重要的翻译理论ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:31021171 上传时间:2022-08-07 格式:PPT 页数:76 大小:941.50KB
返回 下载 相关 举报
重要的翻译理论ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共76页
重要的翻译理论ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《重要的翻译理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重要的翻译理论ppt课件.ppt(76页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比第四讲第四讲 词义的选择,引伸和褒贬词义的选择,引伸和褒贬第五讲第五讲 词法和句法的差异词法和句法的差异第六讲第六讲 加注和释义法加注和释义法我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美

2、丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一讲 翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。的基本策略。二、教学过程:二、教学过程:1. 理解与表达理解与

3、表达2. 切不可望文生义切不可望文生义3. 习惯与表达习惯与表达4. 段落翻译练习段落翻译练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应英汉词语部分对应4. 英汉词语不对

4、应英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁汉英表达尽量简洁6. 形合和意合形合和意合7. 段落翻译练习段落翻译练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第四讲第四讲 词义的选择,引伸和褒贬词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:二、教学过程:1. 词义的选择词义的选择2. 词义的引伸词义的引伸3. 词义的褒贬词义的褒贬我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它

5、放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第五讲 词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1. 词的搭配2. 词在句子中的位置3. 句序4. 英语句子结构转换6. 段落翻译练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第六讲 加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1. Annotation 加注法2. Paraphrase 释义法3. 诗歌翻译练习我

6、吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第七讲 词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1. 例句2. 古文翻译练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第八讲 正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1. 英语为肯定式,汉语译作否定式2. 英语为否定式,汉语译作肯定式3. 双重否定4. 一些习惯表达的

7、译法我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第九讲 增词法一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。二、教学过程:1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence)2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十讲 省略法(减词法)一、教学目的:了解和掌

8、握省略法(omission)在翻译中的运用。二、教学过程:1. 从语法角度来看2. 从修辞角度来看我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十一讲 重复法一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。二、教学过程:1. 重复名词2. 重复动词3. 重复代词4. 关键词语的重复5. 应用汉语四字词语和重迭词我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十二讲 定语从句的翻译一、教学目的:

9、了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1. 限制性定语从句2. 非限制性定语从句我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十三讲 习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1. 英汉习语对比2. 英汉习语的翻译方法3. 翻译段落练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十四讲 无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-life

10、 subject sentences)在翻译中的应用。二、教学过程:1. 无生命主语句的类型2. 无生命主语句的译法3. 翻译段落练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十五讲 Metaphor的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1. Metaphor 的界定与概念2. Metaphor 的翻译原则与译法3. 翻译段落练习我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第一讲第一讲

11、 翻译原则简介翻译原则简介我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物1翻译的定义和内涵:(翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft? 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物2中国几位翻译家的理论(中国几位翻译家的理论(influential translatio

12、n principles)严复:信达雅严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。

13、强调原作神韵再现。钱钟书:化境钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness. 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第一讲第一讲 翻译原则

14、简介翻译原则简介3中国翻译史上的论争中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便目的:可读性强,便于交流。于交流。 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介4直译与意译直译与意译直译:直译:li

15、teral translation;意译:;意译:free translation直译的例子:直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武武装到牙齿;装到牙齿;chain reaction 连锁反应;连锁反应;gentlemens agreement 君子协定君子协定one country, two systems 一国两制;一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;三教九流;paper tiger 纸老虎;纸老虎;Breath ones last

16、断气;断气;go to ones external rest 安息;安息;the long sleep 长眠;长眠;see Marx 见马克思;见马克思;go west 上西天;上西天;go to heaven 上上天堂;天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket12 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第一讲第一讲

17、 翻译原则简介翻译原则简介直译不等于死译直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public fath

18、er should be father in law.意译的例子:意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple句子比较:句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:意译:Th

19、e weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。12 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介5归化与异化

20、(归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语要用译语文化替代原语文化文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变头换面,或套用译语中与

21、之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金归化派代表人物尤金奈达(奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等功能对等What is functional equivalence?1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and ap

22、preciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪通常译为白如雪 / 但但没有见过雪的人可以将其翻译为没有见过雪的人可以将其翻译为“白

23、如白鹭毛白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。以达到功能对等的目的。Spring up like mushrooms-雨后春笋雨后春笋Everybodys business is nobodys business. 三个和尚三个和尚无水喝无水喝Among the blind the one -eyed man is king. 山中无山中无老虎,猴子称霸王老虎,猴子称霸王 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一

24、个民族的语然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要要“保留原文的丰姿保留原文的丰姿”。 在南京大学姜秋霞教授举办的一次在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人

25、之间的异同究竟在什么地方。因此,是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己己方方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化

26、的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。无疑在文化交流方面起了巨大的作用。 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介异化派代表人物韦努蒂(异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ):All roads lead to Rome: 条条大道通罗马条条大道通罗马 不能译成:不能译成:殊途同归殊途同归To teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃教老祖母吃鸡蛋鸡蛋

27、不能译成:班门弄斧不能译成:班门弄斧班门弄斧:班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.Hence:Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁不能译成:趁热打铁If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:武松要吃酒

28、,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!放屁!放屁!”pass your wind/sheer nonsense1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 6段落翻译练习段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光是些杨柳,和一些不知道名字的

29、树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。很好,虽然月光也还是淡淡的。Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along

30、 the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale. 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程

31、1 1理解与表达理解与表达He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。带,剪刀和钮扣。Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的你以为我是好欺骗的吗吗?It is an

32、order from President Bush/ I dont care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。儿,我才不在乎呢。The old mans heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。来。123 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表

33、里边有一个活的生物A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总总能采对步点)能采对步点)If we dont hang together, they shall hang us separately.咱们要是不咱们要是不摽摽到一块儿,保准会吊到一块儿。到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。It is a truth universally acknow

34、ledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。身汉势必缺少太太。 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程123 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物She is pregnant/ she is very pregnant. 她怀孕有她怀孕有段时间了。段时间了。Gonna fight

35、 with me? Tellem I am ready for it. I am always ready for it.想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldnt keep my little house warm and dry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又潮)潮)He was glad because he c

36、ouldnt have to send me away without buying anything.他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。The market in China is an almost bottomless pit.中国的市场几乎是个无底洞。中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无中国的市场无限巨大。限巨大。 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程123 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物2 2切不可望文生义切不可望文生义If not:

37、 possibly, perhapsIn Europe, Hitlers name was well known, if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/ 在欧在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。Not to

38、 say: indeed or possibly, even It is warm, not to say hot. 天气很暖和,甚至有点儿热。天气很暖和,甚至有点儿热。The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,答案不合逻辑,甚至是完全错误的。甚至是完全错误的。 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第第 讲讲 XXXXXXXX3. 3. 习惯与表达习惯与表达It would be unw

39、ise, not to say stupid to leave your first job after only six months. 初次工作刚初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。以说很愚蠢。Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。细长。简直像一把雨伞。 改正:安娜是一个又改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞

40、。It was a cold winter day. 这是个寒冷的冬日。这是个寒冷的冬日。Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年来,十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(失业一直顽固地拒绝压缩(F)/ 失业人数总是失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。减不下来,已经十多个年头了。 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物4. 4. 段落翻译练习段落翻译练习(1)(2)(1)(2)曲曲折折的

41、荷塘上面,弥望的是田田的叶子。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本像闪电

42、般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能 见 一 些 颜 色 ; 而 叶 子 却 更 见 风 致 了 。能 见 一 些 颜 色 ; 而 叶 子 却 更 见 风 致 了 。Translation 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Above the winding lotus pond, leave

43、s with quartered lines fill my eyes. Leaves are high above the water, like the skirts of slim dancing girls. In those layers of leaves, dotted with white flowers here and there, some are gracefully in bloom, some shyly in bud, like scattered pearls, like stars in the clear sky, like beautiful girls

44、just after a bath. Where gentle winds pass, there are wisps of light perfume, like faint songs coming from distant high buildings. At this moment, there is a tiny thrill between the flowers and leaves, like lightning, streaking across the lotus pond suddenly. Leaves are shoulder to shoulder, closely

45、 standing together, now there is a patch of green water. Water is flowing silently under the leaves, it is hidden, no color can be seen, but more charming are the leaves.Source 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青月光如流水一般

46、,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;

47、但疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234Translation 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Moonlight is like flowing water, pouring peacefully onto the leaves and flowers. Filmy mists rise in the lotus pond. The leaves

48、 and flowers are as if washed in cows milk, like a dream covered with light yarn. Although it is a full moon, there is a thin layer of cloud in the sky. The moon cannot get through to give full light. But I think its just about perfect- although sound sleeps are necessary, naps also have a special f

49、lavor. Moonlight is passing through trees. Bushes from higher ground cast irregular black shadows, like ghosts. The beautiful shadows of bending willows are sparsely drawn on the lotus leaves. Moonlight in the pond is not even, but lightness and shadows are in harmony, like sublime music played on a

50、 violin. Source 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比1. 1. 中西思维的差异导致语言的差异中西思维的差异导致语言的差异思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are alw

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com