Peter-Newmark-西方翻译理论.ppt

上传人:豆**** 文档编号:33156311 上传时间:2022-08-10 格式:PPT 页数:44 大小:159KB
返回 下载 相关 举报
Peter-Newmark-西方翻译理论.ppt_第1页
第1页 / 共44页
Peter-Newmark-西方翻译理论.ppt_第2页
第2页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《Peter-Newmark-西方翻译理论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Peter-Newmark-西方翻译理论.ppt(44页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、一、生平二、主要理论一、生平 彼得纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。二、主要理论1.1.语义翻译语义翻译(semantic translation) 交际翻译交际翻译(communicative translation)2.2.隐喻翻译隐喻翻译(metaphor translation)文本文本 抒发功能抒发功能 信息功能信息功能 呼唤功能呼唤功能 语义翻译语义翻译 关联关联 翻译

2、法翻译法 审美功能审美功能 交际翻译交际翻译 应酬功能应酬功能 元语言功能元语言功能1.语义翻译、交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。正如纽马克自己所说,这是他“对普通翻译理论的主要贡献。”(1 1)理论背景)理论背景(2 2)理论基础)理论基础(3 3)定义)定义(4 4)比较)比较(5 5)再发展)再发展理论背景 直译 意译 语义翻译 交际翻译 the letter - the spirit the words - the sense form - message 他认为直

3、译和意译都忽视了翻译应当他认为直译和意译都忽视了翻译应当考虑考虑翻译目的翻译目的、读者的特点读者的特点和和文本的类文本的类型型。 各种翻译方法的差异各种翻译方法的差异:SL emphasis TL emphasisWord-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative 语义翻译和交际翻译概念的引入,将语义翻译和交际翻译概念的引入,将直译和意译之间的矛

4、盾部分化解了。直译和意译之间的矛盾部分化解了。 直译直译 原文语言形式原文语言形式 意译意译 译文语言形式译文语言形式 语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势翻译的优势 交际翻译集归化、意译和地道翻译的交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势优势理论基础 理论论述理论论述 以德国心理学家、功能语言学家以德国心理学家、功能语言学家布勒布勒和和雅各布森雅各布森论述的论述的三大语言功能三大语言功能为依据,为依据,即表情功能、信息功能、感染功能。还即表情功能、信息功能、感染功能。还采用了采用了弗哥茨基弗哥茨基(VygotskyVygotsky)关于)关于思维思维的本质的

5、本质的观点来区分两种翻译:的观点来区分两种翻译: “内心言语本身就是一种内心言语本身就是一种,而不是外在言语,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。粹意义上的思维。” 据此,纽马克认为成年人运用语言的目的和运用语言进行的最基本的活动是思维,而不是说话或写作、交际或(自我)表达。A.A.每个人在思考的时候,总会有单词或句每个人在思考的时候,总会有单词或句子出现在脑海里,而不可能只是一片空子出现在脑海里,而不可能只是一片空白。这说明,语言能表明人在思考,但白。这说明,语言能表明人在思考,但语言不等同于思维。语言不等同于思维。B

6、.B.当一个人在听他人说话的时候,总是在当一个人在听他人说话的时候,总是在“思考思考”,否则,他就是在脑海里一片,否则,他就是在脑海里一片空白的情况下去理解他人的话,而这是空白的情况下去理解他人的话,而这是根本不可能的。根本不可能的。C.C.人绝大多数时候都在进行思考。人绝大多数时候都在进行思考。与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达作者的思想为主,语言的表达功能占据了主导地位,信息功能退居其次,而社会人际功能根本就不起作用,这时候一般就采取语义翻译,即语义翻译多用于文本与思维过程关系紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要的情况。 有些文本与言语关系较为密切,而言语的首要

7、目的就是进行交际,那么该文本的目的就是为了交际,而不在乎其思维过程,这时候就可以采取交际翻译。可见,交际翻译与言语有关。 如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交流,一般就采取交际翻译。定义(1)语义翻译)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。尽可能准确地再现原文的上下文意义。 它所注意的重心是原文。在翻译过程它所注意的重心是原文。在翻译过程中中, ,追踪的是作者的思维过程追踪的是作者的思维过程( thought ( thought processes) processes) 而非作者的意图而非作者的意图(intenti

8、on) (intention) 。语义翻译一般翻译单位。语义翻译一般翻译单位趋小趋小, ,使文本更接近于原文的修辞和其他使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素。形式因素。(2)交际翻译)交际翻译 译作对译文读者产生的效果应尽量等译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译旨在使译文给读者的影响交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同与原文给其读者的影响相同,其注意的重其注意的重心是译入语心是译入语(reader - oriented) 。一般来。一般来说说,交际翻译倾向于更简洁流畅交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接更直接,更

9、更符合译入语的表达习惯。符合译入语的表达习惯。比较比较A.语义翻译语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。时才加以解释。 交际翻译交际翻译较为主观,只注重译文读者的较为主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。e.g.谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天Man proposes, Heaven disposes.

10、Man proposes, God disposes.B. 在在表达形式上表达形式上,语义翻译语义翻译是译文与原文是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。音效果。 交际翻译交际翻译则是重新组织句法,运用更为则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,简明易懂。简明易懂。 C.当信息的内容与效果发生矛盾时,当信息的内容与效果发生矛盾时,语语义翻译义翻译重内容而不重效果,重内容而不重效果,交际翻译交际翻译则则重效果轻内容。重效果轻内容。 e.g. Wet Paint! 湿油漆!湿油漆! 油漆未干,请勿

11、触摸!油漆未干,请勿触摸! D.语义翻译语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨比交际翻译复杂精细,叫笨拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于而不是他的意图,倾向于过译过译,即选用,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。添了原文没有的意思。 交际翻译交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于致的语域,倾向于欠译欠译,即遇到难

12、译的,即遇到难译的词便使用保罗万象的泛指词。词便使用保罗万象的泛指词。 e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,trippingly on the tongue:but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. 请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是

13、你也像多数的伶人们一样,只会拉开出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。(朱生豪我这几行词句。(朱生豪 译)译) 念这段台词,我请你们,要念得像我给你们念这段台词,我请你们,要念得像我给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。(卞之琳句了。(卞之琳 译)译) E.交际翻译的译文

14、通常比语义翻译译文交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。的词汇。 e.g. 因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。作戏。 So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts. (杨宪益、戴乃迭)(杨宪益、戴乃迭) Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your G

15、opieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford) F.语义翻译语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承是一门艺术,只能由一个人单独承担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不意义和语用意义的走失,语义翻

16、译译文一般不及原文。及原文。 交际翻译交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由是一门技巧,有时可由多人承担。由于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。一般优于原文。适用文本 语义翻译:表达性文本或是重要的审美表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式和内容一样重要,性文本,其表达形式和内容一样重要,那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都用语义翻译。政治、科技作品都用语义翻译。 交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际

17、大部分信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本。性,部分审美性及元语言性文本。 如非文学作品、新闻报道、科技文章、如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说的翻译等。成的交际用语、通俗小说的翻译等。再发展 关联翻译法 在在19911991年,纽马克重新审视了语义翻译和年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译,又提出了一个新的翻译概念,交际翻译,又提出了一个新的翻译概念,“关联翻译法关联翻译法”(a correlative approac

18、h to translation)基本定义基本定义 原作或译出语文本的语言越重要,就原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。越要紧贴原文翻译。2.隐喻DefinitionTranslating metaphors(1)definitionsMetaphor is any figurative expression:A. the transferred sense of a physical wordB. the personification of an abstractionC. the application of a word or collocation to what it

19、 does not literally denote(2).translating metaphorsmethods of translating metaphors(1) reproducing the same image in the TL(在目的语中重现相同的喻体)e.g. time is money argument is war(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用目的语中标准喻体取代源语中的标准喻体)e.g. to kill goose that la

20、ys the golden eggs 杀鸡取卵杀鸡取卵 goose- hen(3) translation of metaphor by simile(用明喻代替隐喻, 保留喻体)e.g.They crowded around him and the flood of questions came. 他们围着他,问题想潮水般涌来。他们围着他,问题想潮水般涌来。(4)translation of metaphor(or simile) by simile plus sense(用明喻和喻底结合翻译隐喻) 将隐喻译成明喻的同时,增补语义的具体说明。将sense(喻底)-指本体和喻体之间的相似之处,

21、也加入到译文中,使译文更通顺。e.g.John is a lion in the battle. “勇猛勇猛”(喻底)(喻底)+“如狮(明喻)如狮(明喻)”:约翰在战斗中勇猛如狮。约翰在战斗中勇猛如狮。(5)conversion of metaphor to sense(将隐喻转化为喻底) 译文中不需要保留喻体,直接将隐喻的意思解释出来。 e.g.Every life has its roses and thorns. 直接译为喻底:人生有苦有乐,不译出直接译为喻底:人生有苦有乐,不译出喻体喻体“玫瑰玫瑰”和和“荆棘荆棘”。(6)deletion(删略法)译者有意忽略原文的引申 译者有意忽略原

22、文的引申意义,仅译出其字面意思,从而给读者留下想象空间的方法。e.g.美帝国主义的手伸得很长,伸到我国的美帝国主义的手伸得很长,伸到我国的 台湾,伸到日本、南朝鲜、南越、菲律台湾,伸到日本、南朝鲜、南越、菲律宾等地。宾等地。But US imperialism has reached out very far, to our Taiwan, to Japan, South Korea, South Vietnam, the Philippines, and so on.虽未将虽未将“手伸得很手伸得很长长”的隐喻译出,读者也可悟出其中含的隐喻译出,读者也可悟出其中含义。义。(7)Same metaphor combined with sense(隐喻同喻底结合) 在直译之后对隐喻的形象作增补说明e.g.Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com