务活动人员的语用能力有所帮助。关键词:跨文化 商务交往 语用失误中图分类号:F011文献标识码:A文章编号:1005- 5800( 2009)11( b)- 199- 02在不同的文化环境中,一个看似严肃的问题可能起到幽默的 效 果,而一个看似平常的说法可能会导致交际双方的不愉快。因 此,语言使用得体在商务交往中至关重要,这不仅关系着商务交往 的细节,更关系着商务交往的礼节与成败。随着中外商务交流的日 益繁盛,正确得体地使用商务语言交流

9、、减少语用失误将是翻译人 员的重要任务和目标。1 跨文化交际中的两种语用失误所谓语用失误就是不能理解对方实际要表达的含义。尽管所使 用的语言在发音、语调和语法上都没有问题,但由于交流的方式、时 间、地点的不同,交流双方可能无法达到预期的交际目的。Thomas在 文中提到了两种不同的语用失误:语用语言失误和社交语用失误。Thomas认为是对语言语境把握不当导致的语用失误(张巨文, 2000),是在使用语言过程中,因不同民族在思维方式和观察事物 角度上的差异形成的,这一类失误除了不合汉语习惯外,还会导致 表达和理解的错误,从而影响正常交际。“社会语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的 社会

10、、 文化背景差异而出现的语言表达失误(何自然, 1997: 207) 。 社交语用失误主要是由于对对方的文化和习俗的忽视造成的。 人 们在同其他民族交流时总是不自然地以自己的母语文化为背景知 识, 进而按照自己文化环境中的方式进行交流, 这也就造成了社交 语用失误。2 语用失误在商务交往中的表现形式2.1 称呼语、礼貌用语使用不当在商务交往中常用Mr. Mrs. 或Miss后加姓氏来称呼对方,而我 们经常错用Mr. Mrs. 或Miss加名的称呼法。如:George Black, 称为 Mr. George是错误的,应为Mr. Black. 汉语中常用职业或职务加上 姓来称呼对方的做法在英语中

11、也是不合适的。如:Manager Black.另 外 “ , 你吃了吗?”在汉语中起着问候的交际功能,而英语中 “Hello”“、Hi”就能表达同样的交际意义。两个句子尽管字面意思差 异很大,但在交际中所起的功能却基本相同。如直译为“Have you eaten?”则失去了语言的得体性,甚至可能给对方误解。 2.2 语体语态差异 商务英语往往采用正式语体,翻译过程中不能只注重含义而忽略语体,措辞要庄重、严谨、正式,注意选择和锤炼用词和表达, 多使用书面语。例“:Let me make you a special offer.”“我给你一个优惠价。” 如果译为“开个好价钱”不免有些口语化。在商务

12、英语中主动语态使用较多,但涉及负面消息、出现问题 或涉及对方责任、过失时,为了避免语言过于生硬,英语信函、文书 等多用被动语态。Please renew your deliver y of goods for two days further. 请将 交货延期两天。The contract is given without engagement. 合同没有约束力。 第一句使用了主动语态表达了常规要求,第二句则用被动语态表达了对没有约束力的合同的不满。2.3 语气使用不当 商务交往中,语气使用恰当,交际就能顺利进行下去。而不恰当的语气,如强迫命令式的语气会导致对方的反感甚至愤怒,导致交较具体的东

13、西,并可有复数形式。例4: The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is incr easingly reliant on certain imports ,especially on oil. 显然,该句中的“imports”并非抽 象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。4 结语商务英语在世界上作为通用语言,不仅在当前国际贸易中乃至 在以后的贸易中发挥着越来越重要的作用。其词汇的特殊性表现 得十分突出,以词汇具有专业性、丰富性、简洁性、繁复性等特点而 区别于普通英语。因此,在使用和学习商务英语词汇时,要从语言的 特殊角度,根据基本规律在商贸环境中进行应用。参考文献 1 李 晓 惠 , 王 萍 . 商 务英 语词 汇 的 特点 及 其翻 译 J . 考 试 周 刊,2 007,(9): 9496.2 刘白玉. 商务英语的词汇特征及其翻译J. 北京第二外国语学院 学报外语版,2007,(4):3 437. 3 张美平.商务翻译的词义理解与选择J.中国科技翻译,2007,20(2): 4143. 4 李丽.刍议商务英语词汇特点J.边疆经济与文化,2009,65(5):100101.199

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 可研报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com