策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx

上传人:太** 文档编号:60289790 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:3 大小:12.80KB
返回 下载 相关 举报
策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx_第1页
第1页 / 共3页
策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、CATTI考试高频考点口译培训卜CATTI金融深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。We should continue to deepen financial reform, rectify financial order,tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.在坚持稳健经营的原那么下,金融系统要加大对经济开展支持的力度。In accordance with the principle of prudent operation, financial i

2、nstitutions should increase their support for economic development. 要进一步发挥货币政策的作用。We should take better advantage of the role of monetary policy. 要努力解决农民贷款难的问题。We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.环境保护提高全民族环保意识。Awaken the whole nation to the importance

3、of environmental protection.中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续 开展打下了基础。China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development. 保护环境识每个公民的责任与义务。Protecting the environment is every citizen*s responsibility a

4、nd moral duty.对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.切实搞好生态环境建设。Practical measures need to be taken to improve the environment.人权问题自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和开展人权的道路。Since reform and opening up, China has found a road for the promotion an

5、d development of human rights that suits its realty.将生存权,开展权放在首位,在改革,开展,稳定的情况下,全面推进人 权。Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。We have ever

6、y reason to believe that Chinas human rights situation will continue to improve.中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。China attaches great importance to the protection of the citizens labour and social security rights.为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。A re-employment project aiming at solving the problems of the jo

7、bless and the laid- off worker was initiated in 1994.中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.中国反对“权高于主权的主张China firmly opposes the idea of nhuman rights above sovereignty11.中国对人权诃题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为 借口,干涉别国内政的任何企图。Chinas stan

8、d on the human rights issue is clear and consistent that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.中美关系中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和开展健康,稳定的 关系。中美两国既有共同利益,也有分歧。中美三个联合公报于1972年在上海 签订。1997年下半年,Jiang Zeming主席对美国进行7访问。1998年,克林 顿总统

9、也对中国进行了 9天击问。中美关系健康,平稳开展的关键在于严格遵 守中美三个联合公报的原那么。目前,中美两国将继续一起共同努力建立建设性 战略伙伴关系。Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. There are both common interests and differences between China and the Un

10、ited States. The three Sino-US Joint Communiques were signed in Shanghai in 1972.President Jiang Zemin visited the United States in late 1997, President Bill Clinton paid a 9-day visit toChina in 1998. The key to the healthy and steady development of Sino-US ties is strictly abiding by the principle

11、s* set in the three Sino-US Joint Communiques. At present, China and the United States will continue to work together to set up a constructive strategic partnership.基本观点我们应该根据互相尊重、平等互利、互不干涉内政和求同存异的原那么 解决分歧。We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mu

12、tual benefit, non-interference in each others internal affairs and seeking common ground while reserving differences.中国反对霸权主义,中国永远也不搞霸权。China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.中国的开展将不会对任何国家构成威胁。Chinas development will not pose a threat to any other country.在对华贸易中,美国应该放弃任何形式的歧视性政策。In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.本资料由策马翻译独家提供,均为内部资料,严禁修改、转载和挖掘商业价值。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com