The Story of an Hour翻译.doc

上传人:豆**** 文档编号:29965493 上传时间:2022-08-02 格式:DOC 页数:3 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
The Story of an Hour翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
The Story of an Hour翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《The Story of an Hour翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Story of an Hour翻译.doc(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、The Story of an Hour Kate Chopin (1894) Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husbands death. 大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。 It was her sister Josephine who told her, in broken senten

2、ces; veiled hints that revealed in half concealing. Her husbands friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallards name leading the list of killed. He had only taken the time to assu

3、re himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message. 坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之前先把这个不幸的消息带了

4、回来。 She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sisters arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her. 她

5、不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不让任何人跟着她 There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to re ach into her soul. 窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。这

6、种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。 She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached

7、her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves. 她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。 There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her win

8、dow. 对着她窗口西边的天空上,云朵层层叠叠地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天空。 She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. 她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,使她有点颤抖,就像小孩子哭着睡着了,但

9、在梦中还会继续呜咽一样。 She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension o

10、f intelligent thought. 她还很年青,白皙而安详的脸上的线条,显示着一种压抑甚或说是一种力量。但是现在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并不是匆匆的一瞥,而是一种长久的深思熟虑。 There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reac

11、hing toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air. 有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。是什么?她不知道。这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延,穿过弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地向她靠近。 Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and sh

12、e was striving to beat it back with her will-as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under the breath: free, free, free! The vacant stare and the look of terror that ha

13、d followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body. 现在,她内心骚动不安。她开始认识到那种向她步步进逼、并且渐渐地控制他的感觉是什么。她努力地想用自己的意志力把这种感觉打回去,但是她的意志力就像她那两只纤细、白皙的双手一样的无力。当她任那种感觉肆意发展的时候,从她微微张开的双唇间喃喃地溢出一个词。她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”

14、随着那种感觉而来的茫然的目光和恐惧的神色从他的眼里消失了。现在,她的目光透着机敏,炯炯有神。她的心跳加快,热血温暖了身体的每一个部位,使她感到身心放松。She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender

15、hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome. 她没有片刻去想她此刻拥有的这种欢愉,是否不正当。(直译

16、和意译)一种清清楚楚的、兴奋的感觉燃烧着她(增译),她根本无暇去顾及那些个琐事。她知道,当她见到丈夫那双温柔、亲切的双手变得僵硬,那张从来都不会对她吝啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时候,她肯定还会哭的。但在这痛苦之外,她看到了长远的未来,那些只属于她自己的未来岁月。她张开双臂去迎接那此岁月。 There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind per

17、sistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination. 在未来的岁月里,她不再活着只是为了别人,而只为她自己。那时,她不必再盲目地屈从于任何专横的意志。人们总是相信他们有权把

18、群体的意志强加于个人意志之上。无论其动机的善良与否,她突然感到这种做法绝不亚于犯罪。“ 因为那时,不论男女都以为自己有权把个人意志强加于自己的伴侣。也因为这样她便不必再盲从地屈服于任何人” And yet she had loved him-sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized a

19、s the strongest impulse of her being! 当然,她是爱过他的有时候是爱他的。但经常是不爱他的。那又有什么关系呢!有了独立的意志她突然意识到这是她身上最强烈的一种冲动,爱情这未有答案的神秘事物又算得了什么呢! Free! Body and soul free! she kept whispering. “自由了!身心都自由了!”她不住地悄悄低语着。 Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission. Louise,

20、 open the door! I beg; open the door-you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heavens sake open the door. 约瑟芬跪在紧闭的门外,嘴唇对着锁孔,苦苦地哀求着让她进去。“露易丝,开开门!求求你啦,开开门你这样会得病的。(口语化,自然而又不饶舌)你干什么哪,露易丝?看在上帝的份儿上,开开门吧! Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer d

21、ays, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long. 她的想像像脱僵的野马一样狂奔着。她想像着未来的日子,春天的日子,夏天的日子,所有将属于她自己的日子。她祈祷着长寿,而就在昨天,她还那么肯定地嫌生命太漫长。She arose at length and opened the door to

22、 her sisters importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sisters waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom. 最后,在她姐姐的强烈要求下,她站起来,把门打开。她的眼里充满了兴奋和胜利,她不知道自己看起来就像胜

23、女神一样。她搂住姐姐的腰,一起走下楼梯。理查兹站在下面等他们。 3 。 面站兹楼 起 一姐她 一胜来己 道,胜 了里她 打,站 下求姐 在 . , 长太嫌定还,在,长她的她于所的夏日天日来她着狂野像 !门,儿帝看露么你饶又自语的得样,你!开露“让着地孔对,闭紧 . , - ! , 着低住她了都! . ! !么什物秘答这爱冲烈上是识突志了有么有。爱经的是候爱! , ”何任屈必不为也的己志个有为女不那因。于法种到,良机动上之于志的群们是人意的于屈盲她那自只人了着活,的 . 。岁接去双。来自于些未长了外苦在哭还,的纸、毫脸意吝不从,得双亲、夫丈当道事个去本她译她觉感、楚种译直当不是种拥此去 , 松心

24、感,个每身血热心她炯炯着光在了里眼神惧目茫而种随!由由:重一又呼。个地间的张从候的肆种她。一双、细她就的是回感把志自想她什感他渐且逼她种认开安心她现 , , . , . 。向慢颜、声气漫,中正到得她不说以,太感这不?的等带正,向正 . 思久一而的匆不天绺云着凝呆些光,是量种说抑种示线的而,很 , . , 咽继还但着着孩像颤她两呜偶除地非背头 . , , 。的蔚露或着地层云空口她 。停地叽檐在的数歌缥来。他卖贩道面下气的着弥。兴那树气满场屋 . 的入正似的折惫。了堪不她扶的着, . , , 着任让房自回她去过雨暴当泪里姐倒绝刻是事个神的木带那的多 . , . , 来了的个把友的太细些在急后性消明报的其紧他位字兰布单遇社好查,的消故当。在场也友的。她向遮,说话的诉瑟她由 , . 。婉地尽翼小时诉的丈以毛心夫马知 , .

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com