汉译英(课文).doc

上传人:飞****2 文档编号:52204460 上传时间:2022-10-21 格式:DOC 页数:254 大小:229.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英(课文).doc_第1页
第1页 / 共254页
汉译英(课文).doc_第2页
第2页 / 共254页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英(课文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英(课文).doc(254页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第四章 汉译英 职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。第一节 汉译英翻译过程概述与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。一、译文内容要忠于原文为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不

2、可任意增删、歪曲。例如: 这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。 These are our presents to customer and their appraise to our plant too. 该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years. 二、译文语言

3、应该符合英语的习惯表达法翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如: 1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products. 该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 cate

4、gories including fuel oils,solvent oils,etc. 2. 超声波频率太高,听不见。在翻译这句时,可考虑用英语的tooto结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear. 三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然 而然地表达清楚了。但英语的词组构成

5、相对要复杂一些。除了要遵守特真的不掉线吗?、?有的词序外,还要使 用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:轻工部优质产品原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添 加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。汉译英的具体操作

6、过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。第

7、二节 :如何选择译文句子的主语在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:物质总是在变化着。(SV)Matter has always been changing. (SV)人们应该适应社会变化。(SVO)People should adapt (themselves),to social ch

8、anges. (SVO)年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)When young, reading popular science books greatly widened his range of knowledge. (SVO)以上三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,“这些塑料的质量很高。”如果原文主语“这些塑料的质量”作译文的主语,译成The quality of such plastics is high. 这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Such p

9、lastics are high in quality. 就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。(一) 原文定语作译文主语1. 各种材料的磁特性有很大的不同。Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 真的不掉线吗?、?2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。China pares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land. (选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国

10、”分别作译文的主语。)(二)原文宾语作译文主语1. 热烈欢迎世界各地客商来此进步加强合作,建立和发展贸易关系。Customers from various countries and regions are warmly wele to further our joint work,and establish and develop business contacts. 2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。All sorts of necessaries of life can be made of plastics. (例1中第个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活

11、必需品”分别译作译文的主语) (三)原文状语作译文主语1. 因为天气太糟,我们未能成行。Bad weather made us cancel our trip. 2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着种迄今为止尚未为人所知的粒子。Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle. (分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)(四)原文动词作译文主语1. 昨天他们表演得很成功。Their perf

12、ormance yesterday was very successful. 2. 航空公司在最后刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。The last-minute cancellation of the flight by the airline pelled the travel group to change its itinerary. (将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)(五)原文表语作译文主语1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。The general orientation of

13、 socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations. (将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)2. 她最大的业余爱好是养花种草。To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime. (将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flow真的不掉线吗?、?ers,也可用名词gar

14、dening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )(六)给原文无主语句添加主语汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。1. 预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year. (采用英语的被动结构,把汉语无主语句中的宾语转换为

15、英语被动结构中的主语。)2. 目前,对各种消费晶的需求已大大增加。Now there is a big increase in demand for all kinds of consumer goods。 (采用There + be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。)3. 重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。What is important is that we should never turn China back into a closed country. (前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。)4. 是否应继续使用这一方法,部分取决于

16、是否还有其他形式的解决办法可供采用。The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available. (在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)练 习 一按照要求将下列句子译成英语。原文定语做主语:1. 这辆汽车的无线电收音机已装好了。2. 这座大型水力发电站的供电量很大。3. 一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。4. 懒惰的人不

17、会成功。原文宾语做主语:5. 现在电气工程已取得了很大的进步。6. 我们必须把科学研究和生产实际问题结合起来。7. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。8. 我没有注意到这个错误。原文状语作主语:9. 只有在显微镜下才能看见红血球。10. 2000年奥运会将在悉尼举行。原文动词作主语:真的不掉线吗?、?11. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。12. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。原文表语作主语:13. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。14. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。给无主语句添加主语:15. 搞好治理整顿也离不

18、开深化改革。16. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。17. 不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。18. 如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。19. 只要有一线希望,就不放弃谈判。20. 使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。第三节 如何选择译文句子的动词英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:一、主谓语应在人称和数上保持一致 汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其

19、单复数和人称要视主语来定。 1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 The prosperity of township enterprises is the inevitable oute of the economic reform in the rural areas. (原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)2. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on now ene

20、rgetically in our country. (原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为“vocational education and adult education。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式 are being pushed on。)3. 你我和其他任何人都没看见。 Neither you nor I nor anybody else has seen it. (neither.nor.为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数has seen。E

21、itheror后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:Either you are or I am wrong. ) 二、谓语的时态、语态要符合原文语义真的不掉线吗?、? 汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。She is always studying English when I visit her.(原文主句动词含有“经常”的意思,译

22、文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemicals. (虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语”his absent-mindedness du

23、ring the experiments”, 作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)3. 到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。Up to now,hot-working and cold-working have been continued to improve the properties of materials. (此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时have been continued才能忠实表达原文的语义。) 4. 在实验开始以前,一切器件都已准备好了。All the apparatus had been p

24、repared before the experiment began. (原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从句动词began的主语可以是人,也可以是物,译作before the experiment began,时态用过去时。)5. 又有一座立交桥将于年底通车。Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. (原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。) 6. 那个城市因地震而遭到

25、严重破坏。The city suffered serious damage from the earthquake. (原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)三、谓语动词要与宾语搭配得当 在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差别,译出的动宾结构不一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同: 介绍新书 remend a new book介绍一位客人 introduce a guest介绍经验 pass on experience真的

26、不掉线吗?、?介绍情况 provide in formation因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictions arise,不是arise contradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是think of the problem,不是think the problem,加介词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。1. 我认识王先生已经有三十多年了。 I have known

27、 Mr. Wang for over thirty years. Mr. Wang has been a friend of mine for more than 30 years. (句中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为have known Mr. Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr. Wang has been a friend of。) 2. 她负责把原稿录入计算机。She is responsible for typing the manuscripts on the puter.Her job is to key the m

28、anuscripts into the puter. It is her job to key in the manuscripts. (原文谓语“把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。“录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入”可译成type the manuscripts或key in the manuscripts.。)3. 能为你工作我感到很荣幸。I am greatly honored to work for you. I think/consider it a great honor to work for you. I

29、t is a great honor to work for you. (原文谓语“感到荣幸”可译作feel honored或am honored。原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构I think/consider it an honor。本句还可不用及物动词译,而用It is的句式。)4. 你喝牛奶加不加糖?Do you have sugar in your milk?Do you drink your milk with sugar?Do you like your milk with or without sugar?(原文动宾结构“加糖”可译:为have

30、sugar、want sugar、take sugar、add sugar等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)5. 他出色的发挥使我们赢得了比赛。His excellent performance enabled us to win the match. His excellent performance won us the match. We won the match thanks to his superb performance. (原文“使我们赢得了比赛”可译作make us win the match、enable us to win the match

31、、help us win the match,或用”win十人称代词+名词”的结构. 译成win us the match,也可用“我们”作主语,“赢得”作动词,译作We won the match。)6. 我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。We have to think of his health before we remend him for the job. 真的不掉线吗?、?(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是think of/about his health。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成consider his hea

32、lth。)7. 这种状况不会继续下去。This situation will not continue/last. This situation will not remain/exist unchanged. (原文动词“延续”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remain unchanged。)8. 实施新规则时出现了许多问题。Many problems arose in the implementation of the new regulations. (原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主

33、语)9. 对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。Prices are really rising/going up too fast for ordinary people. (原文动词“涨”可译为不及物动词rise或go up。)10. 新的安全条例明年起生效。The new safety regulations will take/go into effect next year. The new safety regulations will be put into effect/be enforced next year. (原文动词“生效”的译法很多,如take effect、go

34、into effect、bee effective、e into force, 也可用被动语态,译作be put into effect或been forced。)11. 这种节能炉很容易点燃。This energy-saving stove lights easily. (原文动词“点燃”可用英语不及物动词light译出。虽然炉子是被点燃的,但是light用作主动语态时有被动的含义。)12. 他在深圳做生意时发了大财。He made a fortune while doing business in Shenzhen. He became/ got rich when he did busi

35、ness in Shenzhen. (原文动词“发财”可用及物动词make a fortune表达,也可用不及物动词get/ bee rich表达。)练习二将下列句子译成英语,注意动词的选用:1. 他对这件事情漠不关心。2. 不同国家的社会习俗往往大相径庭。3. 我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。4. 与会者对这个问题的观点差别太大;以致发生了争吵。5. 这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好。6. 这种产品尚在实验阶段,至少要等两年后才能投放市场。7. 申请人必须精通两门外语。8. 这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。9. 在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。10. 我

36、的呼机电不足了。11. 大幅度削减广告开支给公司造成了严重后果。真的不掉线吗?、?12. 他已经证明自己有能力处理非常事件。13. 我认为你实在没有必要亲自去那里。14. 他们不负责任的行为让我们既气愤又失望。15. 据说他在南方做生意时让同伴给坑了。16. 求职者说他不会在意工作加班。17. 这个炼油厂的设计将由张先生领导的一个专门小组制订。第四节 如何选择译文句子的修饰语修饰语主要指修饰名词的定语和修饰动词的状语。在翻译时如何选择恰当的修饰语呢?下面分别进行讨论。一、名词修饰语的选择及其在句中的位置在汉英两种语言中,形容词作定语是最为常见的,但是能作定语成分的还有名词、代词、数量词、词组等

37、等。在英语中分词、不定式和从句也能作定语修饰名词。(一)原文单词作定语英语以形容词、名词、分词、代词、数词等单词作定语修饰名词,在形式上与汉语十分接近,多数情况下都是定语在前,被修饰语在后.如果原文句子采用单词作定语,在翻译时可仍然采用英语单词作定语,放在被修饰的名词之前。此外,翻译时还要注意定语与被修饰语的搭配.另外,多个形容词修饰某个名词时,先后次序为描写性的形容词在前,限定性的形容词在后。 1. 充分的理由 good/adequate/enough reasons 周到的服务 solicitous service严格的规定 strict rules 淡季 lowdulloffseason

38、 年轻有为的人 a promising young man 另一个更为重要的原因 another more significant reason(例1中原文都是形容词作定语,译文也采用形容词作定语) 2. 律师事务所 law office 人员不足 staff shortage 竣工日期 pletion date 平价商店 discount store 休闲场所 leisure facilities 失业状况 unemployment situation(例2中原文都是名词作定语,译文也采用名词做定语)3. 相互竞争的出版社petingrivaling publishers 下列商品 foll

39、owing / undermetioned goods 固定资产 fixed assets 无铅汽油 unleaded petrol 购买力 purchasing power 资金不足的项目 under funded project 真的不掉线吗?、?(例3中原文作定语的有动词、形容词、主谓词组等,译文可考虑用分词作定语。分词的-ing形式具有主动的或正在进行的含义;分词的-ed形式有被动的或已经完成的含义。)(二)原文词组作修饰语汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时

40、可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。1. 接受订单的最后期限 Deadline for the receipt of orders (原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)2. 大家都感兴趣的话题 A topic of great interest to all(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)3. 给我们供电的发电厂是最近建成的。The power pl

41、ant supplying us with electricity has been built recently. (原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。) 4. 被众多商家采用的营销策略A marketing strategy to be adopted by numerous businesses(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)5. 我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。We shall never forget the day when our country launched the first

42、 man-made earth satellite. (原文主谓宾结构作定语,译文用定语从句表达原文中的定语,放在名词day的后面。)二、动词修饰语的选择及其在句中的位置(一)原文单词、词组作状语汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。1. 现代科学技术正在迅速发展。Modern science and technology are developing rapidly. (原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的

43、副词rapidly置于动词develop之后。)真的不掉线吗?、?2. 他们刚刚做了一项化学实验。They have just made an experiment in chemistry. (原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。Nevertheless,we should not treat the matter lightly. (原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。In their work they p

44、ay much attention to the bination of theory with practice. (原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。) 5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。He refused to talk over the plan with me face to face. (原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其 并移到句尾。)(二)原

45、文句子作状语汉语中除单词、词组可作状语以外,句子也可作状语。汉语句子作状语时,条件假设从句一般要置于句首,原因从句也常常出现在句首,但由于受外来语的影响,也有置于主句之后的现象。比较从句一般出现在句末。其他类型的从句位置相对不固定,可放在句中、句首或句尾。英语状语从句的位置与汉语相似,表示条件假设的从句常常位于主句之前,比较从句在后,其他从句的位置比较灵活多样(详细内容参看第六节“汉语复合句的译法”)。练 习 三(一)将下列名词词组译成英语。用形容词作修饰语:1. 丰富的经验2. 额外收费3. 令人满意的工作4. 跨国公司5. 人际交流 6. 尚待解决的问题7. 恶性循环8. 严格的规定9.

46、说不通的借口10. 断然拒绝11. 伪劣产品12. 旺季13. 移动电话真的不掉线吗?、?14. 无绳电话15. 欺诈行为16. 国内生产总值17. 值得考虑的问题18. 值得我们信任的人用名词作修饰语:1. 耐用消费品2. 交货最后期限3. 估计寿命4. 基础学科5. 经济舱6. 经济作物7. 办公时间8. 领导方式9. 安全帽10. 休闲场所11. 竣工日期12. 紧急援助小组13. 公开考试招聘制度用分词作修饰语:1. 卧铺车厢2. 书面答复3. 合格的候选人4. 全力支持5. 共同的价值观6. 试衣间7. 有关部门8. 无条什服从9. 顶计到达时间10. 旅行费用11. 采购部12. 购买力13. 发达国家14. 发展中国家用短语、不定式或从句作修饰语:1. 交通工具2. 无可挽回的局势3. 处理紧急情况的方法4. 成功几率为百分之九十的方案5. 最低生活保障体系6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com