绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(29页).doc

上传人:1595****071 文档编号:37392659 上传时间:2022-08-31 格式:DOC 页数:29 大小:252KB
返回 下载 相关 举报
绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(29页).doc_第1页
第1页 / 共29页
绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(29页).doc_第2页
第2页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(29页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(29页).doc(29页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、-绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记-第 29 页Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, wed have known. some sort of: 某种 crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道的。 She lives 50 feet away, for Gods sakes. for Gods sakes: 【天晓得】看在上帝的面上 天晓得,她住的离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby,

2、 the woman killed herself. Something mustve been going on. go on: 发生 Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time Im around that man, he tries to grab my ass! around: 在周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇见他,他都想摸我的屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to g

3、rab your ass, you let him. business: 生意 do business with: 与某人做生意 去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧 -JOHN: Why arent you happy? 你为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. turn out: 证明是 结果证明我所要的东西都没用。 -GABRIELLE: Whats that? 这是什么? -BREE: Its a letter, addressed to Mary Alice. 一封写给Mary A

4、lice的信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆

5、。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world weve left behind so clearly. sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of whats visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time

6、to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 Like my friend Gabrielle. I shouldve seen how unhappy she was. But I didnt. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum j

7、ewellery; 她的白金首饰,platinum: 白金 jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch. 和她崭新的钻石手表。brand: 崭新的 diamond: 钻石的 -MARY ALICE: Had I looked closer, Idve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. (虚拟语气)drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏 如果我看得

8、更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to disco

9、ver just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。 -GABRIELLE: Damn it! Come on. 该死!damn: 该死的 come on: 拜托 -JOHN: Whoa! 哇! whoa: 惊叹声 -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Lets go, lets go! come on: 快点 hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Wherere the

10、rest of my clothes? 我还有衣服呢? rest: 剩余 -GABRIELLE: Ill find them, just get out! 我会找到的,赶快出去。get out: 出去 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, youre home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. 我的会议取消了。 You

11、just took a shower this morning. 你今天早上不是已经洗过澡了吗? shower:洗澡 -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 finish: 完成 workout: 健身 -CARLOS: Mmm. Wheres John? John在哪里? -GABRIELLE: John? -CARLOS: Yeah. Thats his truck out front. trunk树干truck: 除草机 是啊,外面有他的除草机。 -MARY ALICE: Gabrielle was pani

12、cked. Gabrielle惊慌失措。 panicked: 惊慌的 She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 愤怒 她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。 -JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生 -CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: fks热带榕属植物

13、;植 无花果属你好,John, 那棵树弄好了吗? -JOHN: Ill get to it as soon as Im done here. 我一忙完这个就去照料。get to: 到达;开始;接触到 as soon as: 一就 -CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论 hedge: 篱笆 hd n./v.用树篱笆围住;避免作正面答复好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。 hedgehog n. 刺猬hedge-born adj. 下贱的;生于篱下的 同近义词basebred , jadishhe

14、dge-writer 穷文人-MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldnt see, couldnt hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害 但是她很快来Carlos看不见的地方影响不了她。-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。 -MARY ALICE: The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 facade:

15、 fsd 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 shatter n./v scatter最近Wisteria Lane看似平静的生活被打破了。 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 de

16、sperate: 绝望的 首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。 My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示 我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。 -SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。 -GABRIELLE: Hes still mourning, Susan, hell probably freak out. mourning: 悲痛 pro

17、bably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃;使处于极度兴奋中You freak me out.Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。 -SUSAN: It doesnt matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得 没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。 -BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. g

18、ently: 温柔地 tell sb. about sth.: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递 我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。 -LYNETTE: That would be fun. 那会很有意思。fun: 乐趣 Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another bear claw? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密 a deep dark secret 高深莫测的秘密“Paul,我们有证据证明

19、你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳/致命打击?” -GABRIELLE: We could always call the police. 我们也许可以报警。call the police: 报警 -LYNETTE: Maybe its just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: (关于死亡、残酷与痛苦等)一个残酷的玩笑/冷笑话也许这只是捉弄人的。 -BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor:

20、低劣的; 次等的 taste: 欣赏 如果这是个玩笑,那也太没水平了。 -SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,这应该不是玩笑,我知道的。serious: 严肃的 We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出 我们要去找到事实真相。 -LYNETTE: Lets say we do. Theres a chance were not gonna like what we find. 看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。 -SUSA

21、N: Well, isnt it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。 -BREE: Its the usual question, isnt it? (SUSAN looks up at BREE.) age-old questionusual: 常见的 这是个老掉牙的问题,不是吗? How much do

22、 we really wanna know about our neighbors? know about: 知道,了解 neighbors: 邻居 我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居? -MARY ALICE: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的 朋友们的话是值得考虑的,They knew that every family has its secrets. 他们知道每个家庭都有自己的秘密。 And as my son and husband couldve told them, you need to think

23、carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up(detect , find out ): 发现,揭露出 正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。 After talking for hours, my friends still hadnt agreed on what to do with the note. agree on: 商定同意某事;对取得一致意见agree with sb.on sth.talk about: 谈论 讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。 S

24、o, they decided to talk about it in the morning after a good nights rest. decide to: 决定做 talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠 因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。 But no one could fall asleep that night. 但是晚上她们谁也没有睡好。fall asleep: 入睡 They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I mustve felt. think of: 考虑,想

25、suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独 每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。 You see, lonely was something my friends understood all too well. lonely: 孤独的 all too: 实在太 he knows all too well. 他非常清楚地知道。 看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。 -REX: Its okay, Im up. 好了,我醒了。 Be up: 成直立姿势; 起床 -BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问

26、题。 -REX: Okay. 问吧。 -BREE: Do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗? propose: 求婚 -REX: For gods sake. 看在上帝的份上 -BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟 And when we finished it, you turned to me and you

27、said, if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. turn to: 转向 promise: 发(swear/vow) the rest of: 其余 当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。 And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didnt like you, I said yes. even though: 尽管 be eng

28、aged to: 订婚 be engaged in参与;从事于;忙于尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。 -REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。 a long time ago: 很久以前 -BREE: Youre gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and were gonna find ourselves a marriage counselor. cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer:律师 marriage: 婚姻 co

29、unselor: 顾问 你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。 -REX: Bree, I 我 -BREE: You promised. 你承诺过的。 -REX: Alright. 好的。alright=all right: 好 -BREE: Good, Im gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 将要 好,我要去给自己准备一杯热牛奶。 Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗? -REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行

30、 -MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴 prtt parched adj.干透的;干枯的;烘烤的口渴的那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench vt. 熄灭,机 淬火;解渴;结束;冷浸vi. 熄灭;平

31、息thirst: 口渴 当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。 -JULIE: Dear Diary, Mike doesnt even know Im alive. even: 甚至 alive: 活着 “亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。 -SUSAN: Shut up. 闭嘴 -JULIE: If you wanna date him, youre gonna have to ask him out. date: 约会 ask out: 请(某人)外出 如果你想和他约会,就要喊他出来。 -SUSAN: I keep hoping hell ask me ou

32、t. 我一直希望他采取主动。 -JULIE: Hows that going? 结果呢? -SUSAN: Shouldnt you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼 adj. 书呆子式的/n. 令人厌烦的人 近义词 pest n. 害虫;有害之物;讨厌的人你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕? -JULIE: I cant find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯 我找不到量杯了,你有看到吗? -SUSAN:

33、 The measuring cup? 量杯? -JULIE: Yeah. 是啊。 -SUSAN: Hm. Uh, well, its gotta be here somewhere. Just keep looking.gotta(=have got to): 必须 我,哦,原来一直放这的,再找找看。 -CARLOS: I know youre awake. 我知道你没睡。 awake: 醒着的 -GABRIELLE: I know youre a jerk. 我知道你是个杂碎。 jerk: 粗蠢之人 -CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, Im sorr

34、y. run: 进行 和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。 -GABRIELLE: You know, Carlos, I didnt marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by oneself=on ones own 单独 Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。 You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 无聊的 actua

35、lly: 竟然 come close to: 接近,几乎 你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。 -CARLOS: Dont be that way. I got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。gift: 礼物 -GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. youre not gonna buy your way outta this one. outta=out of 不行,不行。你别指望这就把我给打发了。 -CARLOS: Its a good gift. 很棒的礼物 -GABRIELLE: Is that white gold?

36、 是白金的吗?white gold: 白金 -CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与做爱 是的,戴上它然后和我做爱。 -GABRIELLE: Im not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。 -CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are

37、many things he may want in return. expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报 当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报, For future reference, conversation aint one of em. 但不是聊天。 future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话 Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。 -GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。 -CARLOS: What the hells wro

38、ng with you? 你到底吃错什么药了? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气) -GABRIELLE: Let go of me. 放开我。let go of: 放开;随他去 Let it go of yesterday 让昨天随风-CARLOS: Youve been acting like a nightmare for a month. Whats wrong? act like: 表现得像 nightmare: 噩梦 嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事? -GABRIELLE: Stop. 住口。 -CARLOS: I cant fix it unless you tel

39、l me. fix: 口惩罚; 收拾 unless: 除非 如果你不告诉我,我是不会放过你的。 -GABRIELLE: Its not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。 -CARLOS: So what am I supposed to do? 你想让我怎么做? be supposed to: 被期望 -GABRIELLE: I dont know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. us

40、ed to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take ones breath away: 使大吃一惊 breathtaking adj. 惊人的;惊险的;令人激动的breath: 呼吸 我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。 -CARLOS: Okay. Okay. 好吧。 -MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。 -SUSAN: Mike! -MIKE: Whats wrong? 怎么了? -SUSAN: I didnt realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta

41、bed. realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of 我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。 -MIKE: Im sure you look fine. 你看起来很好。 -SUSAN: Oooh. 哦。 -MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh. Sorry, uh, he scares easy. shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓 哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。 -SUSAN: No, its fine, I get it. 没,没关系,知道了, get

42、it: 理解 -MIKE: I didnt mean to disturb you. Ill see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打扰 我没想要打扰你,再见。 -SUSAN: Ddo you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚饭吗? -MIKE: Just the two of us? 就我们俩? -SUSAN: Heh, well, and Julie. 呃,还有Julie。heh: (表示惊异、质问)嗨! Uh, its a thing we do when somebody new moves into the

43、 neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. neighborhood: 邻里 invite: 邀请 invite over: 请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统 当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。 -MIKE: You said you were a lousy cook. 我记得你说过你厨艺不精。 lousy: 差劲的 lousy clichs 陈词滥调 ; 老生常谈 -SU

44、SAN: Well. I order takeout. 那么,我叫外卖。 order: 订购 takeout: 外卖 近 takeaway/takeaway service/carryout adj. 外卖的,供顾客带出外吃的-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。 -SUSAN: Yeah, its sort of a new tradition. Im working out the kinks. work out: 设计出, 作出 ki

45、nks: 操作指南 这里指an eccentric idea 是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。 -MIKE: Ill tell you what. How about I cook? And you guys come over to my place. guy: 人 come over: 过来 这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样? -SUSAN: Oh. Great. 好极了。 -MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六点? -SUSAN: Ill be there. 我会准时到的。 -MIKE: Alright. 好的,走吧。 -SUSAN: Bye

46、, Bongo.再见,Bongo。 -SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。 -JULIE: He did? Cool. 是吗?太酷了。 -SUSAN: But only Im going. 但我要一个人去。 Because youre gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-(前缀): 部分的 如:semi-product /semiprivate/semi-circlebed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】 因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。 -MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起 rekindle desire近: reignite vt. 重新点

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 单元课程

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com