大学英语-翻译课件-基础笔译.ppt

上传人:小****库 文档编号:4218012 上传时间:2021-06-08 格式:PPT 页数:39 大小:1.20MB
返回 下载 相关 举报
大学英语-翻译课件-基础笔译.ppt_第1页
第1页 / 共39页
大学英语-翻译课件-基础笔译.ppt_第2页
第2页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语-翻译课件-基础笔译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-基础笔译.ppt(39页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、基础笔译课程,一、笔译基础 目的 介绍翻译的基本知识和理论 树立翻译的正确认识和态度 为翻译学习、实践和研究打基础 要求 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 养成认真负责的工作态度 掌握翻译的学习方法 教学方法 理论知识讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习,教学内容 理论部分 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成

2、语) 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则),11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性) 12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”) 13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论) 14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联) 15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试) 16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的

3、价值、理论与实践) 实践部分 每周约300字/词翻译练习 英语翻译三级笔译 (外研社,曾诚、王琼琼),Lexical meaning,a)propositional meaning b) expressive meaning c)presupposed meaning d) evoked meaning Alan Cruse, Lexical Semantics (1986),a) propositional meaning 实质意义,the part of the meaning that determines the truth condition Shirt is “a piece of

4、 clothing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece of clothing worn on the foot, such as socks Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same tru

5、th conditions), so their propositional meaning is the same,b) expressive meaning 表达意义,the part of the meaning that relates to the speakers feelings/attitudes and cannot be judged as true or false Dont complain/Dont whinge 别哭/别哭哭啼啼,c)presupposed meaning预设意义,the part of the meaning that arises from co

6、-occurrence restrictions, that is to say, it depends on what other words we expect to see before or after a certain lexical unit. Restrictions can be: Selectional restrictions, connected to the propositional meaning of a word. For example, next to the adjective “furious” we expect a human subject, e

7、xcept in the case of figurative language.(小猪真胖/肥?) Collocational restrictions do not depend on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?),d) evoked meaning 联想/唤起意义,the part of the meaning that derives from dialect and register var

8、iation. A dialect is a variety of language used by a specific community of speakers and can be: Geographical (restricted to a certain area:flagfall?) Temporal (restricted to a certain period of time, age groups) Social (used by different social classes: Scent/ perfume) Register is a variety of langu

9、age used in specific situations, according to Field (Whats happening?) Tenor (People involved) Mode (Role of language),请将这篇选自The Economist的文章译成汉语,刊登在世界博览杂志上。 Snowbirds of the south-west Anybody who drives in Arizona at this time of year will be familiar with the annual migration of “snowbirds”retire

10、d people, that is, seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you havent seen one before, theres a good chance that your first encounter with this exotic creature will occur when you find yourself stu

11、ck behind a Jayco caravan with Nebraska licence plates doing 40mph on a single-lane highway. Most of Arizonas snowbirds start their journey in the rural mid-west. They tend to be less affluent than the urban north-easterners who make up most of Floridas winter-resident stock and who favour the more

12、comfortable nesting afforded by condos. Still, the snowbirds bring an extra $1 billion a year to Arizona. In some towns, such as Yuma, which sees its population double in winter, they keep the local economy ticking over.,二、汉译英笔译,目的 介绍汉译英中常见的问题 探讨解决翻译问题的方法 了解翻译方法的适用情况 要求 了解汉英语言差异 熟悉常见文体的特点 掌握汉英翻译技巧 教

13、学方法 翻译技巧讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习,教学内容 笑话 上下文/语境 成语故事 逻辑的显隐 寓言 专有名词 城市简介 增加解释 旅游资料 标识语/目的 广告 译文功能 说明书 文体特点 散文 实/代称、重复 剧本 准确/自然 小说 动词谓语长句 讲话 断句/名词化 书信 词序/语序 政治新闻 变换角度/范畴词 一般报道 假朋友/冗余信息 契约 流水句 法规 外位语,教材 实用汉英翻译教程(外研社,曾诚) 教学活动 1.以篇章为单位的译文学习 形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。 目的:认识翻译难点,吸取经验教训。 2.以段落、单句或词语为单位的译文研究 形式:译例分析、试译、译文

14、修改/选择/赏析、查阅词典。 目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。 3.思考题 目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。 4.翻译作业 相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。,Context and Context of Situation 上下文与语境,Try to translate:,上学路上 一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起

15、,耽误您下蛋了。”,下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。,One afternoon I went to school by bus. One afternoon I was going to school by bus One afternoon I was riding on a bus on my way to school. One afternoon,on my way to school,I got on a bus,在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,One afternoon I went to

16、 school by bus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么? “一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别? 对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同: 1)翻译的目的 2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者 3)语言的作用,Context of Situation,Halliday, M.A.K. the river flooded; the house washed away.,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。 Yesterday me

17、et Lao Zhang, say wife ill, hospitalized, need take care of (her), cant work next week. When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. He needed to take care of her so he could not go to work the next week.,Contrast of Chinese and English Sentences,English 1) Detache

18、d and independent 2) Compact: S+V structures 3) Hypotactic: subordination of one clause to another Chinese 1) No clear dividing line in between 2) Diffusive, water-flowing or verb sentences 3) Paratactic: without indication of coordination or subordination 第一,英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强

19、调按照时间和事理顺序横向排列,所以断句不严。 第二,英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。 第三,英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。,下周不能上班cant work next week. 要陪床 need take care of (her ), 住

20、了院 hospitalized, 说老婆病了 say wife ill, 昨天碰见老张Yesterday meet Lao Zhang,his wife was ill,When I met Lao Zhang yesterday,that said he,and hospitalized.,E-C: During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree 在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时

21、,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。 大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。 C-E 我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。 I am not from Beijing but I am working in the city. My work place is not far from where I stay, but I have to change buses twice to get there. To save the bus fare, I bought a bike that look

22、ed like a mountain bike.,From English to Chinese ,When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院。,From Chinese to English昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院, 要陪床,下周不能上班。 (他)说老婆病了 要陪床,下周不能上班。 (当when)我昨天碰见老张(时), 他需要陪床, 他对我说(that)他的老婆病了 (所以so)

23、他下周 (并且and) 住了院。 不能上班。 When I met Lao Zhang yesterday, He needed to take care he said that his wife was ill and of her so he could not hospitalized. go to work the next week.,One-Point Perspesctive Rays of light travel from the object, through the picture plane, and to the viewers eye. This is the basis for graphical perspective.,Multi-point Perspective,。,Thank You祝永远年轻!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com