词语的翻译课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:42159889 上传时间:2022-09-14 格式:PPT 页数:16 大小:380KB
返回 下载 相关 举报
词语的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
词语的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《词语的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语的翻译课件.ppt(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Words and PhrasesWords and Phrases关于词语的翻译现在学习的是第1页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases1.词类的转译法词类的转译法2.增词法增词法3.省略法省略法4.合词译法合词译法现在学习的是第2页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases1.词类的转译法词类的转译法1.转译成动词转译成动词1)One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of

2、man by man,liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要发言人一个接一个表示要打倒打倒帝国主义,帝国主义,消灭消灭人剥削人人剥削人的制度,的制度,解放解放世界上被压迫的人民。世界上被压迫的人民。现在学习的是第3页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到看到我们的喷气式飞机,听见听见隆隆的机声,令我特别神往。3)A.I am afraid I c

3、ant teach you swimming.I think my younger brother is a better teacher than I.我未必能教你游泳,我想我弟弟肯定比我教教的好。现在学习的是第4页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases4)A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun.At first it was a giant column,which soon took the shape of a supramundane

4、mushroom.For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云架空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座放大了很多倍的自由女神像。现在学习的是第5页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases5)“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and i

5、nto the porch.“来啦!”她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。现在学习的是第6页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases6).A.The fact that she was able to send a message was a hint,but I had to be cautious.她能够给我带个信儿,这就是个暗示,但是我还是必须小心谨慎。7).Mr.Nixon had said repeatedly that the American was in Indochina would soon be o

6、ver.尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。现在学习的是第7页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases2.转译成名词转译成名词1)A.As the war progressed,he would symbolize their frustration,the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。B.To them,he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2)Most US spy satellites are d

7、esigned to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按照设计,在完成使命后就在大气层中焚毁。3)Stevenson was eloquent and elegant but soft.史蒂文森很有口才、有风度,但是很软弱。史蒂文森能言善辩,风度翩翩,可是很软弱。现在学习的是第8页,共16页Words and PhrasesWords and PhrasesPractice:Group A oAn acquaintance of world history is helpfu

8、l to the study of current affairs.oOn the walk through the city they saw breadlines.oShe is a lover of Chinese painting.oHe has already made mention of the matter in his speech.oUp the street they went,past stores,across a broad square,and then entered a huge building.oThey were suspicious and resen

9、tful of him.oThe successful fishermen of that day were already in.Group B oThe navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.oThey are going to build a school for the blind and the deaf.现在学习的是第9页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases2.增词法增词法 所谓增词法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完

10、整的句子,从而使译文在语法、语言形式上符合译文的习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文和原文在内容、形式和精神三个方面都对等起来。现在学习的是第10页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases1.After the football match,hes got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要参加。2.Those were the words that were to make the world blossom for me,“like Aarons rod,with flowers”.后来就是这

11、些词语把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的,“亚伦的杖开了花”一样。3.你越讲空洞的大道理,人家越感到厌烦。The more you elaborate on empty theories,the more people disgust them.4.只是晚上躺在床上的时候,她才感动神志清醒。It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.现在学习的是第11页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases3.省略法省略法/省词法省词

12、法 所谓省略法,就是把原文中需要二译所谓省略法,就是把原文中需要二译文中不需要的单词、词语等在翻译过文中不需要的单词、词语等在翻译过程中加以省略。这种省略译法一般是程中加以省略。这种省略译法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。出于译文语法和习惯表达法的需要。现在学习的是第12页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases1.That dishonest boy was not at all ill.He is alive and kicking in the swimming pool.We all saw him.那个不诚实的孩子根本没有生病。他在游泳池里

13、还活蹦乱跳的,我们都看见那个不诚实的孩子根本没有生病。他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)(他)了。了。2.The sun is bright,and the sky is clear.阳光灿烂,阳光灿烂,(和)(和)晴空万里。晴空万里。3.If you dont go there tomorrow,theyll get angry.(如果)(如果)你明天不去,他们会生气的。你明天不去,他们会生气的。4.总理在总理在出席出席音乐会之前,还有许多工作要做。音乐会之前,还有许多工作要做。The Premier had a lot of work to do before(attending)

14、the concert.5.中国足球的落后中国足球的落后状态状态必须改变。必须改变。The(state of/condition of)backwardness of the Chinese football must be changed.6.可怜两个强徒,化作可怜两个强徒,化作南柯南柯一梦。(施耐庵,一梦。(施耐庵,)Poor ruffians,their lives vanished like a dream(in Nanke).现在学习的是第13页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases4.合词译法合词译法无论是西方作家还是中国作家,都喜欢用同义词

15、以强调其表达的意思。西方作家常用的成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同义词的四字成语,或两条同义成语。合词译法 现在学习的是第14页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases1.He is dead and gone.他他的确死了的确死了。2.His father is a man who forgives and forgets.他父亲他父亲非常宽容非常宽容。3.Its right and proper to try it.试一试是试一试是完全正确完全正确的。的。4.She was surprised and taken aback.她她着实吃了

16、一惊着实吃了一惊。5.Really and truly?千真万确千真万确?6.要不然叫他趁早要不然叫他趁早回心转意回心转意,有多少好处。(,有多少好处。(红楼梦红楼梦)Otherwise,the sooner she changes her mind the better for her.7.其中又见黛玉是个其中又见黛玉是个出类拔萃出类拔萃的,便更与黛玉亲近异常。的,便更与黛玉亲近异常。Noticing too that Daiyu stood out from the rest,she treated her even more affectionately.8.(他们他们)都是些都是些狐群

17、狗党狐群狗党!They are a pack of curs!现在学习的是第15页,共16页Words and PhrasesWords and Phrases9.他决定他决定洗心革面洗心革面,脱胎换骨脱胎换骨。He is determined to turn over a new l eaf.10.你怎么能你怎么能过河拆桥、忘恩负义过河拆桥、忘恩负义呢?呢?How can you kick down the ladder?11.陈词滥调陈词滥调 old stuff 12.痴心妄想痴心妄想 wishful thinking,fond dream13.丰功伟绩丰功伟绩 great contributions 14.灵丹妙药灵丹妙药 miraculous cure,heal-all 15.自以为是、夜郎自大自以为是、夜郎自大 self-conceited,arrogant 16.以怨报德、恩将仇报以怨报德、恩将仇报 return kindness with ingratitude 17.低三下四、奴颜婢膝低三下四、奴颜婢膝 humble oneself 18.宽宏大量、既往不咎宽宏大量、既往不咎 forgive and forget 现在学习的是第16页,共16页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com