口译材料unit 11(5页).doc

上传人:1595****071 文档编号:37188312 上传时间:2022-08-30 格式:DOC 页数:5 大小:144KB
返回 下载 相关 举报
口译材料unit 11(5页).doc_第1页
第1页 / 共5页
口译材料unit 11(5页).doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《口译材料unit 11(5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料unit 11(5页).doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、-口译材料unit 11-第 5 页Part II 实践与实战11.1.中医的魅力 口译基础P198音频位置:实践与实战11.1如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。不远万里看中

2、医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。11.1.中医的魅力 译文Many foreigners fly t

3、o Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical trea

4、tment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to

5、 see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, America

6、ns like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners devotion is beyond TCM doctors expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter

7、 coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199音频位置:实践与实战11.

8、2It is never nice to fall sick or ill in a strange country. What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system

9、, a good percentage practice traditional Chinese medicine (TCM). Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine. Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics m

10、ay simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120. You can call 120 from anywhere. An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays. Most Chinese will vi

11、sit a local hospital. If your company doesnt cover medical expenses or you cant find a Western clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital. If you wish to do what the Chinese do, and youve decided to see a doctor in a local public hospital, you s

12、hould have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses dont speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans. However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs. Your doctor ma

13、y give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building. Go to a drugstore, show the chemist the prescription and youll be given what you need. Medicines in independent drugstores are often cheaper than those in hospital pha

14、rmacies. 11.2 Medical Advice 译文在陌生的国家生病从来都不是什么好事。但是你真要看病时,该怎么办?以下是对外国人在中国就医时的一些建议。中国很多医院都是用西医,不过也有很多用中医,而且现在越来越多的医院采用中西医结合疗法。有的医院设施齐全,可以动手术、做检查或住院;而小的诊所只能看一些小病。 首先你要记住的就是急救电话120。这个号码任何地方都可以拨打。除非堵车,一般来说救护车几分钟就到。 大部分中国人会就近看病。如果你的公司不报销医药费用,或因为你所在的城市太小找不到西式医院,不妨试试当地的中医院。如果你打算像中国人那样去当地公立医院看病,就必须找个翻译,因为大部

15、分医生和护士英语都不够流利。 医院的治疗基本上都是西方的医疗技术,包括门诊,开药,打针或必要的扫描。不过,也有中西医结合的药品。医生或许会给你开个处方,你再去药房买药,一般是在门诊大楼的大厅。你去药房向药剂师出示你的处方,就会拿到药了。医院外面的药房药价尝尝会便宜一些。11.3 门诊 口译基础P196音频位置:实践与实战11.3Patient: Excuse me, is this the Internal Medicine Department?医生:这里是内科。你好,你那里不舒服?Patient: Hello, doctor, it seems like Im throwing up al

16、l the time so I thought it best to come in to see you.医生:从什么时候开始的?一天大概吐几次?Patient: It started about three days ago. I vomit about five times a day.医生:除了呕吐,你还有其他不舒服的症状吗?Patient: Yes. I have to go to the toilet four or five times a day. I think Ive got diarrhea.医生:最近有没有吃什么不干净的食物呢?Patient: I dont think

17、 so. I am always very careful with food. Oh, I remember, the other day I hung out with some of my friends and ate some sea food. Could that have been the problem?医生:有可能,有许多病人就是因为吃海鲜弄得呕吐,腹泻,尤其是第一次吃海鲜,很容易就会肚子疼。来,我先给你量一下体温,听一下心率。Patient: Thank you.医生:你的体温是39度,有点发烧,得先打一针,把烧退下去。Patient: Injection? Do you

18、 mean a drip? I dont want a drip. Can I take some drugs instead?医生:那我就先给你开点药吧,你以前有没有什么药是过敏的?Patient: No.医生:这个药我先开给你,你回去后每天服用三次,饭后吃。Patient: Thank you, where should I get this drug?医生:医院的药房就有,你拿这个单子去缴费处交钱,然后凭缴费处开给你的单子去拿药就可以了。Patient: I see. Oh, before I forget, anything else I should pay attention to

19、 when I go back home?医生:先吃一个疗程的药看看,平时注意不要感冒,多喝开水,多休息,祝你早日康复!Patient: Thank you, Goodbye!11.3 门诊 译文Patient: 对不起,这里是内科吗?医生:Yes, it is. How can I help you?Patient: 你好,医生。我一直呕吐,所以想来看医生。医生:Since when? How many times have you been vomiting each day?Patient: 三天前开始的。一天差不多吐5次。医生:Any other discomforts apart f

20、rom vomiting?Patient: 我一天要上四五次厕所,我想可能是拉肚子。医生:Have you had any unclean food lately?Patient: 没有,我吃东西一向很小心。哦,我想起来了,上次我和几个朋友玩,吃了点海鲜,是不是因为这个原因?医生:It could be. Many patients have vomiting and diarrhea after eating sea food, especially when eating it for the first time. Let me take your body temperature an

21、d your heart rate.Patient: 谢谢!医生:Your temperature is 39 degrees centigrade, and you have a little fever. You need an injection.Patient: 打针?你是说要打点滴吗?我可不想,能吃药吗?医生:All right then, just drugs. Are you allergic to any drugs?Patient: 没有。医生:Here is the prescription. Take the drug 3 times a day after meals.Patient: 谢谢,我上哪儿拿药?医生:At the pharmacy. First you pay at the cashiers window, and with the receipt you can get the drug at the pharmacy.Patient: 好,哦对了,我在家还要注意些什么?医生:Try a period of treatment. Dont catch cold; drink more water and have more rest. I wish you a quick recovery.Patient: 谢谢,再见!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com