2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf

上传人:Q****o 文档编号:30562701 上传时间:2022-08-06 格式:PDF 页数:4 大小:50.06KB
返回 下载 相关 举报
2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf_第1页
第1页 / 共4页
2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、阿房宫赋鉴赏原文及翻译原文:六王毕。四海一。蜀山兀。阿房出。翻译:六国覆灭(了) 。天下统一(了) 。蜀地的山林伐光(了)。阿房宫建成(了) 。讲解: “毕” “一” “兀” “出”都是动词。人教版原文标点为“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。 ”这里将前三个逗号全部换为句号,意在通过延长句间停顿以加强语势。翻译时,每个句子末尾加上一个“了”字,其意义与此相同。鉴赏:用四个三字对偶句式,概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。“六王毕。四海一。 ”极写秦兴之骤。一 “毕”一 “一”,一抑一扬。让我们读者不得不思考:“六王”为什么会“毕”?“四海”为什么会“一”?原因何在?作者又

2、为什么抑?为什么扬?目的何在?“蜀山兀。阿房出。 ”极写修阿房宫工程浩大。一“兀” 一“出”,一因一果, 亦是一苦一乐。在这里,我们读者不得不思考:为什么是“蜀山”“兀”?此一问,阿房宫的宏大,秦始皇的骄奢,人民的血汗和生命,岂不历历而在目前?读完全篇,我们不难发现:“六王”之毕,实因其未能“各爱其人”,秦之亡,亦是因其未能“爱六国之人” ,那时,再回头来看这开头,难道还不能发现作者所有的情感意思,早藏蕴于开头十二字中乎?难道还不能感受这四个三字句一句一意层层逼进,又句句押韵音节迅急,有如骏马下坡俊快无比的气势吗?原文:覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。翻译

3、:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空和太阳。从骊山向北构筑,(再)向西弯折,一直延伸到咸阳。(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流进宫墙。讲解: “骊山”“北” “西”都是名词作了状语。“而”为承接关系的连词。鉴赏:紧承“出”字,总写阿房宫的规模。“覆压”极言其占地广,“隔离”极言其楼宇高。“骊山”“二川”再衬其占地广,楼宇高。从此句开始,作者开始用繁笔展开描写阿房宫。原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回, 檐牙高啄; 各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。翻译: 五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟喙一样向高空飞啄; (亭台楼阁)各自依凭不同的

4、地势,(参差环抱)都向中心汇聚,(密密匝匝)屋檐对峙交叠。盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房,如水涡(精致套连),挺拔矗立,不知道它们有几千万座。讲解: “缦”本是一种丝织品,活用为动词,“像腰带一样曲折” 。 “高”这里用作状语, “向高空” 。 “焉”助词“ , 的样子”,与“盘盘”“囷囷”组成短语,与“蜂房水涡”同样在句子中作状语。 “其”为代词“它们” 。鉴赏: “五步”“十步”极写楼阁众多, “廊腰”“檐牙”极写姿态生动, “各抱”“勾心”极写布局精巧,“盘盘”“囷囷”“蜂房水涡”极写其姿态各异。三组四言骈句,一组散行长句,语言亦与内容相一致,整齐而又富于变化,充满了想象和灵动之气。原文:长

5、桥卧波未云何龙?复道行空不霁何虹?高低冥迷,不知西东。翻译: 长桥横卧在水面上没有一点云彩,哪里来的蛟龙(飞腾)?双层的楼间通道架在半空并非雨过天晴,哪里来的(七彩)霓虹?高低参差、幽冥迷离的楼阁,(使人)辨不清南北西东。讲解: “长桥卧波”“复道行空”两句中,省略了介词“于” 。原文在 “长桥卧波”“复道行空”两句后都用了逗号,这里改作“破折号”,其意为延展语音,加长停顿,以符合语义的跌宕。鉴赏: 用这样跌宕的疑问句写出的比喻句,让人惊叹!惊叹于景物之美,更惊叹于作者笔法之妙:虽是整句,却跌宕如斯!相较于前一组句子的整散结合,更进一层。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - -

6、 - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - 原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐!翻译:歌台上乐音温柔,呈现出和乐的春光;舞殿里彩袖飘拂,引动出凄冷的风雨。在同一天之内,在同一座宫里,气候却截然不同!讲解:第一组句子有意译的成分。如果完全直译的话,应该翻译作:歌台上(有)温柔的乐音, (到处是)春光和乐(的景象);舞殿里(有)彩袖飘拂,(引动出)风雨凄冷。原文中“气候不齐”后的标点为句号,这里改作叹号,更能体现杜牧对阿房宫规模之大、对秦王生

7、活之侈的惊叹。鉴赏: 用歌舞的效果来衬托阿房宫规模之大,顺势过渡到下文的生活描述。在这里,两组严整的句子描述景象,一组自由的散行句子表达自己的感叹,产生的语势极为强劲。第二段 : 原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。翻译: (六国的)妃子嫔妇、诸侯的女儿孙女,辞别了故国的宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦国的宫人。讲解: “辞楼下殿”用了互文修辞,翻译时要调整语序。“辇”为名词作状语,表示动作的方式“乘坐辇车” 。 “于”为介词,引介出动作的目标。“朝” “夜”亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天”“在夜里”。 “歌” “弦”为名词

8、作动词, “唱歌”“弹琴”。鉴赏: 上承“六王毕”,极写阿房宫中的宫女出身的高贵,冥冥中也暗示了秦统治者的命运。只是平平叙来,更有事实的不可逆转性。原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。翻译: 明亮的星光闪闪烁烁, (是她们) 打开了梳妆的明镜;乌黑的云彩纷纷扰扰, (是她们)梳理着清晨的发髻;渭水泛起一层油腻, (是她们) 泼下的脂粉水; 烟雾缭绕弥漫, (是她们)焚燃了熏香椒兰。讲解:是一组判断句式,主语为主谓短语。“绿云”就是“黑云” , “青丝”就是“黑头发”,“青眼”就是“黑眼珠”, “涨”读音为“zh ng” ,有上涨之意。 “烟斜雾

9、横”是互文修辞,翻译时要调整语序。鉴赏:紧承上句,四组句子使用排比、比喻、夸张等修辞,分别从妆镜、头发、化妆品、香料四个方面,渲染美女之多,生活之侈。而写美女之多,生活之侈,实则极写秦始皇骄奢淫逸,所选美人及美人所用之器具都是当时的极品。原文: 雷霆乍惊, 宫车过也; 辘辘远听, 杳不知其所之也。一肌一容, 尽态极妍, 缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。翻译:雷霆忽然震响, (是)宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,远远的,不知道它所去的地方。 (宫女们) 把自己的每一处肌肤、每一种容貌, 都修饰到最为美好,最为妩媚,(然后)久久伫立着,期望始皇的宠幸光临;(可)有的人三十六年没有能够见到始

10、皇。讲解: “惊”为大的呼声,译为“震响”。 “也”表示肯定陈述的结束,与前一组句子中一样,形成了判断。“远听”为“听远” ,译为“越听越远”或“渐听渐远”。 “杳”为“远”。 “所之”为“所动词”的固定短语,“之”为动词“去”或“到”。 “尽” “极”都是动词, “修饰到尽头” “修饰到极点” 。 “望”为动词“期望” 。 “幸”为动词活用为名词“宠幸”。 “焉”有二解:兼词“到她那里” ;语助词,不译。 “者”用于动宾短语之后,表示“, 的情况”。鉴赏:在上句的紧逼之下,此句不得不出,直接写出了秦始皇的宠幸“雷霆”句写出了宫车之伟, 行车之速,兼及阿房宫之规模巨大。“一肌一容”极写宫女为求

11、宠幸而迟迟努力,然而,那么多的宫女怎么宠幸得过来呢?不论宫女如何为求君王宠幸而都有不可得者。“有不得见者三十六年”一语道尽宫女之辛酸,道尽秦始皇之淫逸。原文:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - - 有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤;秦人视之,亦不甚惜。翻译:燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国聚敛的金玉,齐国楚国保存的瑰奇,(都是 )多少代、多少

12、年, (从)他们的人民手中掠夺来,堆积得像山一样。(可是国家破亡,所有这一切)一天都不能再占有, 被运送 (到)阿房宫中。 宝鼎被当作铁锅,宝玉被当作石头,黄金被当成土块,珍珠被当作砂砾,丢得到处都是,秦国人看待它们,也不怎么爱惜。讲解: “收藏”“经营”“精英”三词都是名词,指六国所收藏聚敛的珍宝器物。“剽掠其人”在“其人”前省略了介词“于”, “于其人”作状语,后置了,“其人”的意思是“他们的人民” 。 “输来其间”一句的主语和“剽掠其人”“倚叠如山”的主语一样,都是“收藏”“经营”“精英”这些“珍宝器物”,所以,为被动句。 “鼎铛玉石”以下三句中的“鼎”“玉”“金”“珠”四个词语是“弃掷

13、”的主语,所以,“鼎铛玉石、金块珠砾”应该都是被动句,此被动与“弃掷”这个被形成了连动之势;有人将其解释为“特殊的意动用法”“名词作状语、名词动用”都不顺畅。因为紧接着下文是“秦人视之,亦不甚惜”,是对上面现象的概括。也因为基于这样的理解。鉴赏: “六国”,写地域之广, “几世几年” ,写时间之久, “剽掠”写搜刮之厉, “收藏”“经营” “精英”写物品之美, “倚叠如山”写搜刮之多。“一旦不能有”是因为“六王毕”,是因为有了一个更加强大的“剽掠者”“秦人”。 “秦人”在剽掠之后,对所得到的器物并不爱惜, “鼎铛玉石,金块珠砾”八个字,四个短语,每个短语中一贵一贱,用这样巨大的反差再加上“弃掷

14、逦迤” ,更揭露了“秦人”荒淫奢侈、挥金如土的罪恶生活。同时不也暗示了秦人所剽掠的器物珍宝亦将“一旦不能有”吗?第三段:原文:嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?翻译:唉!一个人的心思,(也是)千万人的心思。秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也眷念自己的家庭。为什么搜刮钱财时达到一锱一铢也不放过的极点,挥霍它们时却像泥沙一样呢?讲解: “其”人称代词“自己的”。 “尽”为动词“达到顶点” 。鉴赏: 一叹一问, 从最普通的人性角度出发,对秦统治者的残民自肥进行了有力的揭露和控诉。 “秦”“人”并提,说明并无高低贵贱的区别;“奈何”一问,却问出了多少的无奈和辛酸?

15、原文:使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。翻译:使得支承大梁的柱子,比田里的农夫(还要)多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女(还要)多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕(还要)多;纵纵横横的栏杆门槛,比九州的城郭(还要)多;裸露的钉头,比粮仓里的谷粒(还要)多;呕哑的琴声笛声,比闹市里的人声(还要)多。讲解: “于”介词“比” ,与其宾语形成的介宾短语作了状语,后置了。“瓦缝参差”“钉头磷磷” “管弦呕哑”都是定语后置的特殊句式。“直栏横槛”为互文修辞,翻译时要调整为“纵

16、横交错的栏杆门槛” 。鉴赏: 六个夸张铺排在一起,好像飞瀑一般直泻而下,虽是同一意思却不重复,虽是议论却极形象。 阿房宫中的事物与民间的事物一一对比,尽情夸张, 把秦始皇奢侈享乐造成人民生活痛苦的社会现象揭露的一览无遗。原文:使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。翻译: 使天下的百姓不敢说话,却敢于(在心中) 愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。讲解: “而” 为转折连词 “却” 。句首“使” 字与前一组排比相对应,进一步写秦始皇的暴政。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - -

17、- - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - - 鉴赏:飞瀑之下,必有深潭。繁笔铺排之下,又是简笔陈述,情感的积聚将在刹那间爆发。原文:戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!翻译:戍守边疆的士卒(陈胜、吴广)一声大叫,函谷关就被(刘邦)攻占了,楚国人(项羽)放了一把火,可惜(那阿房宫)就变成了一片焦土!讲解: “函谷举”为被动句式,“函谷关被攻占” 。 “一炬”为句词动用, “放一把火” 。鉴赏:十四个字,三件史实,“可怜焦土”四个字结了前文所有的铺排渲染,无穷感慨充溢其间 :威震四海的秦王朝土崩瓦解,美轮美奂的阿房宫灰飞烟灭。再想想唐朝的统治者:无视史鉴,沉湎声色,大起宫室,

18、身居积薪之上,仍以为安。“楚人一炬,可怜焦土”,作者的不安与忧愤溢于言表。第四段:原文:呜呼!灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。翻译:唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。讲解: “者, 也”“非”都表示判断,一肯定一否定。鉴赏:以更加沉重的叹词“呜呼”开始,以两组判断句为续,而每一组判断句都由一肯定一否定两个针锋相对的判断组成,深沉而又犀利地指出六国和秦朝亡国的根本原因都在自身。原文: 嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦; 使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?翻译:唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,那么(依靠他们)就足以抵抗

19、秦国了;如果秦 (统一后)也能爱惜六国的百姓,那么就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够消灭呢?讲解: “使” “则”为假设关系的连词,翻译为“如果, 那么”。 “足以”为固定的短语,与现代汉语中的相同。 “而”转折连词,在这里可以不翻译。鉴赏: “嗟夫”一叹,继之以两个假设,而两个假设又是一陈述,一反问,极尽跌宕地表达了作者内心的深深遗憾。在作者的遗憾中,岂不深深地蕴含着他对唐朝统治者的建议?原文:秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。翻译:秦人没有时间亲自(为自己的灭亡而)哀叹,那么后代人为它哀叹;后代人为它哀叹但是却不以它为鉴,又要让(他们的)后人再为他们

20、哀叹了。讲解: “哀”为特殊的词类活用,为动用法;翻译为:“为, 哀叹”。 “鉴”为另一种特殊的词类活用, 意为用法; 翻译为: “以, 为鉴”。第一个“而” 为顺承关系的连词,翻译为“那么” 。第二个“而”为转折关系的连词,翻译为:“却” 。第三个“而”为主谓之间的连词,这里不翻译。鉴赏:以“哀” “鉴”两字向后人提出劝戒,揭示全文主旨,此为卒章显志,水到渠成。读至此,再回头看前面的铺排叙写,作者的深意时时可见也。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 4 页 - - - - - - - - -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com