英语论文开题报告,论文开题报告.docx

上传人:叶*** 文档编号:49664976 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:4 大小:18.97KB
返回 下载 相关 举报
英语论文开题报告,论文开题报告.docx_第1页
第1页 / 共4页
英语论文开题报告,论文开题报告.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《英语论文开题报告,论文开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文开题报告,论文开题报告.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英语论文开题报告,论文开题报告英语论文开题报告 function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. since early 20th century, transl

2、ation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts

3、). dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incor

4、porated in social and cultural context. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translat

5、ors choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community. the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data,

6、some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operati

7、ve at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese classic the dream

8、of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms basic map of dts and the relationshi

9、p between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to

10、 be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be show

11、n in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and t

12、he case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) it is theref

13、ore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 论文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com