大学英语第一册第七单元.ppt

上传人:豆**** 文档编号:45891248 上传时间:2022-09-25 格式:PPT 页数:105 大小:6.48MB
返回 下载 相关 举报
大学英语第一册第七单元.ppt_第1页
第1页 / 共105页
大学英语第一册第七单元.ppt_第2页
第2页 / 共105页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语第一册第七单元.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语第一册第七单元.ppt(105页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、大学英语第一册第七单元 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望2上海交通大上海交通大学学出版社出版社 BackNextLanguage Skills DevelopmentLanguage in UseEnhancement of Language Abilities Unit 6Unit SevenTable of Contents3上海交通大上海交通大学学出版社出版社 Focus1 contentBackNextStarterText:Chinglis

2、h ban in Beijing Working with words and phrasesDiscussionPractice:interpretingPractice:translationPractice:writingSurfing the InternetHighlightsPart 1 Language Skills DevelopmentTable of Contents4上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1highlightsBackNextHighlightsS:BadEnglishonsignageL:ChinglishR:ChinglishbaninBei

3、jingW:Compound-complexsentences(1)Internet work:Searchingforinformationaboutdinnertoastspeeches Part 1 Language Skills Development5()1.PublicWaterTap()2.Cashpoint/ATM(AutomaticTellerMachine)()3.DontLeaveAnythingontheTrain()4.ToiletfortheDisabled()5.BeCarefulontheEscalator()6.MerryChristmas上海交通大上海交通大

4、学学出版社出版社 Focus1 starterNext1.StarterA.CanyouidentifythemistakesintheEnglishexpressionsoneachsign?Matchthemtothecorrectexpressions1to6.a bd f ec fcbedaBack6上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1starterBackNext Mind Maperadicate/vt.根除persist/vi.持续thrive/vi.繁荣auxiliary/a.辅助的facilitate/vt.促进equivalent/n.相等物1.Starter

5、B.Listen to the talk on Chinglish and then take notes,putting down the key words for each aspect of the talk.71.Topicofthetalk:_2.Beijingsattempt:_3.SomepeoplesviewofChinglish:_4.ThewritersviewofBeijingsattempt:_ _5.Englishtranslationof“精神文明办公室”:_上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1starterBackNexttoimproveitsE

6、nglishlanguageenvironment persist,eventhriveimpossibletoeradicateChinglish;helpforeignersinBeijing;helpEnglishlearnersCivicEnhancementOffice1.StarterChinglish 8上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1starterTapescript1.StarterChinglishisacommonlyusedtermforChineseEnglish.Examplesareforthemostpartmistranslatedsigns

7、andproducts.TherehasbeenmuchpublicityaboutBeijingsefforttoimproveitsEnglishlanguageenvironmentlately.TheefforthasbeendescribedbytheGlobalLanguageMonitorasan attempt to eradicate Chinglish before the 2008 Games.Some,however,predictthatChinglishwillpersistandeventhrivefaraftertheGameshaveended.Probabl

8、ythisisright.IhavenointentiontochallengethepredictionandIpersonally knowsome working onthiscorrection project.Dothey want to eradicate Chinglish?No,that will be an impossiblemission.TheydothejobbecausetheywanttheChineselanguagenottobemisunderstood.Theywanttohelpforeignerstomaketheirlife in Beijing s

9、omewhat easier and their understanding of Beijingsomewhatbetter.BackNext9上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1starterTapescript1.StarterBy doing so,they also want to help some 250 million Chinese who arecurrentlystudyingEnglishasasecond,auxiliaryorbusinesslanguage.China Daily has been asked to help in this effo

10、rt,too.For example,organizationsnamesneedtobetranslatedcorrectlytofacilitateexchangeswith the world.So we were asked by the Foreign Affairs Office of BeijingMunicipalPeoplesGovernmenttohelp.We obliged and helped.Since often we could not find exact Englishequivalents,we had to make up expressions suc

11、h as“Civic EnhancementOffice”fortheChinese“jingshenwenmingbangongshi”.Chinglishornot,itistruewearecontributingnewwordstobeaddedtothisgloballanguagewhichwillhititsmillionthwordonApril29,2009.BackNext10BackNextFocus1 Text lead inText Lead inWarmUp:CorrectthefollowingChinglishonthepublicsigns.cabstand/

12、cabrank 11BackNextFocus1 Text lead inGentlemen Text Lead in12BackNextFocus1 Text lead inSpecialChristmasoffersfrommanufacturers.Text Lead in13BackNextFocus1 Text lead inCallbrandonly.Text Lead in14BackNextFocus1 Text lead inCaution:lowoverhang.Watchyourhead.Text Lead in15BackNextFocus1 Text lead inT

13、ext OrganizationChinaattemptstowipeoutChinglishExamplesofChinglishonpublicsigns,restaurantmenusorproductlabelsTheChinesegovernmentsmeasuresonChinglishText Lead in16上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext2.Text:Chinglish Ban in Beijing Chinglish Ban in Beijing 1 China has launched afreshdrivetoclampdow

14、nonbadEnglishafterbeingawardedthe2008Olympicsbackin2001.PreviousattemptstowipeoutChinglishthemistranslatedphrasesoftenseenonChinese street signs andproduct labelshave metwithlittlesuccess.Translation中式英语命休北京中式英语命休北京 1 1 中中国国在在20012001年年成成功功申申办办20082008年年奥奥运运会会之之后后,进进一一步步加加大大了了治治理理不不规规范范英英语语的的力力度度。在在

15、此此之之前前,政政府府也也曾曾着着手手取取缔缔中中式式英英语语,即即那那些些常常见见于于街街头头指指示示牌牌和和产产品品标标签签上上误误译译的的词词句,但是收效甚微。句,但是收效甚微。ban:n.禁令e.g.Thegovernmentimposedatotalbanoncigaretteadvertising.Themilitaryleadershipliftedthebanonhomosexualsinthemilitary.Abanondrugtraffickinghasbeenissuedrecently.vt.禁止,取缔e.g.Thenewregulationsbansmokingfr

16、omallworksites.HewasbannedfromboastingabouthiscriminalactivitiesontheInternetafterpostingvideosofhimself.clamp:vt./vi.夹住,固定e.g.Sheclampedherhandsoverherears.clamp down on:对进行治理;禁止,取缔e.g.Thepoliceareclampingdownondrunkdrivers.Meaning:China has started anew campaign to ban ill-formedEnglish after it s

17、ucceeded inbidding for the 2008 Olympicsbackin2001.previous:a.以前的,先前的e.g.Nopreviousexperienceisnecessaryforthisjob.label:n.1)标签,签条,标记e.g.BarcodelabelsareterrificforusingasproductlabelsforproductssuchasDVDs,CDs,VHStapesandotherelectronicmedia.2)称谓,绰号e.g.Ihatethelabel“househusband”.vt.1)给贴标签e.g.Shelab

18、eledtheparcelsneatly,writingtheaddressesincapitalletters.2)把分类,将列为e.g.Thenewspapershadunjustlylabeledhimatroublemaker.Questions about Para.1 wipe out:彻底消灭e.g.Landownersfeartheplantointroduceseaeaglesintotheareacouldwipeoutotherrarebirds.Thegovernmentistryingtowipeoutilliteracy.Drivee.g.arecruitmentd

19、rivefornewmembersaneconomydrive(=efforttoreducespending)e.g.anationwidedrivetocrackdownoncrime label:n.1)标签,签条,标记e.g.BarcodelabelsareterrificforusingasproductlabelsforproductssuchasDVDs,CDs,VHStapesandotherelectronicmedia.2)称谓,绰号e.g.Ihatethelabel“househusband”.vt.1)给贴标签e.g.Shelabeledtheparcelsneatly

20、,writingtheaddressesincapitalletters.2)把分类,将列为e.g.Thenewspapershadunjustlylabeledhimatroublemaker.171.WhyhasChinastartedanewcampaigntobanChinglish?BecausethewidespreaduseofChinglishcausestroubleorinconveniencetoforeignvisitorstoChina,especiallyintheyear2008whentheOlympicGameswouldbehostedinBeijing.B

21、ackNext上海交通大上海交通大学学出版社出版社 2.Text:Chinglish Ban in Beijing 18上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext2 Emergency exits atBeijingairportread“Noentryonpeacetime”andtheEthnicMinoritiesParkisnamed“RacistPark”.Translation 2 2 在北京机场,紧急出口(Emergency exits)处写有“No entry on peacetime(和平时期禁止入内)”的字样;而“中华民族园(the Ethn

22、ic Minorities Park)”则变成了“Racist Park(种族主义者公园)”。emergency:n.U突发事件;紧急情况;非常时期e.g.The ambulance broughthim to the emergency roomwithnotimetospare.救护车立即把他送到了急救室。2.Text:Chinglish Ban in Beijing 19上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1text3 A road sign on BeijingsAvenueofEternalPeacewarnsofa dangerous pavement with the

23、words:“To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty”.Menus frequently list items suchas“Corrugatedironbeef”,“Governmentabusechicken”,“Chopthestrangefish”,“Husbandand Wifes Lung Slices”,and“Tofu Made By A Pock-MarkedWoman”.This last dish differsslightlyfrom“theTofuCommonlyHome-Made”,thoughboth

24、complement“TheTempleExplodesTheChickenCube”and“YoungChickenWithoutSex”.Translation3 3 北京长安大街上有一块路牌,提醒行人注意人行道上的危险,上面写着:“To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty(要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的)。”菜单上菜名的误译更是比比皆是,如,“铁板牛肉”被译为“瓦楞铁皮牛肉(Corrugated Iron Beef)”,“宫保鸡丁”被译成“政府虐待鸡(Government abuse chicken)”,而“生鱼片”成了“

25、砍那陌生的鱼(Chop the strange fish)”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片(Husband and Wifes Lung slices)”,“麻婆豆腐”则被译为“脸上长有麻点的女子做的豆腐(Tofu Made By A Pock-Marked Woman)”。虽然最后这道菜的做法与“家常豆腐(the Tofu Commonly Home-Made)”略有不同,但是二者的翻译与“The Temple Explodes The Chicken Cube(庙宇爆炸鸡丁)”和“Young Chicken Without Sex(没有性的雏鸡)”如出一辙。avenue:n.1)美

26、(城市中心)大街,林阴路;道路;e.g.PennsylvaniaAvenueisamongtheworldsmostfamousstreets.ItisknowntheworldoverastheheartoftheNationsCapital.2)手段,途径e.g.Thepresidentwantsto exploreeveryavenuetowardspeaceintheregion.eternal:a.永恒的,持久的,永远的e.g.Thecompanyisengagedintheeternalsearchforaproductthatwillleadthemarket.pavement:

27、n.人行道e.g.Themulticoloredpavementpaintcontainshighlevelsoflead,posingariskofpoisoningtoyoungchildren.slippery:a.滑溜的,光滑的e.g.Inthesnowtheslipperyroadtendstocausemoretrafficaccidents.crafty:a.狡猾的e.g.Donottrusthim,heisascraftyasafox.abuse:vt.1)虐待sexually/physically/emotionallyabusede.g.Shewasphysicallyan

28、demotionallyabusedasachild.2)滥用e.g.WilliamsabusedhispositionasMayortogivejobstohisfriends.3)辱骂e.g.Journalistscoveringthecasehavebeenthreatenedandabused.n.1)虐待e.g.Manychildrensufferracialabuseatschool.2)滥用e.g.governmentofficialsabuseofpower complement:vt.补充,加强e.g.Sheusedphotographstocomplementthetext

29、ofthenewsstory.Theproposalscomplementtheincentivesalreadyavailable.n.补充物e.g.Itisaresourcefortheteachersandtheirclasses,andacomplementtothetraditionaleducationsystem.chop:vt.剁碎,砍,切e.g.Hewentoutsidetochopsomemorewoodforthefire.Addtwofinelychoppedonionsandacloveofgarlic.DFF厚肉片,排 cube:n.1)立方体e.g.Cutthem

30、eatintosmallcubes.2)(算术)立方e.g.Thecubeof3is27.2.Text:Chinglish Ban in Beijing crafty:a.狡猾的e.g.Donottrusthim,heisascraftyasafox.BackNext20上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext4 The mistranslationsarisebecausemanyChinese words expressconcepts obliquely andcanbeinterpretedinmultipleways,makingtranslatio

31、naminefieldfornon-Englishspeakers.Whatarethemorememorable examples ofChinglish that you haveseen?Translation 4.之所以产生误译是因为许多汉字表意时不直截了当,并有多种释义,这些都是非英语母语使用者在翻译中的“雷区”。记忆中还有哪些中式英语让人过目“难忘”呢?arise:vi.1)出现,发生e.g.Anewcrisishasarisen.2)起床e.g.Shearisesat9:00a.m.interpret:vt./vi.1)翻译e.g.Wouldyoupleaseinterpretf

32、orme?2)理解e.g.Hisrefusaltoworklatewasinterpretedasalackofcommitmenttothecompany.3)解释e.g.Freudattemptedtointerpretthemeaningofdreams.multiple:a.多样的,多重的e.g.Heisthepersonwithmultipleinjuries.Playersarenotallowedtohavemultipleaccounts.n.倍数e.g.4,6,and12aremultiplesof2.minefield:n.1)危险区,危机四伏的局面e.g.Thelegal

33、systemisaminefieldfortheordinarypeople.2)雷区e.g.Theyrealizedtheyhadwanderedintoaminefield.memorable:a.值得纪念的2.Text:Chinglish Ban in Beijing 21上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext5 Found commonly onproducts and signage inChina it is an attempt atEnglish marred by poortranslation and misspelling.The si

34、gn above features aclassic mistakenot onlythebizarrewordsubstitution(unlesstheyreallyaresellingbishops)butalsothemoreunusualuseoflanguage.Where on earthdidtheyfind“nosh”?Translation5 在中国,产品和标示牌上充斥着误译和误拼的英文,这是对英语语言的糟蹋。上图中所示的英语招牌就是一种典型的错误,不仅词的选用离奇古怪(除非店家真的出售主教),而且语言的使用更是匪夷所思。“nosh”一词究竟从何而来?Meaning:The

35、Englishwordsorphrasesonproducts,signsandpostersinChinaareoftenincorrectlyinterpretedandmisspelled.Inthissentence,itisafunctionwordandthelogicalsubjectisan attempt;thuswhatisreallymeantshouldbe:anattemptisfoundcommonlyonproductsandsignageinChina.ThepastparticiplemarredmodifiesEnglish,functioningasana

36、ttribute.Questions about Paras.4-5 nosh:n.小吃,点心 mar:vt.损毁,损伤,糟蹋e.g.Agecannotmarherbeauty.Thenoisemarredthepeaceofthenight.2.Text:Chinglish Ban in Beijing 22上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext 2.Whathascausedthemistakesfrequentlyfoundinthenamesofthedishesonamenu?People do word for word translations

37、 ignoring thedietarycultureinthewest.3.TowhichdegreedoyouagreethatChinesewordsexpressconceptsobliquelyandcanbeinterpretedinmultipleways?Many Chinese words each have more than twomeaningsandthereforecanbeinterpreteddifferentlydependingonthecontexts.2.Text:Chinglish Ban in Beijing 23上海交通大上海交通大学学出版社出版社

38、 focus1textBackNext6 How much couragewouldberequiredofthepotential user of theautobank if he or shesees the sign below:“HelpOneselfTerminatingMachine”!Translation6 6 如果在自助银行上看到“帮助你结束自己的机器”的字样,谁还有勇气再往前踏入一步?terminate:vt./vi.结束,终止e.g.Theyhaveterminatedthecontract.Thesignbelowfrequentlypops intoyoureyea

39、syoutakeastrollinthepark:公园里散步时,下面这个标牌常常会跳入你的眼帘:2.Text:Chinglish Ban in Beijing 24上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext7.Thesignbelowfrequentlypops into your eye as youtakeastrollinthepark:8 It may take you a fewminutes before you canpuzzle out the meaning of“Dothebirdsfriend”!Translation7 7 公园里散步时,

40、下面这个标牌常常会跳入你的眼帘:8 8 费一番思考之后,你才能琢 磨 出 何 谓“Do the birds friend”!puzzle:vt.t使困惑,为难e.g.Earthquakepredictionisaquestionthatcontinuestopuzzlescientists.n.1)测验智力的问题(玩具)e.g.acrosswordpuzzle填词游戏 2)难题,迷惑puzzle out:苦思冥想才弄清楚(或解决)e.g.Helaylookingattheceiling,tryingtopuzzlethingsout.Questions about Paras.7-82.Tex

41、t:Chinglish Ban in Beijing pop into:突然进入e.g.Shepoppedintothekitchentocheckthestove.她快速走进厨房去检查炉子。Anideapoppedintohismindlikeaflash.他脑海里突然闪过一个念头。25上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext 4.Whatisthesign“Let usdothebirds friend”reallysaying?Apossiblecorrectionwouldbe“Treatbridsasourfriends.”or“Birdsareou

42、rfriends.”or“Makefriendswithbirds.”2.Text:Chinglish Ban in Beijing 26上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext9 Also,when someonetakesawalkinthepark,heor she is likely to comeuponanoticeerectedbyameadowthatreads:“ILikeYourSmile,ButUnlikeYouPut Your Shoes On MyFace.”10“My God!”the walkerwould think,jumpi

43、ng backtoward the asphalt.“Thegrasswrotethatsign!Thegrasshasaface!”Translation 9 在公园散步的行人,多半还会见到这样一块告示牌,立在草地旁,上面写着:“我喜欢你的微笑。但是不希望你把你的鞋子放在我的脸上。”10 “我的天啊!”行人抽回脚步,连忙跳回到柏油马路上,心中纳闷,“告示牌是小草写的!小草还长着一张脸孔呢!”erect:vt.竖立e.g.Thiscityhaserectedamonumenttothepastmayor.Severalwoodencrosseswereerectedatthefootofthe

44、mountain.Questions about Paras.9-10 asphalt:n.U沥青;柏油e.g.Asphaltisusedformakingroadsurfaces.2.Text:Chinglish Ban in Beijing 27上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext 5.Howwouldyouinterpret“不喜欢你把鞋子踩在我的脸上”?A possible interpretation is:Please Keep Off theGrass.2.Text:Chinglish Ban in Beijing 28上海交通大上海交通大学

45、学出版社出版社 focus1textBackNext11 This is the beauty ofChinglish:It makes youlaugh and think at thesametime.12Itcrackleswithpuzzlingadvice,like“DontPress The Glass To GetHurt!”and,“If You AreStolen,Call The Police AtOnce!”Translation11 这便是中式英语的妙处:它带来笑声,同时也激发想象。12 还有下列令人费解的忠告:“为了受伤不要挤压玻璃!”,以及“如果你被偷走了,请立即报

46、警!”Questions about Paras.11-12 crackle:vi.发出噼啪声e.g.Thefiresuddenlycrackledandspatsparks.e.g.Attractionandoppositionwerecracklingbetweenthem.2.Text:Chinglish Ban in Beijing Whenbeautyisusedinthecontextlike the beauty of something,itreferstoaparticularlygoodqualitythat makes something especiallysuitab

47、leoruseful,i.e.anadvantage.e.g.Thebeautyoftheplanconsistsinitssimplicity.29上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1textBackNext 6.WhatisthebeautyofChinglishaccordingtothewriter?Chinglish sometimes is entertaining,and simultaneously,thoughtprovoking.2.Text:Chinglish Ban in Beijing 30上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1text13

48、In North America,parentssaunterthroughmallswithkids,rarelythinking about the hiddendangers of escalators orstaircases.Theywouldafterstumblinguponcrypticmessages such as:WhenOld Mans Child Go UpHandLadderTemporaryNeedTheFamilyToAccompany.NextBackTranslation 13 在北美洲,父母带着孩子逛购物中心,很少会想到自动扶梯或楼梯潜伏着危险。然而,在他

49、们巧遇了晦涩的提示语“老人的小孩上扶梯时暂时须有家人陪同”之后,恐怕就会想一想了。saunter:vi.闲逛,漫步e.g.Hesaunteredalongthestreetlookingintheshopwindows.他在街上闲逛,眼睛扫视着商店橱窗。2.Text:Chinglish Ban in Beijing 31上海交通大上海交通大学学出版社出版社 focus1text14Theywouldalsofeelverysuspiciouswhentheyseesuchcommon signs put up at asupermarket as“Should youloseyourbalan

50、ce,SlipAndFallDownCarefully”,“DontForgetToCarryYourThing!”15Youmaydecideagainstanimpulsepedicureafterlearningone of the services offered atthe salon was,Trim the Foot.And disabled travelers wouldhave seen no humour in the“DeformedManToilet!”placardhangingoutsiderestrooms.NextBackTranslation suspicio

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com