专八英译中答案.doc

上传人:飞****2 文档编号:54353137 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:5 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
专八英译中答案.doc_第1页
第1页 / 共5页
专八英译中答案.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《专八英译中答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八英译中答案.doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、In some societies people want children for what might be called familial reasons 1 : to extend the family line or the family name 2 , to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family 3 . Such reasons may seem thin in the modern, secularized soci

2、ety but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class of family reasons shares a border with the following category 4 , namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife 5 , to repair or rejuvenate the marriage

3、; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way 6 . The point is underlined by its converse 7 : in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. 8 Beyond all that is the profound significan

4、ce of children to the very institution of the family itself. 9 To many people, husband and wife alone do not seem a proper family they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence 10 of offspring. Children need the family, but the family se

5、ems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational e

6、xtension. 【 概述 】 本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【 翻译要点评析 】 familial reasons :家族原因。 to extend the family line or the family name :就是汉语的传宗接代,延续香火。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面意思为“ 使那些涉及到家庭的宗教仪式

7、得以正常进行 ”,但这样的译文读起来很生硬,可以意译为“维系礼仪”。 to share a border with sth : 与 有联系 。 occupy the wife : occupy 此处意为使忙碌,即“使妻子忙碌,让妻子有事可做”,不可直译为“占有妻子”。 to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英语善用名词或名词短语,但汉语喜用动词,因此翻译时用转译法将 the assumption 译为“多生孩子,因为他们认为,多子才能多福”。 The p

8、oint is underlined by its converse : underline 显示(其重要性),整句译为“这一点从相反的方面更易显现。” in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce : and 在此处表示递进的关系,译为“也,而且”,全句译为“ 不生孩子( 或不生男孩 )不仅 是婚姻的一种威胁 , 还成为离婚的便当理由 。” Beyond all that is the profound si

9、gnificance of children to the very institution of the family itself. : beyond all that 意为除此以外; institution 和 family 是同位关系,其意义并不是“风俗习惯”或“制度”,而是人类社会长期以来就有的社会机构或部门。因此 institution of the family itself. 这个短语译为“家庭自身这个机构或部门”。 redemptive influence :赎救作用。该用法与基督教的教义有关,认为生孩子可以赎罪,可以了却罪孽,因为人类的共同祖先亚当和夏娃因吃禁果而有了罪孽。

10、 【 参考译文 】 在有些社会,要孩子只是为了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖辈,维系礼仪 。在现代世俗社会中,这类原因似显苍白,但在其他地方,这些原因确实强劲有力。 此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之所以多生孩子是因为他们认为多子多福。反过来说:在某些社会中,不生孩子( 或不生男孩 )不仅 是婚姻的一种威胁 , 还成为离婚的便当理由 。 此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一机构自身尤为重要。对许多人来说,夫妻两人还不算一个真正意义上的家庭他们需要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特征,并使他们自己从中获得 赎救 。 孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中,家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获得某种安全感、慰藉、保障和指望。对于多数人来说,这种原本意义上的家的基地,需要不止一个人来维持,使其代代相传,生生不息。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com