《科技英语翻译》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:54010174 上传时间:2022-10-27 格式:PPT 页数:33 大小:230KB
返回 下载 相关 举报
《科技英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共33页
《科技英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》PPT课件.ppt(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、ENGLISHFORScienceandTechnologyu作业回顾u词的翻译(续)u英汉翻译体验本本讲内容内容TranslatethefollowingpassageintoChinese.Inthe100elementsavailabletous,aboutthreequarterscanbeclassifiedasmetals.And,abouthalfoftheseareofatleastsomeindustrialorcommercialimportance.Metals,betheypureoralloy,canbefurtherdefinedasbeingferrousorno

2、nferrousinmakeup.Ferrousalloysarethoseinwhichthebaseorprimarymetalisiron,manganese,chromium.Allothermetallicmaterialsautomaticallyfallintothenon-ferrouscategory(范畴).Assignmentsfor2ndweek复习本讲内容,参考教材第一章及第二章相关内容。预习第三章。Assignmentsfor2ndweekAssignmentsfor2ndweekInthe100elementsavailabletous,aboutthreequa

3、rterscanbeclassifiedasmetals.在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三可归为金属。US/weElements词义选择Quarters的意义及写法Assignmentsfor2ndweekAnd,abouthalfoftheseareofatleastsomeindustrialorcommercialimportance.而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性/价值。Comparewith并且,这些金属中又大约有一半至少具有工业和商业价值。And,theseAreofimportancevs.importantAssignmentsfor2ndw

4、eekMetals,betheypureoralloy,canbefurtherdefinedasbeingferrousornonferrousinmakeup.所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成含铁/黑色金属或有色金属一致性。忠实:形式?意义?Makeup语体特征Assignmentsfor2ndweekFerrousalloysarethoseinwhichthebaseorprimarymetalisiron,manganese,chromium.含铁/黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金,后置定语的翻译;后置定语的形式Assignmentsfor2ndwe

5、ekAllothermetallicmaterialsautomaticallyfallintothenon-ferrouscategory(范畴).其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。词义的选择:automaticallyFallinto在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金。其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。参考参考译文文词的翻译词义的引申技术性引申修辞性引申具体化引申抽象化引申词类的转换转为动词转

6、为动词名词转为动词形容词转为动词副词转为动词介词转为动词词的翻译词类的转换转为名词动词转为名词代词转为名词形容词转为名词副词转为名词词类转换转为形容词名词转为形容词副词转为形容词动词转为形容词词的翻译词类的转换转为副词形容词转为副词动词转为副词名词转为副词词的增译增译名词增译动词增译副词增译代词增译量词增译表示名词复数的词增译时态词增译概括性的词增译连接词增译转折词词的翻的翻译词的省略省略冠词省略代词省略介词省略连词省略动词Therebe句型中省略词的重复重复名词重复动词when?how?无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。why?照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合

7、汉语语言规范和翻译所要求的标准。可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。词义的引申(extendinmeaning)技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符合技术性语言规范。如:Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。Compressionspringsaredesignedtocreateresistancetoacompressivef

8、orce.压缩弹簧的设计用于抵抗压缩力。Forgingistheprocessbywhichmetalisheatedandisshapedbyplasticdeformationbysuitablyapplyingcompressiveforce.在锻造过程中先将金属加热,然后施加合适的压力使其塑性变形技术性引申1.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfaceoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.滚动阻力的起因在于滚动体的结合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)(

9、接触面,接合面,啮合面,啮合表面,配合面,交接面)Element:onepartorfeatureofawholesystem,plan,pieceofworketc,especiallyonethatisbasicorimportantpracticeThebestsolutionthatscienceandmedicinehavecomeupwithsofaristhesleepingpill,whichisanothermixedblessing.迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。mixedblessingN.anevent,situation

10、,etc,havingbothadvantagesanddisadvantages有好处也有坏处的事物修辞性引申3.Theoccurrencesoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.asmallpieceofthickroughmaterialwhichcoverspartofafloor地垫;地席;蒲席Wipeyourfeetonthemat.在地垫上蹭蹭你的鞋底大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申)practice把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思

11、较为具体的词,尤其是讲不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。具体化引申(generalvs.specific)TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.居里夫妇认为,自然界中有一种物一种物质能放出辐射能。(具体化引申)practice有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名

12、称或具体说明。汉译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:Quantumchemistryisinitsinfancy.量子化学仍处于发展初期展初期。抽象化引申concretevs.abstract10.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.(steampowerplant)食物,养料;原料-燃料目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)practice英翻汉体验句Oxygensteelmakingprocessesareconcernedmainlywiththerefiningofametalliccharg

13、econsistingofhotmetal(moltenpigiron)andscrapthroughtheuseofhigh-purityoxygentorapidlyproducesteelofthedesiredcarboncontentandtemperature.例句Oxygensteelmakingprocessesareconcernedmainlywiththerefiningofametallicchargeconsistingofhotmetal(moltenpigiron)andscrapthroughtheuseofhigh-purityoxygentorapidlyp

14、roducesteelofthedesiredcarboncontentandtemperature.词义的选择,句子结构的调整。分析氧气炼钢工艺主要涉及通过使用高纯度的氧气对以铁水(液态生铁)和废钢组成的金属炉料进行精炼,以便快速产生含碳量和温度合适的钢水。Oxygensteelmakingprocessesareconcernedmainlywiththerefiningofametallicchargeconsistingofhotmetal(moltenpigiron)andscrapthroughtheuseofhigh-purityoxygentorapidlyproduceste

15、elofthedesiredcarboncontentandtemperature.译文Somefacilitieslackingthespaceforlocalpitsuseslagladlestotransporttheslagtoremotepits.例句Somefacilitieslackingthespaceforlocalpitsuseslagladlestotransporttheslagtoremotepits.分析Somefacilitieslackingthespaceforlocalpitsuseslagladlestotransporttheslagtoremotepi

16、ts.一些高炉附近没有渣池,就用罐车把熔渣运送到较远的渣池。译文A“mixerline”deliversaportionofthecoldblastairtoblendwiththehotblastairtomaintainaconstanthotblasttemperaturetothefurnacethroughouteachstovecycle.例句混风管需要输送部分冷风与热风混合,以便在热风炉循环使用过程中维持入炉风温的稳定。A“mixerline”deliversaportionofthecoldblastairtoblendwiththehotblastairtomaintainaconstanthotblasttemperaturetothefurnacethroughouteachstovecycle.译文整理本讲笔记自主学习第二章3-6节预习第三章Assignments

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com