被动语态及复杂定语从句的翻译课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:47520193 上传时间:2022-10-02 格式:PPT 页数:16 大小:387.50KB
返回 下载 相关 举报
被动语态及复杂定语从句的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
被动语态及复杂定语从句的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《被动语态及复杂定语从句的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态及复杂定语从句的翻译课件.ppt(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、关于被动语态及复杂定语从句的翻译现在学习的是第1页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时,我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用“加以加以加以加以”,“,“经过经过经过经过”,“,“用用用用来来来来”等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。例例1.Other questions will be discus

2、sed briefly.其他问题将简单地加以讨论其他问题将简单地加以讨论。例例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.换言之换言之,矿物就是存在于地球上矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。似作业才能获得的物质。

3、现在学习的是第2页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语同时增补泛指性的词语(人们人们,大家等大家等)做主语做主语例例1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.可能有人会指出可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点,

4、但还是电视屏幕上的节目要生动、但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered that 大家大家(一般人一般人)认为认为 It is well known that 大家知道大家知道(众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 现在学习的是第3页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态

5、的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主等做状语的介词短语翻译成译文的主语语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例例例例.And it is imagined by many that the operations of the common mind And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these p

6、rocesses,and that they have can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.to be acquired by a sort of special training.许多人认为许多人认为许多人认为许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,

7、而且而且而且而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。现在学习的是第4页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句、翻译成汉语的无主句 例例例例.Many strange new means of transport have been developed in.Many strange new means of transport have been developed

8、in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是气垫船了。气垫船了。气垫船了。气垫船了。It is hoped that 希望希望 It is re

9、ported that 据报道据报道 It is said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 现在学习的是第5页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句5、翻

10、译成带表语的主动句、翻译成带表语的主动句例例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。进攻的决定不是轻易做出的。例例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being c

11、ompared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。现在学习的是第6页,共16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧二、译成

12、汉语的被动语态二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被被”,“给给”,“遭遭”,“挨挨”,“为为所所”,“使使”,“由由”,“受到受到”等表示。等表示。例例1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例例2.Over the years,tools and technology themselve

13、s as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。和科学思想家们忽视了。现在学习的是第7页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧科技英语中,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。饰。这是

14、因为这是因为英语句法结构重英语句法结构重“形合形合”,任何一个名词或名词词组,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而修饰成分。而汉语讲汉语讲“意合意合”,各个成分用意义串联,往往不需要,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠叠床架屋床架屋”式的多重修饰语

15、,因为过长的前置定语会使句子拖泥带式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词定语或长定语从句的中心词(组组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。现在学习的是第8页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧 一、先提后述法一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语适用于结构

16、复杂的并列长定语(从句从句)。翻译时,首先用。翻译时,首先用“这样这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之有效的方法。行之有效的方法。例例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program

17、,and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形比较:计算机是一种能接受一套指令或

18、程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置式的信息来执行该程序的电子装置)例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circuit board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译

19、为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)现在学习的是第9页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧二、先述后提法二、先述后提法 此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词的倒置。也就是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后用最后用“这样的这样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。例例1.The fact that t

20、he Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,specifications,or other data is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非比较:政

21、府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是暗示是)例例2.The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计

22、算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)现在学习的是第10页,共16页三、解环法三、解环法这这种种方方法法适适用用于于翻翻译译“连连环环式式”后后置置定定语语或或定定语语从从句句

23、,也也就就是是当当原原文文中中的的一一个个中中心心词词(组组)被被若若干干个个定定语语(从从句句)一一环环扣扣一一环环地地修修饰饰时时,可可先先将将中中心心词词(组组)译译出出,或或把把中中心心词词(组组)与与靠靠近近它它的的一一个个或或两两个个后后置置定定语语(从从句句)译译成成汉汉语语偏偏正正词词组组,然然后后顺顺着着“修修饰饰环环”依次翻译其余成分。依次翻译其余成分。采采用用这这种种方方法法译译出出的的句句子子层层次次分分明明,脉脉络络清清楚楚。由由于于科科技技英英语语中中“连连环环式式”修修饰饰语出现较多,所以语出现较多,所以“解环法解环法”具有较大的实用价值。例如具有较大的实用价值。

24、例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality,or computer-generated“reality”in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.译译文文:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实的的程程序序的的一一个个完完美美例例子子,或或者者也也可可以以叫叫它它计计算算机机生成的生成的“现实现实”,在这个,在这个“现实现实”中,用户不仅能看,而且能实

25、际参与。中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比比较较:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实,或或者者也也可可以以叫叫它它计计算算机机生生成成的的,用用户户不不仅能看,而且能实际参与的仅能看,而且能实际参与的“现实现实”的程序的一个完美例子。的程序的一个完美例子。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧 现在学习的是第11页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧三、解环法三、解环法再再如如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures,called“

26、object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;this database structure is the most flexible and adaptable.译译文文:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的数数据据结结构构,这这种种数数据据结结构构称称为为“对对象象”,“对对象象”可可以以按按层层次次组组成成“类类”,低低层层的的“类类”可可以以继继承承上上层层“类

27、类”的的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比比较较:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的、称称为为“对对象象”的的,可可以以按按层层次次组组成成“类类”的的,低低层层的的“类类”可可以以继继承承上上层层“类类”属属性性的的数数据据结结构构;这这是是一一种种最最灵灵活活,最最具具适适应应性性的数据结构。的数据结构。)在在英英语语科科技技文文献献中中,对对于于某某些些连连环环式式修修饰饰语语,有有时时还还需需同同时时借借助助“先先提提后后叙叙法法”,才才能能使语句顺畅。例如使语句顺畅。例如:现在学习

28、的是第12页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此此句句属属连连环环式式修修饰饰。由由于于各各个个修修饰饰环环扣扣得得很很紧紧原原文文中中,protecting problems 并并非非仅仅仅仅与与 associa

29、ted with instruments有有关关,(定定语语从从句句本本身身带带有有一一个个较较长长的的状状语语)。因因此此,译译成成汉汉语语时时,为为了了使使修修饰饰成成分分紧紧扣扣修修饰饰对对象象,既既不不宜宜直直接接译译成成偏偏正正词词组组这这会会造造成成“大大肚肚子子”句句,见见译译文文(1);也也不不宜宜用用“解解环环法法”法法逐逐个个翻翻译译修修饰饰环环这这会会导导致致修修饰饰语语与与中中心心词词关关系系松松弛弛,见见译译文文(2)。此此时时可可采采用用“解解环环法法+先先提提后后叙叙法法”,也也就就是是先先译译出出一一两两个个修修饰饰环环,再再用用“这这样样的的”、“这这样样一一

30、些些”等等词词语语“扣扣”住住中中心心词词,最最后后叙叙述述具具体体修修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。(1)第第二二章章提提供供与与使使用用当当供供电电电电压压波波动动时时必必须须加加以以保保护护的的微微处处理理器器的的任任何何类类型型仪仪器有关的保护问题的许多解决办法。器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第第二二章章提提供供与与任任何何类类型型仪仪器器有有关关的的保保护护问问题题的的许许多多保保护护办办法法,这这类类仪仪器器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。使用微处理器,

31、这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3)第第二二章章提提供供解解决决某某些些保保护护问问题题的的许许多多办办法法,这这些些保保护护问问题题与与任任何何使使用用这这样样一一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。现在学习的是第13页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧三、三、解环法解环法+先提后叙法先提后叙法例例句句.This This is is a a software software of of flight flight simulator simulator running runn

32、ing on on personal personal computers,computers,intended intended primarily primarily for for computer-aided computer-aided instruction instruction which which requires requires providing providing practice practice navigation navigation and and instruments instruments reading reading while while us

33、ers immerse in the virtual environmentusers immerse in the virtual environment.这这个个句句子子中中的的修修饰饰关关系系也也是是“连连环环式式”。由由于于某某些些修修饰饰环环(如如 of of 和和running running,intended intended 和和which which )扣扣得得紧紧,加加上上whichwhich引引导导的的定定语语从从句句本本身身含含有有一一个个 while while 引引导导的的状状语语从从句句,所所以以此此句句也也适适于于采采用用“解解环环法法+先先提提后后叙叙法法”。

34、全全句句可译为:可译为:这这是是一一个个运运行行于于个个人人计计算算机机的的飞飞行行模模拟拟器器软软件件,这这种种软软件件主主要要用用于于如如下下计计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。由由此此可可见见,翻翻译译“连连环环式式”修修饰饰成成分分要要因因句句制制宜宜,灵灵活活处处理理,不不能能只只着着眼眼于于表表面面的的修修饰饰关关系系,还还要要考考虑虑“修修饰饰环环”之之间间的的紧紧密密程程度度。通通常常,如如果果“修修饰饰环环”彼彼此此关关系系较较松松,适适于于采用采用“解环法解环法”;要是;要是“扣扣”

35、得很紧,则可采用得很紧,则可采用“解环法解环法+先提后叙法先提后叙法”。现在学习的是第14页,共16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧四、句子结构调整法 有有时时,原原文文句句中中一一个个中中心心词词带带有有若若干干修修饰饰成成分分,但但它它们们既既不不是是纯纯“并并列列”关关系系,也也不不是是规规则则的的“连连环环”关关系系,而而是是“并并列列”中中有有“连连环环”(例例1)1),或或“连连环环”中中含含不不规规则则“修修饰饰环环”(例例2)2);或或者者句句中中各各有有一一个个分分别别被被“连连环环式式”定定语语和和“并并列列式式”定定语语所所修修饰饰的的中中心心词词(例例

36、3)3);或或者者中中心心词词的的定定语语从从句句本本身身又又含含有有其其他他修修饰饰成成分分(例例4)4)。由由于于这这类类句句子子所所含含的的修修饰饰关关系系比比较较复复杂杂,很很难难纳纳入入上上述述几几种种译译法法予予以以表表达达,此此时时就就应应该该根根据据上上下下文文的的逻逻辑辑关关系系,调调整整句句子子结结构构。常常用用的的方方法法是是:“化化整整为为零零”,将将带带有有多多重重定定语语(从从句句)的的长长句句拆拆译译成成若若干干汉汉语语短短句句,然然后后按按汉汉语语表表达达习习惯惯组组织织译译文文句句子。例如子。例如:例例1.1.An An operating operating

37、 system system is is a a master master control control program,program,permanently permanently stored stored in in memory,memory,that that interprets interprets user user commands commands requesting requesting various various kind kind of of service,service,such such as as display,display,print,pri

38、nt,or or copy copy a a data data file,file,list list all all files files in in a a directory,directory,or or execute a particular program.execute a particular program.译译文文:操操作作系系统统是是主主控控程程序序,永永久久地地驻驻留留在在内内存存中中,它它理理解解用用户户的的各各种种指指令令:如如显显示示、打打印印文文件件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。(比比较较:操操作作系系统统是是永永久久地地驻驻留留在在内内存存中中的的;理理解解用用户户的的各各种种指指令令:如如显显示示、打打印印文文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。)现在学习的是第15页,共16页01.10.2022感感谢谢大大家家观观看看现在学习的是第16页,共16页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com