以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx

上传人:a**** 文档编号:5710 上传时间:2017-10-20 格式:DOCX 页数:64 大小:327.58KB
返回 下载 相关 举报
以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx_第1页
第1页 / 共64页
以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx_第2页
第2页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx(64页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、分类号 _ 密级 _公开 _ UDC _ 编号 20101210012 硕士学位论文 以图里的翻译规范视角解析葛浩文呼兰河传译本 申 请 人 姓 名 侯蒙蒙 _ 导 师 姓 名 及 职 称 李 明 教 授 申 请 学 位 类 别 文学 _ 学 科 专 业 名 称 翻 译 学 _ 培养单位 高 级 翻 译 学 院 学 位 授 予单位 广 东 外 语 外 贸 大 学 2013 年 5 月 20 日 分类号 _ UDC _ 密级 _公开 _ 编号 20101210012 广东外语外贸大学硕士学位论文 An Analysis of Howard Goldblatfs Translation of Hu

2、lanhe Zhuan (Tales of Hulan River) from the Perspective of Toury?s Norm Theory 以图里的翻译规范视角解析葛浩文呼兰河传译本 申 请 人 姓 名 侯蒙蒙 _ 导师姓名及职称 李明教授 _ 申请学位类别 文学 _ 学科专业名称 翻译学 _ 论文提交日期 2013 年 5 月 20 日 _ 论文答辩日期 2013 年 5 月 14 日 _ 答 辩 委 员 会 颜学军教授(主席 ) 张保红教授 余东教授 学位授予单位 广东外语外贸大学 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成

3、果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰 写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过 的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢 Aii、 作者签名:侯蒙蒙 签字日期: 2013 年 5 月 20 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东 外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或扫描等复制

4、手段保存、汇编学位论文。 作者签名:侯蒙蒙 导师签名:李明 签字日期: 2013 年 5 月 20 日 签字日期: 2013 年 5 月 20 曰 An Analysis of Howard Goldblatfs Translation of Hulanhe Zhuan (Tales ofHulan River) from the Perspective of Tourys Norm Theory By Hou Mengmeng Supervised by Professor Li Ming Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement

5、s for the Degree of Master of Arts in Translation Studies Guangdong University of Foreign Studies May 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I should first of all give my special and sincere gratitude to my supervisor Professor Li Ming for his insightful instructions and illuminating comments and suggestions not onl

6、y on this thesis but also on my studies. His understanding, encouragement and guidance have not only provided basis for the current thesis, but also for my further academic researches. My thanks also go to all the teachers who have given me valuable academic suggestions during my study in the School

7、 of Interpreting and Translation Studies for my M.A. Degree. Their wonderful lectures have broadened my horizon and enriched my knowledge in the field of translation studies. I should also thank my family for the support they have given me all along. Last but not least, I feel grateful to all of my

8、classmates and friends who have helped me in various ways. ABSTRACT Translating has a long history which can be traced back to at least 2000 years ago, and researchers have done lots of studies in the field since the second half of twentieth century. However, previous translation studies are mainly

9、carried out in a prescriptive way, which are concerned with formulating certain rules or guidelines for the criticism of translation. In the 1970s, the western scholars in translation studies put forth the descriptive approaches, which aim to describe, analyze and explain translation phenomena objec

10、tively instead of valuing translation products subjectively with existing rules or conventions. Gideon Toury is one of the pioneering scholars that have contributed to Descriptive Translation Studies (DTS). He has promoted the study of translation norms by dividing translation norms into three categ

11、ories: preliminary norms, initial norms and operational norms (Toury, 2001:120). Preliminary norms including translation policy and the directness of translation can help reveal the factors constraining the translator before the translating process. Initial norms refer to the overall choice on the i

12、nclination to source culture norms and target culture norms. Operational norms including matricial norms and textual-linguistic norms can be regarded as the micro factors affecting the translation process.(Munday, 2001:114) This thesis takes a descriptive approach to analyze the translation of Hulan

13、he Zhuan (Tales of Hulan River) from Toury9s norm theory. From the perspective of Gideon Toury9s translation norm theory, this thesis is intended to explore Howard Goldblatt English translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River). Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) is a novel written by a Chin

14、ese writer Xiao Hong. It has been translated into English by Howard Goldblatt. Taking Howard Goldblatts translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) as an example, this paper describes some translation phenomena and analyses how the translation phenomena have been influenced by translation no

15、rms so as to provide a way to view the whole process of translation as well as translation related activities. Through the analysis, the reconstruction of translation norms is completed, revealing the factors behind the decision-making process. There come the following conclusions: the selection of

16、source text and the directness of translation are influenced by the translators identity and the social cultural environment which construct preliminary norms; the overall choice of acceptability is influenced by the social cultural environment and readers expectancy which construct the initial norm

17、 of acceptability ; matricial phenomena such as restructuring short paragraphs and adding titles to each chapter are influenced by readers expectancy which construct matricial norms. Translation strategies including in-text connotation for culture-loaded words and choice of present tense to represen

18、t literary style are influenced by the translators identity and readers expectancy which construct textual-linguistic norms. Based on the case study of Howard Goldblatt9s translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) from Tourys norm theory, this thesis finds that factors including social cult

19、ural environment, the translators identity and readers expectancy have given a comprehensive explanation of this translation product. In this way, the author of this thesis hopes that this research can provide a new perspective to study the translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) and can

20、 help to predict the factors which govern translators decision if translation will be done in the similar circumstance as Howard Goldblatts translation. Keywords: descriptive translation study, translation norms, reconstruction, Hulanhe Zhuan Tales of Hulan River), Howard Goldblatt 摘要 翻译的历史很悠久,可以追溯到

21、两千年前,并且很多学者对翻译已经做了大 量而广泛的研究。但是以前的翻译研究大多是规定性的,关注的是制定一系列规 则和标准来指导翻译实践和翻译批评。而在 20 世纪 70 年代,西方翻译界提出了 描述性的方法,旨在取代原本 以既存的标准和规约评价翻译的方法,对翻译现象 进行客观的描述,分析,以及解释。吉迪恩 图里就是首先提出这种研究方法的 学者之一,他发展了描述翻译学。图里的描述翻译学介绍了三种规范,即预备规 范,初始规范和操作规范。预备规范包括翻译的政策及翻译的直接性,涉及到翻 译过程前影响译者行为的因素;初始规范是指对于源于文化规范和译语文化规范 的倾向性;操作规范包括母体规范和篇章语言规范

22、,是指影响翻译过程细节的因 素。 ( Munday, 2001: 114) 本文采用描述性的方法,以图里的翻译规范为视角,对葛浩文的呼兰河传 英译本进行分析。本文通过对译本中一些翻译现象进行描述,分析现象背后的制 约规范,在分析过程中将完成翻译规范在译本中的的重构,以揭示翻译决策过程 中的影响因素。最后从三个方面总结由翻译规范重构反映出的影响翻译决策过程 的因素 : 译者对原作的选择及直接翻译方法受社会环境和译者身份制约,构成了 预备规范;译者做出的译本的 “ 可接受性 ” 选择是受到社会文化环境与读者期待 制约,构成了 “ 可接受性 ” 初始规范。译作中的母体处理现象包括融合小段及 章节加标

23、题等 是受读者期待制约,构成了母体规范;译作中对文化负载词进行文 内注释并采用现在时态的选择再现原文风格,这些翻译策略和方法是受译者身份 及读者期待制约,构成了篇章语言规范,二者共同构成了操作规范。通过用图里 的翻译规范理论对呼兰河传的翻译进行分析,可得知社会文化环境,译者的 身份及读者的期待等宏观和微观因素对翻译过程和翻译现象做出了有力解释。本 文希望通过这些研究可以为呼兰河传的英译本研究提供一个新的视角,并希 望这些结论可以帮助预测类似情境下影响翻译的因素。 关键词:描述性翻译研究,翻译规范,重构, 呼兰河传,葛浩文 CONTENTS ABSTRACT . iii 摘要 . v CONTE

24、NTS . vi LIST OF FIGURES . viii CHAPTER ONE INTRODUCTION . 1 1.1 Rationale . 1 1.1.1 Why Choose Tourys Norm Theory as a Perspective . 2 1.1.2 Why Choose Howard Goldblatt and Hulanhe Zhuan. 3 1.2 Significance . 5 1.3 Research Objective and Research Questions . 6 1.4 Methodology and Data Collection .

25、7 1.5 Organization of the Thesis . 8 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW . 9 2.1 Studies on the Translator Howard Goldblatts Translation . 9 2.1.1 Studies on Goldblatts Translation Philosophy . 9 2.1.2 Studies on Culture Difference Reflected in Goldblatts Translation . 11 2.1.3 Studies on Goldblatts Trans

26、lation Strategies . 12 2.2 Studies on the English translation of Hulanhe Zhuan . 13 2.3 Summary . 13 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK . 15 3.1 Definition of Tourys Norms . 15 3.2 Theoretical Basis . 16 3.2. 1 Preliminary Norms . 16 3.2.2 Initial Norms . 17 3.2.3 Operational Norms . 18 3.3 Framewo

27、rk : Norm Reconstruction . 19 CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT, S TRANSLATION OF HULANHE ZHUAN . 23 4.1 Reconstruction of Preliminary Norms . 23 4.1.1 Translation Policy Influenced by the Translators Identity Features and the Social Cultural Environment . 24 4.1.2 Directness of Translat

28、ion Influenced by the Translators Identity Features . 27 4.2 Reconstruction of Initial Norms: Acceptability over Adequacy . 29 4.2.1 Acceptability Influenced by Social Cultural Environment . 30 4.2.2 Acceptability Influenced by Readers Expectancy . 30 4.3 Reconstruction of Operational Norms . 31 4.3

29、.1 Reconstruction of Matricial Norms Based on the Analysis of Matricial Phenomena . 32 4.3.2 Reconstruction of Textual-Linguistic Norms Based on the Analysis of Translation Strategies . 38 4.4 Summary . 44 4.4.1 Reconstruction of Preliminary Norms . 45 4.4.2 Reconstruction of Initial Norms . 466 4.4

30、.3 Reconstruction of Operational Norms . 46 CHAPTER FIVE CONCLUSION . 49 5.1 Major Findings . 49 5.2 Limitations and Suggestions . 50 REFERENCES. 51 LIST OF FIGURES Figure 3-1 . 21 Figure 4-1 . 48 CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Rationale The thesis is a tentative study of the translation of Hulanhe Zh

31、uan (Tales of Hulan River) from the perspective of Toury9s norm theory. Though the practice of translation is long established, the study of the field developed into an academic discipline has only really begun in the second half of the twentieth century (Munday, 2001:5). Moreover, previous translat

32、ion studies are mainly carried out in a prescriptive way, which are concerned with formulating certain rules or guidelines for the criticism of translation. It was in the 1970s that the western translation studies put forth the descriptive approaches on translation, which aim to describe, analyze an

33、d explain translation phenomenon objectively instead of valuing it subjectively with existing rules or conventions like prescriptive studies did. Gideon Toury is one of the pioneering scholars that have contributed to Descriptive Translation Studies (DTS). He has promoted the study of translation no

34、rms by dividing translation norms into three categories: preliminary norms, initial norms and operational norms (Munday, 2001: 114). From the perspective of Gideon Toury9s translation norm theory, this thesis is intended to explore Howard Goldblatt English translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hula

35、n River). As a case study, this thesis will try to set up a comprehensive framework for the analysis of the English translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River), including the objective factors and the subjective factors, as well as the macro social cultural factors and the micro translation

36、skills. 1.1.1 Why Choose Tourys Norm Theory as a Perspective 6In contradistinction to non-empirical sciences, empirical disciplines are devised to account, in a systematic and controlled way, for particular segments of the real world. Consequently, no empirical science can make a claim for completeness and autonomy unless it has a proper descriptive branch.(Toury, 2001:110). Gideon Toury persists to descriptive translation studies. He maintains th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com