-中英习语.docx

上传人:一*** 文档编号:49141844 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:11 大小:43.71KB
返回 下载 相关 举报
-中英习语.docx_第1页
第1页 / 共11页
-中英习语.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《-中英习语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《-中英习语.docx(11页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、院内论文代码:xxxxxxxxxx 学 号:1720020102051贵州师范大学求是学院本科毕业论文题 目:英语习语中文化差异及翻译研究系 别: 外语系专 业: 英语年 级: 2017级2班姓 名: 指导教师:(副教授)完成时间:2021 年 3 月 20 日目录引言11.英汉习语中所反映的文化差异11.1. 生存环境的差异111.2. 习俗差异221.3. 宗教信仰方面331.4. 历史典故432.英汉习语中所反映的文化差异32.1. 习语的翻译方法42.1.1.直译法42.1.2. 借用法42.1.3. 意译法52.1.4. 注释法63. 结论6致 谢7英语习语中文化差异及翻译研究魏彩玲

2、摘 要:文章根据习语与文化的关系,针对汉语和英语在风俗、历史典故以及生活环境等等层面所存在的不同之处,提出在进行习语翻译的过程中,可以使用的方式有注释、直译、意译以及借用等等,为翻译者在英语习语翻译的过程中提供参卡参考。关键词:英汉习语;文化差异;翻译研究Abstract: Based on the relationship between idioms and culture, the article points out the differences between Chinese and English in terms of customs, historical allusions

3、, and living environment, and proposes that the methods that can be used in the process of idiom translation include annotation, literal translation, and literal translation. Free translation and borrowing, etc., provide reference for translators in the process of translation of English idioms.Key w

4、orlds :English-Chinese idioms; cultural differences; translation studies引言习语是语言在发展的过程中长期累积的产物,是人类语言在使用过程中的一种精练化呈现,也是服有丰富内涵的文化短语,具体包括的类型有谚语、成语、格言以及歇后语等等。习语具体就是某种语言,在使用的过程中所产生的一种固定性的,具有特殊形式的以及传统意义的表达形式。其中不仅包含着人类生活的共同特性,而且是我国民族文化累积的一种象征,所以在使用的过程中,不能对其结构进行任意的更改。当前世界范围内英语以及汉语的发展速度都非常的快,而且其中的习语非常的丰富。习语的结构

5、通常都比较严谨,而且形式上呈现出简洁的特征,内涵非常丰富,在表达的过程中体现出生动的特色。西域是人类发展过程中一种智慧的结晶,与我国的传统文化紧密相关。简单理解就是习语是从文化中产生的一种语言形式,其中呈现出显著的文化特征以及丰富的内涵,具有地区以及民族特色。1.英汉习语中所反映的文化差异1.1. 生存环境的差异1习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国属于一个小岛,曾在世界上属于航海业莲香的国家,而汉族生活的地方属于亚洲,人们都是在土地上生存。英语spend money like water,的含义就是奢侈浪费,但是汉语的解释为“挥金如土”。在英语的成语里面,很多涉及到水以及船舶,但是汉语

6、中却没有。例如to rest on ones oars(休息一下)以及all at sea(不知所措)等等。 除此之外,汉语的语境里面,“东风”理解为“春天的风”,我国属于亚热带地区,当冬风吹过来的时候,也就意味着春天的来临,因为到处都是鲜花和绿草的生长。唐德宗诗里面写到:“东风变梅柳,万汇生春光。”辛弃疾曾经也提出:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”就是因为在我国人民的印象中,东风就象征着春天的到来,所以其中的含义也体现出积极向上的感觉。以此来比喻“通过各种有利的条件最终走向成功”。而在我国的文化语境中,“西风”通常意味着萧索,因此也被称为秋天的风,比如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天

7、涯”。英国的地理位置在西半球的北温带地区,所以西风是非常温暖的风,就跟我们中国的东风一样。比如在雪来的西风颂里面就提到了东风,将革命的风暴比喻作即将吹过来的西风,这也体现出了他的一种积极向上的态度,对于未来的一种美好期许。中但是对于英国来说,东风指代的就是寒冷的东风,是从欧洲大陆北边吹过来的,就像我国的西风一样。比如狄更斯在自己的作品大卫科波菲尔里面提出:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在冬日我经常能够看到她,在东风以及飞雪中,鼻子红的发紫!)还有一些谚语

8、,比如When the wind is in the west,the weathers at the best.(风起西方,气候最佳),这些都是不同的国家,对于风的不同理解,以及其中所蕴含的差异化内涵,也都是因为地理环境所造成的。然而,不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:汉语里面的“夏天”以及英语中的“summer”。因为地理位置存在的差异,导致了不同的气候。我国的气候为大陆性,所以夏天温度都非常的高。所以在汉语里面,夏天的词汇能够给人一种非常闷热的感觉,我国诗人也写出了很多对于炎热夏天抱怨的词句,比如“清风无力屠得热,落日着翅飞上山。人固已惧江河竭,天岂不惜河汉干?”(宋代王令暑早苦热

9、)。但是英国是非常具有代表性的海洋性气候,冬季温暖,夏季凉爽,夏天的温度大概只有20摄氏度平均,一般不会超过32,春天和夏天的差距并不是很明显,因此在英语里面summer代表的含义就是“可爱”、以及“美好”等,所以也就能够理解莎士比亚笔下写到的“For summer and his pleasure wait on thee,and,thou away,the very birds are mute.”在中国的诗词歌赋里面,多的是,对于春天美好景象的描写,但是英国更多的是对于夏天的美好景象的描写,这些都是受到不同地域文化的影响。1.2. 习俗差异2英国和中国在风俗上存在很大的差异,其中最具有代

10、表性的就是对于狗所持有的态度。在汉语中,通常狗是作为一种相对比较卑微的象征,所以涉及到的很多成语以及含义都存在一定的贬义,例如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,虽然最近这些年很多人喜欢养宠物,对于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我国的传统文化中应用仍然没有太大的改变。但是西方国家都把狗当作是最忠诚的一种动物,认为狗是人类最好的朋友。所以在英语中。很多习语涉及到狗的都属于褒义,即使有,也是受到了其他语言的影响。英语的很多习语中通常都会与狗来指代人类的各种行为。比如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will mot learn mew trick

11、s(老人学不了新东西)等等。在对人的状态形容的过程中,也会使用到狗的选项,“累极了”是dog-tired。但是对于中国人来说,对于猫的喜爱度要更高,利用“馋猫”来只待人们贫嘴,而且这种词语会有一定的亲切感。但是西方文化却并不是,猫通常被用来指代“包藏祸心的女人”。所以在进行翻译的过程中,一定要针对不同的文化进行区分,要从不同国家的文化出发,翻译一些词语或者是成语中的隐含意思,英语里面也有很多设计猫的习语,比如:bell cat(为别人冒险),a cat in the pan (叛徒)等。但是汉语中涉及到猫的表达就要温和清浅很多。除了“宠物文化”产生的习语,生活习俗对习语的影响还体现在饮食方面。

12、我国人民吃得最多的食物就是大米和面食。这是长期以来形成的一种饮食习惯,所以基于这种习俗的影响,在汉语里面,经常能够看到“挣稀饭钱”这样的说法。但是欧洲各民族在发展以及生活的过程中使用的最多的就是燕麦,大麦以及小麦。小麦的作用就是做年报,酿酒的时候使用的是大麦,牲畜使用的一些饲料是用燕麦制作的。英国人不仅将面包当成主食,而且随着其移民,所以有很多关于bread的习语。例如bread earner 代表就是养家糊口。这些语言的形成都是受到饮食习俗的不同产生。在西方人日常饮食的过程中涉及到比较多的食物,还包括butter、jam、cheese等。比如“bread and butter”在翻译的过程中

13、,也被当成是人们日常生活中必须的“谋生之道”,由于他们将面包以及牛奶等等食物作为主要的食物,所以只要缺少了这两种东西,就没有办法正常的生活。“Dont quarrel with your bread and butter”这里的解释就是不要砸自己的饭碗。除此之外,汉语中也有很多以食物作为依据的习语,我国北方人民非常喜欢吃饺子,所以也就产生了“茶壶里煮饺子有货倒不出”。这些也都是各国人民在不断发展过程中的一种智慧的充分体现。1.3. 宗教信仰方面3 与宗教信仰有关的习语在英语和汉语中也很丰富。佛教在我国的发展历史已经达到1000多年,因此也形成了很多相关的习语,比如“借花献佛”、临时抱佛脚”等。

14、而对于西方国家来说,尤其是美国以及英国这些国家,对于基督教的信仰非常明显,因此也就产生了很多相应的习语,例如Go to hell(下地狱去)这种诅咒。 1.4. 历史典故4英语和汉语中也有大量由历史典故形成的成语。 这些成语从结构上来看,都非常的简单,但是却包含非常深刻的内涵,所以在理解和翻译的过程中,不能单单从字面意思进行。比如“东施效颦”、“叶公好龙”等。很多英语的习语以及典故基本上都是出自圣经,除此之外,还有一些来自希腊罗马神话,比如Achillesheel(唯一致命弱点)、a Pandoras box(潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源)等。 2.英汉习语中所反映的文化差异 古今中外,

15、不同国家的学者对于翻译标准有不同的评判。 从瞿秋白的等价性出发,提出了“功能对等”或“动态对等”的概念美国翻译理论家认为,这类命题是互为补充的关系,是相互促进、相辅相成的。即使在侧重点方面有所不同,但都有的共同的核心标准,那便是翻译要保留真实性,能够近乎还原的表达原文的意思,同时不能篡改原文的意义、风格,做到忠实于原文。所谓忠实即是指不仅要忠于原文的字面含义,同时也要做到图像、图文的忠实表达。但实际上,在翻译过程中很难做到词义和意象兼顾,尤其是文化背景差异,语义有明显不同,正如世界上没有两种一样的语言。 翻译中不可能再现原文的意思。 为了正确翻译外国成语,笔者认为应采用以下方法2.1. 习语的

16、翻译方法2.1.1.直译法所谓直译法是一种保持原文内容和原文形式的翻译方法,特别是隐喻、联想、国家和地方的翻译方法,不违反翻译的语言规范,也不造成错误的联想。5 虽然不同的国家文化背景存在一定差异,但地球只有一个。地球上的人类即可看作一个整体,他们有共同的特征,如喜、怒、哀、乐等情绪的表达;生、老、病、死等自然常态等。这些共有的因素舞步诠释着人类有共通之处,即英语与汉语也具备很多相同、相似的词义思维、意境想象等,尤其是在习语方面,大多数人有类似的感受与经历,即使语言不同,易能引发相同的体会与感受6。所以,在对成语进行翻译时,可以直接翻译为能引起同样感情和联想的形象比喻,例如:1. Blood

17、is thicker than water 血浓于水2. (2)A good medicine tastes bitter 良药苦口3. (3)practice makes perfect 熟能生巧4. (4)to fish in the troubled water 浑水摸鱼汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人似乎不明白这意味着什么,但他们感到非常生动,譬如,还有一些习语词汇,如“丢脸”,在英文找不出一个合适的词来形容,一般将其直译为“lose face”;还有“走狗”这种讽刺意味的词,用直译翻译为“running dog”。这种直译的翻译手段,使得内容更加形象、丰富,

18、基于原文风格的基础上,保有新鲜感。2.1.2. 借用法汉、英语言中,大多数同义的习语在很多方面都有一致的表达,如有相似的修辞手法、隐喻形式等,如隔墙有耳(wall have ears)一帆风顺(plain sailing)等,在这种语义环境下,可直接相互借用翻译。再如:(5)To spend money like water挥金如土(6)love me ,love my dog 爱屋及乌(7)when shepherds quarrel,the wolf has a winning game 鹬蚌相争,渔翁得利例(5)对于英国人来说,英国不大的领土被大片大片的海水围着,所以对于他们来说,水才是

19、最不值钱的东西。故“挥金如土”不可译为“Spend money like dirt”正确的表达应该是:Spend money like water!例(6)意思是说爱一个人就要爱他有关的人和物,而不是翻译为爱我也要爱我的狗。这是一句谚语,出自尚书大传大战:“爱人者,兼其屋上之乌。” 例(7)意思是当牧羊人吵架时,狼赢了借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。若将此句话用中文表达出来,还有另一层含义“螳螂捕蝉,黄雀在后”。这种便是通过借用英语中的固定语法来达到成语翻译目的。从上述可知,借用法用于翻译中是一种

20、很好的情感表达形式,既能够不失原文意味,也能够较好地被大众接受。但是,在实际翻译中,使用该方法时,不能盲目套用,因为有的习语虽然有相同或类似的意思,但其表达的意义可能相差潜力。这样便会使得翻译与原文形象不符,进而造成误解。如在英文中习语“pull ones leg ”,如果用汉语直接翻译,便是“拉后腿”的意思,但实际含义并不是这样,正解应为“愚弄某人,取笑某人“的意思。2.1.3. 意译法每一个国家、民族其语言表达范式都有所差异。如果出现原文与翻译存在规范不一致时,则直译法便不再适合。此时便可以采用意译法来达到原文翻译的目的,它是一种不拘泥于原文中规中矩表达的方法,但它必须是忠实的表达原文内容

21、,例如:(8)once in the blue moon 千载难逢(9)action speak louder than words 事实胜于雄辩(10)the apple of ones eyes 掌上明珠例(8)意思就是“not very often”,很少、一般不的意思。据说这个短语的起源是人们发现,在大规模的火山爆发时,空气中充满着大的灰尘颗粒,这个时候,月亮看起来就变成像蓝色的了。当然,这种情况是非常罕见的。所以once in a blue moon就是我们平常说的“大概几百年能有一次”。这是个很夸张的说法,表示频率很低的意思。例(9)如果是直译,则可以翻译成“行动比语言更响亮”,其

22、表意为行动是非常重要的,现实世界中,不乏一些光说不动的人,即讽刺智慧耍嘴皮子的人,根据其潜在含义,翻译为“事实胜于雄辩”更佳。例(10)其最早出自于旧约诗篇中的一句:“Keep me as the apple of the eye ”,其中要把握准apple词义,即指瞳孔,是器官眼睛非常重要的一部分,所以结合语义可翻译为“掌上明珠”此外,习语一般包含范围比较广,如有的习语可能涉及种族、宗教,也可能涉及历史人文,所以如果仍使用直译方式则会让读者难以理解。此时运用意译法便能恰当地反映原文意思,读者也会更可能接受。例如,在三国中有一句习语“赔了夫人又折兵”,这句话如果按字面里面来翻译“give on

23、es enemy a wife and lose ones soldiers as well ”,既难以理解又有点生硬,而学会应用意译法,则可将这句话翻译为“suffer a double loss instead of making a again ”。随着第二次大战的结束,体育运动之风开始盛行,极大地影响了人们的交往与生活,而众多英语习语便由此而来,而这类与体育运动相关的习语一般采用意译的方式进行翻译。如: “off base ”该词表达的原意即是指“不在垒上”,而放在生活中,通常被译为“不切实际”。由此可知,针对英语中的习语进行翻译时,直译为主,意译为辅,然而意译更加讲究技巧性,如果意译

24、不得当,将会造成英语习语的误读,使之表达不够准确,因而在使用意译方式时,需要更加认真谨慎。2.1.4. 注释法有的词语由于受地方、文化、历史等因素影响,因而在翻译时需要结合历史及地理背景考虑,这样才能表达出原文意思和古典书籍的作品。此外,中英文的背景也有所不同。在翻译过程中,如果原文按字面翻译,会造成翻译有失原文的特征、风格。所以,当使用注释法达来翻译习语时,还能进一步起到解读原文的内在含义。例如:英语习语中11.The heel of Achilles:阿基里斯的脚跟。该则习语主要来自一个典故,如果对该典故不熟悉,那么中国读者读起来就会感到困惑不已。阿基里斯出生于古希腊,但他的出生是不幸的,

25、刚出生就被自己的亲生母亲提着浸润在冥河水中,这成为了他的弱点,7在之后的战争中,其致死原因也是脚伤。所以当看到这个成语,可以用注释的方式来解读,即表示“唯一致命的弱点”。 又如:司马昭之心,路人皆知,就可译为:The Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street (Sima Zhao:a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is o

26、bvious to every man in the street ”) 从以上示例中不难看出,虽然注释方法可以保持源语言的原始意义,并考虑到其形式,但这样翻译看起来有点冗长/乏味,这也是习语的一个简短和幽默的特点。因而这种方法有一定的局限性。3. 结论本文试图研究语言现象中的文化差异对习语翻译的影响。根据习语与文化的关系,通过分析表明一些具有典型文化特征的习语的例子表明,一味地追求不同的读者能够获得同样的阅读感受及体验,这有违文化的客观规律。国家之间、民族之间的差异性是不可避免的,所以,在习语翻译中,也应注意语译转码,本质上,翻译也是一种文化碰撞与交流的象征。本章节探讨的观点可以作为习语翻译

27、的补充,同时也希望在习语翻译中,应该做到忠实,忠实于习语所代表的本土人情,做到准确理解习语。参考文献 1文体翻译论M. 上海外语教育出版社 , 冯庆华, 20022英汉习语对比M. 上海交通大学出版社 , 郁福敏,郭珊琏编著, 19993文学翻译十讲M. 中国对外翻译出版公司 , 刘重德编著, 19914英汉翻译教程M. 上海外语教育出版社 , 张培基, 19805英汉翻译教程M. 上海外语教育出版社 , 张培基, 19806小译习语的翻译J. 连云港师范高等专科学校学报.王荔俪.2004(3)7浅析英汉动物习语设喻的异同及翻译J. 理论月刊.钟震颖.2008(6)附录 诚信声明本人郑重声明:

28、所呈交的毕业论文,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果,对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 毕业论文作者签名:致 谢岁月如梭,白驹过隙,在这阳光明媚的春日,我也为毕业论文敲上了最后一个句号,四年的大学生涯也即将结束。一路跌跌撞撞走来,我的成长离不开许多人的帮助。首先感谢给予我论文指导的杨老师,杨老师为一无所知的我打开了科学研究的大门,并且耐心地解答了我在实验和论文写作时遇到的许多疑问;杨老师在工作学习中认真严谨的态度也一直是我的榜样,激励着我在学习道路上的不断努力。然后感谢我的家人和朋友对我的爱与理解,他们给予了我渡过这繁忙一年的源源不断的力量。最后,感谢大学四年来所有老师们对我在学习上的教诲和生活中的帮助,使我不辜负四年的时光。此外,我还要感谢参与实验的各位校友,没有他们,我难以顺利完成实验,谢谢他们的辛苦付出。毕业不仅是结束,更是另一个开始。希望在之后的道路中,仍能怀揣梦想,踏歌长行。9

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com