1991年翻译题解.doc

上传人:飞****2 文档编号:53059592 上传时间:2022-10-24 格式:DOC 页数:28 大小:68.50KB
返回 下载 相关 举报
1991年翻译题解.doc_第1页
第1页 / 共28页
1991年翻译题解.doc_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《1991年翻译题解.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1991年翻译题解.doc(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、北京新东方国内部 唐静考研英语拆分与组合翻译法第四章第二节1991年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。这是早期写这本拆分与组合翻译法的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。我的博客:谢谢你们,祝福各位考研人。唐静2011年2月16日。71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells

2、 will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) 拆分: 句子是and连接的两个并列句,第一个并列部分主干是the supply of oil can be shut off, 第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, 介词短语作状语。炼词:1) shut off有“关上,停止,切断”的意思。2) unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。3) in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in

3、 case of(万一., 如果发生.), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case(决不),in that case(如果是那样的话),in the case of(就.来说, 关于),in this case(假如这样的话),It is not the case.(情况不是这样,并非事实)。4) at the rate of有“以.速度”的意思。组合: 第一个并列部分the supply of oil can be shut off是一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以直接用“被”字翻译成“石油供

4、应可能被切断”;unexpectedly 和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起的话,就可以翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”。但是,这样的组合略微显得句子有些不通顺,所以我们可以把两个状语的位置再调整一下。真的不掉线吗?、?如果把“出乎意料(unexpectedly)”这个状语提到句子最前面,就可以了:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。请注意:由这里unexpectedly这个副词的翻译我们可以非常清楚的看到状语(尤其是单个的副词作状语)的位置非常灵活,可以安排在整个句子前面来翻译,

5、还可以放在句子中间(动词前面)来翻译。 第二个并列部分的主干the oil wells will all run dry是一个系表结构,run是系动词。可以直接翻译成“所有的油井都将会枯竭”。 in thirty years or so at the present rate of use是两个介词短语作状语,修饰第二个并列部分。in thirty years or so可以直接翻译为“在三十年左右”,at the present rate of use可以直接翻译成“以目前的速度”。但是注意这两个状语在和其修饰的主干部分组合时候的位置,根据状语的一般翻译方法,我们可以把+组合在一起成为:以目

6、前的速度,在三十年左右,所有的油井将会枯竭。但是,如果我们用增词法的翻译技巧,在“以目前的速度”上增词,改变为“以目前的这种消费速度”,在“三十年左右”上增加概念性的词“三十年左右的时间”,句子将更加通顺。所以整个第二个并列句可以翻译为:以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。完整译文:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。考点小结:(1)并列结构;(2)被动结构;(3)词组shut off,in any case,at the rate of.。72) New sources of e

7、nergy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(40 words)拆分:but将整个句子分成了一个复合句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构,and连接的第二个并列句, 复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是

8、不定式“to result in. ”, that引导了一个定语从句,其先行词是situation, that引导的定语从句中,还有一个定语从句we have had in the times past,其先行词是sense真的不掉线吗?、?,而不是energy。炼词:1) take time有“费时间,需要时间”的意思。2) be likely to有“可能”的意思。3) result in有“导致,出现”的意思。result from则是“由.引起,由.产生”的意思。4) sense常常当名词用,有“意思,意义 ;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思,如:He

9、 has a good sense of smell.(他的嗅觉很灵敏),A sense of humor is a great asset for a person.(幽默感是一个人的宝贵资产),a good business sense(有经济头脑),A driver has a good sense of locality.(司机对于方位有很强的辨识力)。sense也可以当动词用,有“感觉,感知;觉察,意识到”的意思,如:He sensed that his proposals were unwelcome.(他觉得他的建议不受欢迎)。请注意:短语in a sense是“在某一方面,就某

10、种意义来说”的意思,in some sense是“在某种意义上”的意思,in no sense是“决不是,决非”的意思,make sense是“有意义,意思清楚,有道理”的意思,in all senses (=in every sense)是“在各方面,彻头彻尾”的意思,in a broad (or narrow) sense是“在广(或者狭)义上”的意思。5) in the time past是“过去”的意思。组合: 被动结构New sources of energy must be found可以直接翻译为“新的能源必须被找到”,但是,根据被动结构的翻译方法,这里可以直接采用主宾颠倒的方式

11、翻译成无主句:必须找到新的能源。and连接的第二个并列句this will take time可以直接翻译为“这需要时间”。it is not likely to result in any situation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把it is not likely to这部分先翻译出来:不太可能的是,出现.情况。也可以翻译成:出现.情况,这是不太可能的。that引导的定语从句result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其先行词是sit

12、uation,根据定语从句的翻译方法,我们可以把这个定语从句翻译到先行词的前面。这样,把+组合在一起就成为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。定语从句we have had in the times past,其先行词是sense。根据定语从句的翻译方法,我们仍然考虑先把定语从句翻译到先行词前面,即:我们过去拥有的那种感觉。这样把+组合在一起就是:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种廉价又充足的能源的感觉的情况。这个句子显得不太通顺,我们把“那种廉价又充足的能源”调整为“能真的不掉线吗?、?源廉价又

13、充足”就好多了:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的感觉的情况。可这样,句子仍然不太通顺,主要问题是汉语译文的结构“出现了恢复.的感觉的情况”。我们可以把“不太可能的是,出现了.”组合在一起为“不可能出现.”,即:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。或者可以翻译为:过去我们感觉能源廉价又充足的这种情况,是不可能出现的。完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。或者翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。考点小结:(1)并列结构;(2)定语从

14、句;(3)被动结构;(4)形式主语;(5)词组take time,be likely to.。73) The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(28 words) 拆分:句子的主干, which引导一个非限定性定语从句, 介词短语作状语。炼词:1) not nearly这个短语是“远非,远不如,远不能”的意思。2) match是“

15、相配,匹配,比得上,赶得上”的意思。注意短语match up to是“与.相符,符合,比得上;跟上.的水平/形势等”的意思。3) head当动词用,有“朝着.方向走去”的意思,如:to head south(向南走去),Were heading home.(我们正朝着家走);head常与for连用,有“往.去;走向.,势必会遭遇.”的意思,如:Where are you heading for?(你往哪儿去),The thirsty animals headed for the water.(干渴的动物向水走去),Youre heading for an accident if you dri

16、nk and drive.(如果你酒后开车,势必会发生车祸)。在本句话中,动词短语head into所带的宾语是crisis(危机),如果翻译成“走向危机”是正确的,但不如“陷入危机”更符合汉语习惯。4) in the matter of这个短语是“关于,就.而言,在.方面”的意思。5) market当名词用,是“市场”的意思。在本句话中,作动词用,是“交易,销售”的意思。真的不掉线吗?、?组合: 句子的主干部分The food supply will not increase nearly enough to match this可以直接翻译为“食品供应增加远不足以赶上这个”。这样翻译的话,

17、译文显得有点不完整,因为代词“这个”指代不清导致了整个汉语译文不完整。所以,这里我们必须返回原文,在上文中,代词this(这个)所指代的对象应该是“人口的增长”这一事实。同时,在这个句子中increase(增加)这个动词,我们可以按照词性转换的翻译技巧,直接把动词翻译成名词,从而把“食品供应增加”翻译为“食品供应的增加”。这样,我们把这句话的译文调整成:食品供应的增加远不足以赶上人口的增加。which所引导的定语从句which means that we are heading into a crisis中又有一个that引导的宾语从句。定语从句的先行词是前面整个句子,根据定语从句的翻译方法,

18、我们可以把定语从句翻译在后面,用代词“这,这一点”等来重复先行词。所以整个定语从句翻译为:这就意味着我们已陷入危机。 in the matter of producing and marketing food可以直接翻译为“在生产和销售粮食方面”或者“在粮食生产和销售方面”。这样,如果我们把+组合在一起的话,根据状语的通常位置,我们还是把翻译在主语后或者动词前:这就意味着我们在粮食生产和销售方面已陷入危机。完整译文:食品供应的增加将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和销售方面已陷入危机。考点小结:(1)定语从句;(2)宾语从句;(3)代词的指代;(4)习惯用法not nearly

19、,in the matter of.。74) This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(32 words)拆分:句子的主干是一个系表结构,后面是由since引导的原因状语从句, 原因状语从句中,主语是energy pinch,it是形式宾语,真正的

20、宾语是不定式to continue., 介词短语作状语,介词in所带的宾语中心词是fashion,that引导定语从句,其先行词是fashion;在定语从句中,主语是that,又有一个形式宾语it真的不掉线吗?、?,真正的宾语是不定式to combine.with.。炼词:1) particularly是“异常地,显著地,特别地,格外,尤其,特殊地”的意思。如:It is particularly hot today.(今天特别热),in particular(特别地,详细地)。2) pinch常常作动词用,有“捏,挤,夹;使困苦;偷窃;匮乏,缺乏”的意思,如:She pinched my a

21、rm hard, and it still hurts.(她使劲拧我的胳膊,现在还疼着呢),He pinched an apple.(他偷了个苹果)。pinch也可以当名词用,有“捏,挤,掐;一撮;困苦,穷苦;缺乏,匮乏”的意思,如:a pinch of salt(一撮盐),feel the pinch(感到穷困,苦于缺钱)。短语at a pinch是“必要时,在紧要关头”的意思。在本句话中,energy pinch显然是“能源缺乏,能源匮乏”的意思。3) fashion有“风格,样式,方式,方法”的意思。4) combine.with.是“把.和.结合起来,与.相结合,加上.”的意思。组合:

22、 主干This will be particularly true可以直接翻译成“这将是非常真实的”。但是,这样翻译感觉汉语译文有点不完整,主要原因是代词this没有指代清楚。返回文章,根据上下文,我们可以知道,this指代上文所说的“美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要”的这种情况。所以我们可以根据汉语习惯,把this翻译为“这种情况”或者“这种困境”。原因状语从句的主干部分energy pinch will make it difficult to continue agriculture可以直接翻译为“能源匮乏使继续农业困难”。这样翻译,汉语译文不通顺,原因有两点:其一,“继续农业

23、”,可以调整为“使农业生产继续下去”,这样调整后为“能源匮乏使农业继续下去困难”;其二,“困难”这个词,直接翻译在后面让句子不通顺。请注意:因为difficult具有一定的否定意义,我们可以根据为否定结构的翻译方法,把“困难”转化为“不能,无法”等词来翻译,如:Headache makes it difficult for me to read my book.(直接翻译:头痛让我读书感到困难),转化为否定翻译为“头痛使我无法读书”。这样,上面的句子可以翻译为“使农业生产无法继续下去”。这样具有否定意义的词还有很多,如fail(失败,转化为“没有”),miss(错过,转化为“没有”), ref

24、use(拒绝,转化为“不答应”)等等,在翻译的时候要注意,如果直接翻译不通顺,就可以转换为否定来翻译。 介词短语in the high energy American fashion可以直接翻译为“以一种高能量的美国方式”。这样,可以把+组合在一起成为:使农业生产无法以一种高能量的美国方式继续下去。如果根据增词法,在“高能量”后面增加“高能消费”,在“美国方式”上增加“美国生产”,句子将更加通顺,所以还可以翻译为:使农业生产无法以一种高能消费这样的美国生产方式继续下去。that引导定语从句that makes it possible to combine few farmers with hi

25、gh yields,其先行词是fashion(方式)。根据定语从句的翻译方法,可以翻译到先行词后面,采用重复先行词的方法直接翻译为“这种方式使把少数农民和高产量结合起来成为可能”。这样翻译显然是错误的,因为“把少数农民和高产量结合起来”既不符合汉语习惯,又不通顺。所以根据汉语习惯,可以适当意译为“投入少数农民就可以获得高产量”。真的不掉线吗?、?完整译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费这样的美国生产方式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就获得高产成为可能。考点小结:(1)原因状语从句;(2)定语从句;(3)形式宾语;(4)difficult等具有否定意义的词可

26、以转换为否定结构翻译;(5)动词词组combine.with.。75) Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food”. (33 words)拆分:until引导一个时间状语从句, to所带的不定式短语作定语,修饰sense, where引导一个定语从句,其先行词是point

27、, 整个句子的主干部分。炼词:1) sense是“意思,意义 ;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识”等意思,请参考72)题。2) support常常当动词用,有“支持,支撑,拥护;帮助,资助;证明,证实”的意思。在本句话中,support作名词,就是“支持物”的意思。根据词义选择的翻译技巧,在本句话中结合上下文,是provide(提供给)a support for all(所有的人),“提供给人的”应该是“支持人们生活的食物”。所以,在本文中support应该翻译为“食物,饮食”。3) unnatural是“非自然的,不自然的”的意思。但是在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,unn

28、atural food如果翻译为“非自然食品”就不符合汉语习惯,可以翻译为“人造食品”。组合: until引导一个时间状语从句Until such time as mankind has the sense。首先,until引导时间状语从句的翻译方法比较复杂,常常翻译为“如果不.,就.”或者“直到.才.”,“除非”。但是要注意的是,否定式的运用。如:He didnt enter the room until I returned.(直到我回来,他才进入房间)。又如:Until they had finished the work, they did not go home.(他们直到完成了工作

29、才回家。或者翻译为:除非完成了工作,他们才回家。或者:如果不完成工作,他们就不回家)。从以上的分析就可以看出Until such time as mankind has the sense这真的不掉线吗?、?句话可以翻译为“除非人类有.意识”。 不定式短语to lower its population to the point修饰上文的sense,可以直接翻译为“把人口减少到一种程度”。如果把+直接组合起来,就翻译为“除非人类有把人口减少到一种程度的意识”。这样翻译句子不通顺,因为sense在句子中作名词,但是根据词性转换的翻译技巧,可以把名词sense(意识)转化为动词“意识到”就可以了:除

30、非人类意识到要把人口减少到一种程度。where引导一个定语从句where the planet can provide a comfortable support for all,可以直接翻译为“地球能为所有人提供舒适的食物”。显然comfortable support不是“舒适的食物”,而是“足够的食物”。这样,调整为“地球能为所有人提供足够的食物”。这个定语从句的先行词是point,根据定语从句的翻译方法,可以直接翻译在先行词后面,所以+组合起来可以翻译为:除非人类意识到要把人口减少到这样一种程度,使地球能为所有人提供足够的食物。整个句子的主干部分people will have to accept more “unnatural food”可以直接翻译为:人们将不得不接受更多的“人造食品”。完整译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样一种程度,使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。考点小结:(1)until引导的时间状语从句;(2)定语从句。 真的不掉线吗?、?

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com