大学英语-翻译课件-笔译常用词汇.pdf

上传人:小****库 文档编号:4183011 上传时间:2021-04-16 格式:PDF 页数:77 大小:788.83KB
返回 下载 相关 举报
大学英语-翻译课件-笔译常用词汇.pdf_第1页
第1页 / 共77页
大学英语-翻译课件-笔译常用词汇.pdf_第2页
第2页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语-翻译课件-笔译常用词汇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-笔译常用词汇.pdf(77页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、外外交交 accredited journalist 特派记者 a joint communiqu 联合公报 all-dimensional foreign policy 全方位的外交政策 allied powers 同盟国 ambassador extraordinary and pleni-potentiary 特命全权大使 ambassador with special function 特任大使 a permanent ceasefire 永久停火协议 armed intervention 武装干涉 arms control 军控 arms race 军备竞赛 a treaty of

2、arbitration 仲裁条约 bargaining agent 谈判代表 cats paw 傀儡 certificate of appointment 委任证书 circular note 通知照会 citizen treatment 国民待遇 cold war nentality 冷战思维 commercial attach 商务专员 commercial secretary 商务参赞 commit troops to 承诺派军 congratulatory message 贺电,贺信 consulate-general 总领事馆 cordial hospitality 盛情接待 de

3、facto recognition 事实上承认 de jure recognition 法律承认 diplomatic bag; diplomatic pouch 外交邮袋 diplomatic courier 外交信使 diplomatic representative 外交代表 during ones absence 离任期间 European community 欧洲共同体(欧共体) European Parliament 欧洲议会 European Union (EU) 欧盟 exective branch 执行机构 extra-affairs commissioner 外事专员 fa

4、ce-to-face talk 会晤 fence-mending visit 修好访问 first secretary 一等秘书 Foreign and Commonwealth Office 外交和联邦办公室 Front row seat 首席记者 G8 Summit 八国峰会 His Excellency Mr. President and Madam 总统先生阁下和夫人 His (Her, Your) Excellency 阁下 His (Her, Your) Majesty 陛下 His (Her, Your) Royal Highness 殿下 honor guard 仪仗队 hot

5、 spot “热点”地区 humanitarian aid 人道主义援助 humanitarian mission 人道主义使命 human rights conventions 人权公约 integration process 一体化进程 international order and justice 国际秩序和正义 Japan-U. S. alliance 日美同盟 letter of appointment 委任书 letter of recall 召回公文 liaison office 联络处 member of the delegation 代表团成员 memorandum of u

6、nderstanding on 谅解备忘录 memorial meeting 追悼会 message of condolence 唁电 military attach 武官 mutually beneficial cooperation 互利共赢的合作 mutual recognition 互相承认 non-proliferation treaty 防扩散条约 non-traditional security issues 非传统安全问题 normalized relations 关系正常化 nuclear weapons 核武器 occasional regional armed confl

7、icts 局部武装冲突 on the happy occasion of 欣逢 peace-keeping force 维和部队 permanent member (of the Security Council of the United Nations) (安理会)常任理事国 permanent president 常任主席 persona non grata 不受欢迎的人 political capital 政治资本 press section 新闻处 pro-American diplomacy 亲美外交 reciprocal banquet 答谢宴会 reciprocal visit

8、s 互访 red-carpet welcome 隆重欢迎 red-hot news 最新消息 regional cooperation 区域合作 review the guard of honour 检阅仪仗队 rotating EU presidency 欧盟轮值主席国 roving ambassador 巡回大使 Schengen passport free zone 申根护照自由区 special envoy 特使 state banquet 国宴 the Bali Road Map 巴厘路线图 transatlantic divergence 大西洋两岸分歧 transformatio

9、nal diplomacy 转型外交 turbulent political scene 政局动荡 UN General Assembly 联合国大会 unilateral action 单边行动 UNs peacekeeping activities 联合国维和活动 verbal note 普通照会 weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器 widening income gaps 贫富加剧 国书 letter of credence; credentials “三通” “three direct links” of mail, trade, air and

10、shipping services 外交部 Ministry of Foreign Affairs (MFA) 中国通 old China hand; Sinologist; China expert 弹性外交 elastic diplomacy 等距离外交 equidistant diplomacy 东海问题 East China Sea issue 多边机构 multilateral organs 多边机制 multilateral mechanisms 多极世界 multipolar world 巩固友谊 cement friendship 国际惯例 international prac

11、tice 国际聚焦 international spotlight 国际商会 International Chamber of Commerce (ICC) 国际社会 international community 国际舞台 international arena 国家主权 national sovereignty 国事访问 state visit 和而不同 harmony in diversity 和谐共赢 all-win harmony 和谐世界 hanonious world 互不侵犯 mutual non-aggression 环太平洋 the Pacific Rim 恢复邦交 res

12、ume diplomatic relations 军事集团 military blocs 两岸包机 the cross-straits charter fligh 落实共识 implement the consensus 民间外交 people-to-people diplomacy 南北对话 South-North dialogue 南南合作 South-South cooperation 平等互利 equality and mutual benefit 强权外交 power diplomacy 求同存异 seek common ground while shelving differenc

13、es 外交庇护 diplomatic asylum 外交辞令 diplomatic language; diplomatic parlance 外交惯例 diplomatic practice 外交豁免 diplomatic immunities 外交人员 diplomatic personnel 外交思想 thought on foreign affairs; diplomatic thinking 外交谈判 diplomatic talks/negotiation 外交特权 diplomatic privileges 外交途径 diplomatic channels 外交斡旋 diplom

14、atic good offices 外交准则 diplomatic norms 外交姿态 diplomatic gesture 依照惯例 according to the past practice 友好访问 friendly/goodwill visit 战略利益 strategic interests 正式访问 official visit 政治大国 major political power 边界争议区 disputed border region 非正式访问 informal visit 公平和公正 fair and equitable 国际法准则 norms of internati

15、onal law 领土管辖权 territorial jurisdiction 全方位外交 multi-faceted/multi-dimensional diplomacy 与国际接轨 bringin line with the international practice 制约和平衡 chech-and-balance 保持高层接触 maintain high-level contact 促进共同繁荣 promote common prosperity 断绝外交关系 sever diplomatic relations 多边外交活动 multilateral diplomatic acti

16、vities 国际反恐合作 international anti-terrorism cooperation 国际风云变幻 international vicissitudes 国际金融危机 world financial crisis 国际决策机制 international decision-making mechanism 坚持互助互利 persist in mutual assistance and mutual benefit 建立外交关系 establish diplomatic relations 局势趋向缓和 ease tensions 历史遗留问题 problems left

17、 over by history 民族分离主义 ethnic separatism 深化全面任凭 enhance cooperation at all fronts 实现双赢互利 attain win-win progress and mutual benefit 推动和平解决 push for a peaceful resolution 维护地区稳定 preserve regional stability 维护国家主权 safeguard state sovereignty 维护世界和平 safeguard world peace 稳定国际局势 stabilize the world sit

18、uation 造福两国人民 for the benefit of both peoples 抓住历史机遇 seize the historical opportunity 中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) 朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue 国际关系的准则 norms of governing international relations 国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF) 加强磋商与合作 strengthen consultations

19、and cooperation 实现半岛无核化 realize Korean Peninsula denuclearization 推进贸易自由化 advance trade liberalization 致命性生化武器 lethal bio-chemical arms 中国联合公报 Sino-US Joint Communiqu 对外公布活动日程 release the itinerary 建立友好城市关系 establish sister city ties with 全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership 战略协作伙伴关系 s

20、trategic partnership of cooperation 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 促进国际关系民主化 promote democracy in international relations 复杂多变的国际环境 complex and volatile international environment 国际政治经济新秩序 new internatitonal political and economic order 友好合作的伙伴关系 friendly, cooperative partnersh

21、ip 从人民的根本利益出发 proceed from the fundamental interests of the people 全方位的对外开放政策 a policy of all-dimensional opening up 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 符合两国人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples 实现“发展回合”的目标 attain the objective as a “round development” 新的贸易壁垒和保护主义 new tr

22、ade barriers and protechtionism 总理定期会晤联合公报 Regular Prime Ministers Talks 遵循国际惯例和市场准则 base on international norms and market rules 共同维护发展中国家的权益 make joint efforts to safeguard the rights 捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity “和平统一,一国两制”的方针 the pri

23、nciple of “peace reunification” and “one country, two systems” Wish prosperity to your country and wellbeing to your people! 祝国家繁荣,人民幸福! For diplomacy to be effective, words must be credible. 要想在外交上取得成效,说话必须算数。 While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to

24、 time. 传统热点依旧,新的冲突时有发生。 Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development. 非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。 It is a time of ambitious plans and endless possibilities. 这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。 A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has be

25、en asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure. 人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作 用。 Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas. 近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。 The important

26、point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other. 重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。 Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and wor

27、ldwide relations. 尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。 Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity. 我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。 Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other

28、. 今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。 Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control. 全球化在经济、 政治及社会领域所释放出的力量 , 没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。 It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon ot

29、her continents and repelling their intrusion here. 这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。 Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us. 我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。 It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, eve

30、r watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights. 我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国 家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。 We will meet aggression and bad faith with resolve and strength, 我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。 We have become a great nation, forced by the fa

31、ct of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities. 我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负 有这种责任的民族相称。 我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好 相处。 We believe that people with different political and social

32、systems should live side by side not just in a passive way but as active friends. 恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。 Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater

33、danger tto human development. 在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着 共同的利益和目标。 Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable

34、. 中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。 The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms. 我们的目标的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、公正、真实的报道。 The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully. 和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民根本利益。 A peaceful sol

35、ution to the Taiwan question serves the interest of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan. 我们应该理性地对待两国的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、上升到政治摩擦。 We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones. 中国在同其他国

36、家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小国家权力和意见的原则。 In Chinas approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states. 各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护国际和平和安全方面的重要作用。 The international commu

37、nity should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in mainting world peace and security. 通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。 Chinas economy and its economic partners are now very closely integrated by trade and

38、 by investment. 通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。 The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateraliztion. 中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。 A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only pro

39、mote world peace, stability and development. 所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。 Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal particaipation in intearnational affairs. 我们应尊重各国国情、求同存异。 We should respect the national condit

40、ions of various countries and seek common ground while shelving difference. 每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。 Every country has the right to choose its own social system and road to development independently. 当今世界仍然存在诸多不和谐和不稳定的因素。 The wold is stitll fraught with discord and instability. 我们应该共同促进多边主义和国际关系民

41、主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和产权, 为发展中国家发展争取有利的外部环境。 We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for thei

42、r growth. 两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发 展睦邻友好关系。 Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferecne in each others internal affairs, equality and mutual benefit and

43、peaceful co-existence. 一个和谐的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 中国政府将坚定不移地贯彻“和平统一,一国两制”的方针。 The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of “peaceful reunificcation” and “one country, two systems.” 中国需要大力开展公共

44、外交活动,把中国更好地介绍给世界。 China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world. 工业工业 activity ratios 经营比率 allowances for maintenance 维修费 brand label 商标贴纸 business license 营业执照 capitalization ratios 资本结构比率 car repair and assembly plant 汽车修配厂 charger bracket 充电座支架 collecti

45、ve stewardship 集体管理 commercial/residential complex 商住综合楼 comprehensive subareas 综合分区 contractual project 承包工程 debt to equity ratio 负债股本比率 depreciation allowances 折旧费 discounted cash flow models 折现值现金流量模型 elaborately transformed manufactures 精加工 electrical machinery factory 电机厂 equity reversion 权益回收

46、finance costs 融资成本 fiscal allotment 财政拨款 floor area 建筑面积 gas guzzler 油耗量大的汽车 generic products 非商标(非专利)产品 go through the formalities 办手续 government assignment 政府划拨 Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同 grant or transfer 出让或转让 heavy machinery plant 重型机械厂 highly processed goods 深加工产品 high-voltage/

47、high-tension wire 高压电线 income tax shelter 收入税的庇护 industrial cluster 产业集群 industrial optimization 产业优化 Internet phone industry 网络电话业 inward investment 对内投资 joint chamber of commerce and industry 联合工商会 land efficiency 土地效益 land use certificate 土地使用证 land use term 土地使用期 lead-edge technologies 领先技术 loca

48、tion classification 地段等级 major repair depreciation expenses 大修折旧费 manufactured inventory 成品库存 manufacturing expenses 制造费用 metallurgical industry 冶金产业 mortgage lender 抵押放贷者 on a residual basis 剩余法 on the basis of capitalization 资本还原法 pillar industry 支柱产业 pioneering enterprises 龙头企业 planning approval

49、规划许可 planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证 plot ratio 容集率 precision machine tool 精密机床 pre-requisitioned land 预征土地 professional fee 专业人员费(指勘察设计费等) project approval 项目许可 projecting parameter 规划参数 property trust 物业信托 ratio of current assets to current liability 流动资产与流动负债比率 ratio of current assets to fixed assets 流动资产与固定资产比率 reciprocal holdings 互相控股 reconstruction of old area 旧区改造 recoverable cost/debt/loss 可收回成本/债务/损失 red balance 赤字结余 reform of the property rights system 产权制度改革 registered capital 注册资本 registration of establishment 开办登记 registration

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com