专业英语翻译的标准和过程解析ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:29413841 上传时间:2022-07-30 格式:PPT 页数:101 大小:556KB
返回 下载 相关 举报
专业英语翻译的标准和过程解析ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共101页
专业英语翻译的标准和过程解析ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共101页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语翻译的标准和过程解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译的标准和过程解析ppt课件.ppt(101页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、专业英语翻译的标准、过程、方法专业英语翻译的标准、过程、方法和技巧和技巧 翻译是将原作的思想内容和风格用译文语言的习惯表达方式确切完整地重新表达出来的过程,是一种再创作。 一、翻译的标准一、翻译的标准 众多的翻译标准说法中,影响最大的为,严复众多的翻译标准说法中,影响最大的为,严复提倡的提倡的“信、达、雅信、达、雅”三原则。三原则。 信,指译文要忠实准确地传达原文的内容;信,指译文要忠实准确地传达原文的内容; 达,指译文要通顺流畅;达,指译文要通顺流畅; 雅,指译文要有文采,要注意修辞。雅,指译文要有文采,要注意修辞。 一般说来,专业英语翻译应该坚持以下两条原则: 第一、译文必须忠实于原文,第

2、一、译文必须忠实于原文,应准确而应准确而完整地表达原文的思想内容。这是对专完整地表达原文的思想内容。这是对专业英语翻译的首要的也是最起码的要求。业英语翻译的首要的也是最起码的要求。 第二、译文语言必须规范化第二、译文语言必须规范化,应使用本,应使用本民族的、科学的、大众的语言。民族的、科学的、大众的语言。 专业英语翻译尤其应该强调的是“明确”,“通顺”和“简练” “明确明确”,指再技术上应准确无误的表达,指再技术上应准确无误的表达原文的含义,做到概念清楚、逻辑严谨、原文的含义,做到概念清楚、逻辑严谨、公式数据正确无误、术语翻译合乎专业公式数据正确无误、术语翻译合乎专业习惯,没有模糊不清的地方。

3、习惯,没有模糊不清的地方。 “通顺通顺”即要求译文语言符合汉语的语言即要求译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文字流畅。规范和修辞习惯,文字流畅。 “简炼简炼”即要求译文简短、干练。即要求译文简短、干练。二、翻译的过程 翻译过程可以分为原文理解,汉语表原文理解,汉语表达和译文校对三个阶段达和译文校对三个阶段。1、原文理解阶段、原文理解阶段要要从专业的角度贴近原作从专业的角度贴近原作,超越作者时间、,超越作者时间、空间、种族和文化差异。空间、种族和文化差异。要弄清语法关系。要弄清语法关系。辨明词义。辨明词义。 What about sulfur (硫) in your cast iron ?

4、你铸铁中的硫好吗?你铸铁中的硫好吗? “铸铁中硫的影响及其最佳含量铸铁中硫的影响及其最佳含量”2、汉语表达阶段、汉语表达阶段与创作(写作文)不同,以蓝本为参照。一般说来表达阶段有两点必须注意:(1)、注意表达的规范性;)、注意表达的规范性; 科技语言讲究论证的逻辑性、严谨性,要求科技语言讲究论证的逻辑性、严谨性,要求语言规范,选词准确,造句恰当;不可有结构失语言规范,选词准确,造句恰当;不可有结构失调、指代不明、格配失当、累赘别扭等语病。调、指代不明、格配失当、累赘别扭等语病。但但在翻译实践中经常发现一些不符合汉语规范的译在翻译实践中经常发现一些不符合汉语规范的译文。文。 In most in

5、stances , casting designs are affected in some significant way by manufacturing processes . 在多数情况,铸件的设计在多数情况,铸件的设计以某种重要方以某种重要方式式被加工过程影响着。被加工过程影响着。 在许多情况下,加工工艺对铸件的设计在许多情况下,加工工艺对铸件的设计有重要的影响。有重要的影响。(2)注意表达的逻辑性; 逻辑性是专业英语的一个重要特点,不仅在逻辑性是专业英语的一个重要特点,不仅在理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,在表达理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,在表达时也要注意这个问题,要用

6、符合逻辑的语言传达时也要注意这个问题,要用符合逻辑的语言传达原作的意图和思想,原作的意图和思想,避免发生歧义避免发生歧义。 总之,总之,当当控制了所有的进料和出料时,型砂必控制了所有的进料和出料时,型砂必须以有规则的方式在全过程的所有步骤进行监须以有规则的方式在全过程的所有步骤进行监控。控。 In conclusion , molding sand must be monitored (班长、班长、监控监控) in a regulated manner at all steps along the way , while monitoring all inputs and outputs .

7、总之,总之,尽管尽管对型砂所有的进、出料进行了控制,对型砂所有的进、出料进行了控制,仍须在其制备全过程的每道工序定期地对其进仍须在其制备全过程的每道工序定期地对其进行监控。行监控。3、译文校对阶段 校对是对理解和表达的进一步深化。校对是对理解和表达的进一步深化。它包括对原文内容的进一步核实和对译文它包括对原文内容的进一步核实和对译文语言的语言的进一步推敲、加工和润色进一步推敲、加工和润色。校对的。校对的生要内容还是检查译文在生要内容还是检查译文在“信、达、雅信、达、雅”上实现的程度。上实现的程度。 The amount of technical information available to

8、 todays scientist and engineers is vast and increasing daily .(今天的科学家和工程师可以利用的技术(今天的科学家和工程师可以利用的技术情报是广泛的,并且在不断地增加)。情报是广泛的,并且在不断地增加)。(今天科学家和工程师能利用的情报浩如(今天科学家和工程师能利用的情报浩如烟海、日新月异)。烟海、日新月异)。第三节第三节 专业英语翻译的方法与技巧专业英语翻译的方法与技巧一、一、英语原文的分析与理解英语原文的分析与理解 要正确透彻地理解原文,要正确透彻地理解原文,首先必须根首先必须根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关据原文的句子结构

9、,弄清每句话的语法关系。系。专业英语中长难句较多,各种短语和专业英语中长难句较多,各种短语和从句相互穿插依附,形成从句中有短语、从句相互穿插依附,形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语言现象,给理解原短语中带从句的复杂语言现象,给理解原文造成很大的困难,文造成很大的困难,可以化繁为简,逐层可以化繁为简,逐层推进、定出句子的骨架。推进、定出句子的骨架。 British and American metallurgists arrived on the patent office doorstep at about the same time in the 1948 with their proc

10、esses for manufacturing a new form of cast iron called ductile iron,a marvelous(非凡的)product that could be made using most of the available equipment and technology of the gray iron foundry and had some special physical and economic advantages setting it apart from gray and malleable (可锻的)irons and f

11、orged or cast steels._/_)(_ (英国和美国的冶金学家在1948年大约相同的时候,各自带着他们关于制造一种叫做球墨铸铁的新型铸铁的生产工艺,到专利事务所申报专利。这种铸铁是一种奇特的材料,它能用灰铸铁车间现有的大部分设备和技术制造,而又具有与灰铸铁、可锻铸铁、锻钢和铸钢不同的一些特殊的物理上与经济上的优点)。 要深刻理解原文,另一个很重要的方面是要彻底辩明词义。另外对于涉及交叉学科的不太熟悉,难度较大的英语文献,采用“多次扫描,逐层推进”的方法。 第一遍阅读:了解原文的大致内容、所第一遍阅读:了解原文的大致内容、所需学科方向、以及内容的广度和深度;需学科方向、以及内容的

12、广度和深度; 第二遍阅读:分析篇章、段落结构以及第二遍阅读:分析篇章、段落结构以及重点难点所在;重点难点所在; 第三遍阅读:主要分析疑难句子的语法结构、弄清句子骨架,标准疑难生词; 第四遍阅读:有选择有目的地查阅字典,第四遍阅读:有选择有目的地查阅字典,弄清无法从上下文和句子结构理解的疑弄清无法从上下文和句子结构理解的疑难生词;最后仔细地、有重点地理解原难生词;最后仔细地、有重点地理解原文。文。二、词义的选择二、词义的选择 词义的选择是正确理解原文的关键之一。词义的选择是正确理解原文的关键之一。 在翻译中首先碰到的,并且工作量最大的一个问题就是词义的选择。若英语词汇是单纯的专业技术词汇,则翻译

13、不成问题,如 austenite (奥氏体) 音译,但在英语词汇中一词多义和一词多性的现象十分普遍。在专业英语中词义和多变的半技术词汇的使用也地分广泛,这就使得词义的选择变得地分重要。 Green : 绿色 green hands : 新手 green sand (潮模砂)中它是潮湿的, 在green casting 中是未经热处理的。1、根据词类、辨明词义 在句中的成分不同,词义往往不同(1)Aluminum is a light metal . 铝是一种铝是一种轻轻金属。金属。(2)The foundry produce light casting. 这个铸造厂生产这个铸造厂生产小型小型铸

14、件。铸件。(3)light cannot pass through opaque object . 光光不能穿过不透明的物体。不能穿过不透明的物体。(4)The bacon lighted the plane to a safe landing 航信标航信标指引指引飞机安全着陆。飞机安全着陆。2、区分场合,确定词义 词的多义性也反映在词的应用场合上,特别在各种科技文献中,往往同一个词用在往往同一个词用在不同的学科或专业中就有不同的词义不同的学科或专业中就有不同的词义。(1)The fourth power of three is eighty one (2)Energy is the powe

15、r to do work (3)With the development of electrical, power can be transmitted over long distances .三的四次三的四次方方是八十一。(数学)是八十一。(数学)能量是做功的能量是做功的能力能力。 (物理)(物理)随着电气工程的发展,随着电气工程的发展,电力电力能传输的很远。(电力)能传输的很远。(电力)3、按照习惯,搭配词义 英语和汉语都有一套词的搭配习惯,这主要表现在形容词和名词以及动词和名词的搭配上。因此,翻译时有必要按照汉因此,翻译时有必要按照汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭语的搭配习惯来处

16、理英语句子中的某些搭配词,才能得到通顺的汉语译文。配词,才能得到通顺的汉语译文。(1)High silicon cast iron possesses high resistance to oxidation at high temperature. 高高硅铸铁具有硅铸铁具有很很强强的的抗抗高温高温氧化能力。氧化能力。(2)A large pressure and a large current are needed to get a large amount of water power (水力). 为了获得为了获得充足的充足的水力,需要水力,需要高的高的水压和水压和强的强的水流。水流。 4

17、、联系上下文法,活用词义 英语中有不少连词具有多种含义,因此同一连词可引得不同种类的从句。这时连词的词义必须通过上下关系及整个句子的意思来判断和选择。 (1)The strength decreases as the temperature increases (2)Small as atoms are, electrons are still smaller.强度强度随随温度的升高而降低。温度的升高而降低。原子原子虽虽小,但电子更小小,但电子更小三、词义的引伸 英、汉两种语言在表达的方法上存在着许多差别,在词典上有时找不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬晦涩、含糊不清不能确切衣达原文含

18、义,甚至产生误译。这时只有根据上下文和逻辑关系,从个词或词组的基本意义出发,将词义做一定程度的扩展和外延,从而达到确切表达原文精神实质的目的。在词义引伸过程中,不仅要仔细研究上下文,有时还要考虑到段落之间的关系,对于专业方面的内容,必须选用专业词语来表达,词义的引伸有三种不同的类型。1、技术性引申 技术性引申的目的技术性引申的目的主要是使材料专业英语文献中涉及科学技术概念的词语的译名符合我国科学界和材料加工界的语言习惯。(1)Experience has shown that the application of mould coats(涂层)(涂层)are generally ineffec

19、tive in eliminating rat-tail from the casting .经验表明,应用型涂料对消除铸件的上的经验表明,应用型涂料对消除铸件的上的鼠尾缺鼠尾缺陷陷一般不起作用。(不能译成一般不起作用。(不能译成“老鼠尾巴老鼠尾巴”)铸件表面呈条纹状沟痕,其边缘是圆滑的称鼠尾铸件表面呈条纹状沟痕,其边缘是圆滑的称鼠尾(2)When high pouring temperatures are used to ensure satisfactory running of thin sections of castings the primary austenite tends t

20、o form long coarse dendrites.当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的良好的填充填充时,初生奥氏体倾向于形成长而粗时,初生奥氏体倾向于形成长而粗大的树枝晶。大的树枝晶。2、修辞性引申 修辞性引申的目的完全是为了使译句的语言流畅,语句通顺 This machine is simple in design , yet it is efficient in operation .这台机器的这台机器的结构结构简单,但工作效率很简单,但工作效率很高(高(此处此处 design 不宜译为不宜译为“设计设计” )Wrought all

21、oys possess good forgeability, it gives way to pressure.锻造合金具有良好的可锻性,锻造合金具有良好的可锻性,在压力下会产生变在压力下会产生变形。(不要翻译成形。(不要翻译成“屈服于压力屈服于压力”)3、具体化引伸 当在英语句子中采用含义比较笼统、抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,可采用比较具体的词进行翻译。 The casting takes both the size and the shape of the mould . 铸件的体积和形状铸件的体积和形状随铸型而异随铸型而异。(不能译成(不能译成“取得取得铸型的大小和形

22、状铸型的大小和形状”)Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结结构构。(不能译成。(不能译成“房子房子”)四、词语的增译四、词语的增译 词的增译是指在译文中增加一些中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文完整而正确。英语可以省,但在汉语译文中省略了则意义不完整。1、英语复数名词的增译复数名词前可增加适当的标识复数概念的词,如“一些、许多、一批、各种”等词,使其意义更丰富。( 1 ) After a series of expe

23、riments important phenomena have been ascertained(确定、查明) . 经一系列实验后,查明了经一系列实验后,查明了一些一些重要现象。重要现象。 ( 2 ) The first steel castings(铸钢件)produced by full mold process(实型铸造)went into use in 1978 . 第一批第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于用实型铸造工艺生产的铸钢件于 1978 年投入使用。年投入使用。2 、英语中表示动作意义名词的增译在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”,“

24、现象”,“过程”等。Oxidation will make iron and steel rusty .氧化作用氧化作用会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。3 .增译概括性的词 在句中列举几种情况后,即附以“三个方面”、“四个项目”等词,此即概括性词。专业英语文献中多无这类词语,为使译文符合汉语习惯,通常应增译这类概括性词。(1)Both steel and cast iron have the structures of eutectoid(共析)hypoeutectoid and hypereutectoid .钢和铸铁都有共析、亚共析和过共析钢和铸铁都有共析、亚共析和过共析这三这三种种组织。组织

25、。(2)Ductile irons are manufactured by melting ,inoculation(孕育处理), spheroidiration and pouring .球墨铸铁是经过熔化铁水、孕育处理、球球墨铸铁是经过熔化铁水、孕育处理、球化处理和浇注化处理和浇注等四道工序等四道工序制造出来。制造出来。 英语中常因惯用法或上下关系而省去了不影响理解全句意思的词语,但汉语中,必须增加,否则会使译文不通。(1)Metallic matrix composites became useful only in the late eighties.在在80年代末期,金属基复合材料才

26、成为有用的年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西东西。4. 增译解说性的词增译解说性的词(2)The more complex the casting, the more difficult the alloy and more difficult the applicable specifications, the greater the financial benefit.铸件结构越复杂,合金越难熔炼;铸件使用的技铸件结构越复杂,合金越难熔炼;铸件使用的技术要求术要求越高越高,那么那么经济经济效益经济经济效益就就越大。越大。 为使译文的上下措词连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语句加

27、强联系。This question is really a technique design rather than an operation problem.这个问题实际上是属于工艺设计这个问题实际上是属于工艺设计方面方面而而非操作非操作方面方面的问题。的问题。5. 增译语气连贯性的词增译语气连贯性的词五、词语和成分的减译 所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句中起单一纯的语法作用。1、冠词的减译英语冠词是普通名词前的一种虚词,没实际意义。The direct arc furnace is particular

28、ly suitable for the production of high alloy irons .直接电弧炉特别适用生产高合金铸铁。直接电弧炉特别适用生产高合金铸铁。(前后两个定冠词均减译)(前后两个定冠词均减译)A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point.在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。(前后两个不定冠词均减译)(前后两个不定冠词均减译) 但冠词并非在任何情况下都可减译。当不定但冠词并非在任何情况下都可减译。当不定冠词具有明显的数字概念或与单数名词连用,表冠词具有明显的数字

29、概念或与单数名词连用,表示单位数量时,一般必须译出;而定冠词在起着示单位数量时,一般必须译出;而定冠词在起着特指某具体事物的作用时,也需要译出。特指某具体事物的作用时,也需要译出。(2). is an old method and used only to a limited extent.是一种古老的方法,它仅在一个有限是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用。的范围内使用。2、介词的减译英语中介词丰富,使用频繁,它通常用来表示名词或代词等和句中其化词之间的关系。介词除转译为汉语动词等词类外,减译的情况较多。 The temperature of metal moulds should

30、always be in excess of 200. 金属模的温度应经常保持在金属模的温度应经常保持在200以上以上(in 减译)。减译)。3、连词的减译英语的句法构造主要采用形合法,连词应用广泛。汉语汉语的句法构造主要采用的句法构造主要采用意合法意合法,故连,故连词较少。词较少。Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent.锰溶入固溶体,然后形成游离的组元锰溶入固溶体,然后形成游离的组元(连词(连词and 减译)。减译)。4、代词的减译(1)人称代词的减译。按照汉语习惯,在一段文字中,

31、如果紧连的两个句子主语相同,其中一句就可以不用主语,而英语每句必有主语。 Manganese increases U.T.S. but its effect is most noticeable in the first 1% addition, above this it has little influence . 锰增加极限抗拉强度,但其影响在头一锰增加极限抗拉强度,但其影响在头一个个1%的添加量以内最显著,超过此值后的添加量以内最显著,超过此值后影响就很小了。影响就很小了。(减译人称代词(减译人称代词 it )(2)物主代词的减译 英语中一般不省略,而汉语中在关系已经明确的情况下不必再

32、用物主代词来明确所属关系。因此,汉译时减译英语物主代词的情况十分常见。The process of separating a metal from its ore (矿石) is called smelting (冶炼). 将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼。(物主代词its减译)(3)其它代词的减译 用作宾语的英语反身代词不译。不定代词,连接代词也常可减译。Like zinc, iron also concerts itself into a vapor(蒸气)(蒸气)at high temperature.像锌一样,铁在高温下也会变成蒸气。像锌一样,铁在高温下也会变成蒸气。One cann

33、ot see the metallographic structure of alloy with ones naked eyes(肉眼).人们不能用肉眼看到合金的金相组织。人们不能用肉眼看到合金的金相组织。5、动词的减译英汉的动词都表示,动作或存在的状态。但英语的动词的使用范围远远超过汉语动词。The following provides a brief review of applicable theory for pressure die casting. 下面下面简要评述下简要评述下适用压力铸造的理论。适用压力铸造的理论。This process offers a very good

34、control on the gas content and the amount of insoluble(不溶(不溶解的)解的)oxide films in the liquid metal. 该工艺能该工艺能很好地控制很好地控制金属液中的气体含量和不溶金属液中的气体含量和不溶氧化膜的数量。氧化膜的数量。6、引导词的减译There be 表存在、有的意思。汉语中没表存在、有的意思。汉语中没有这种形式的结构。有这种形式的结构。因此应减译。There appear to be no impurities in this long welding seam.这条长焊缝中似乎没有什么杂质。这条长焊

35、缝中似乎没有什么杂质。7、根据修辞需要进行的减译在专业英语著作中,常有两个同义词连用的现象,汉语只用一个。The force of gravity acts vertically downwards and gives an object “weight and heaviness” 重力垂直向下作用,使物体具有重力垂直向下作用,使物体具有“重量重量”。六、词性的转换 词性转换是指翻译时改变原文中某些词的词性,以适应汉语表达习惯或达到一定的修辞目的。1、名词转换为动词或形容词。、名词转换为动词或形容词。The experiment proved to be a failure . 实验实验失败

36、了失败了。The defects of castings show considerable variety. 铸件缺陷是铸件缺陷是多种多样的多种多样的。2、动词转换为名词Cast steels behave differently from cast irons which contains a lot of carbon. 铸钢的铸钢的性能性能不同于含碳量高的铸铁。不同于含碳量高的铸铁。3 .形容词转换为其他词 These components may serve as an illustrative application of the surface alloying process.

37、 这些部件可用来这些部件可用来说明说明表面合金化工艺的表面合金化工艺的应用应用。 (转换为动词)(转换为动词)4、副词转换为其他词 The extrusion die must be dimensionally correct . 挤压模的挤压模的尺寸尺寸必须正确。(转换为名词)必须正确。(转换为名词)5、介词转换为动词l ) The letter A is commonly used for austenite , F for ferrite , G for graphite .通常用字母通常用字母 A 表示表示奥氏体、字母奥氏体、字母 F 表表示示铁素体字母铁素体字母 G 表示表示石墨。石

38、墨。七、成分的转换 由于汉英两种语言在表达方式上的差异,在翻泽中有时需要按照汉语的表达习惯改变原文句子中某些成分的作用。这种译法在翻译很多句子中都会碰到,例如前面讨论的词性转换就涉及成分的改变,因为词变了,词在句子中的作用也就相应变了。1. 动词宾语移作主语The runner gate (横流道)(横流道) should have a flat bottom. 横流道的横流道的底部要平底部要平。(试比较:横浇道应该有一个平的底部。)(试比较:横浇道应该有一个平的底部。)This device exhibits a high efficient.这台设备的这台设备的效率很高效率很高。(试比较:

39、这台设备表现出很高的效率。)(试比较:这台设备表现出很高的效率。)2. 介词宾语移作主语 当原文的介词宾语在意义上是指的同主语有关的某一方面、某一方法或某一位置等时,可以把它译为主语,而将介词省去不译。Cast irons differ in their graphite morphologies.各种铸铁的各种铸铁的石墨形态石墨形态不同。不同。(试比较:各种铸铁的区别在于它们的石墨形态。)(试比较:各种铸铁的区别在于它们的石墨形态。)The thermal expansion coefficient (热膨胀系数) of aluminum-silicon alloys is on the v

40、ertical axis. 纵坐标轴纵坐标轴表示铝硅合金的热膨胀系数。表示铝硅合金的热膨胀系数。(是比较:铝硅合金的热膨胀系数在纵坐标轴上)(是比较:铝硅合金的热膨胀系数在纵坐标轴上)3. 表语移作主语 This equipment is a welldesigned structures. 这台设备的这台设备的结构设计得很好结构设计得很好。 (试比较:这台设备是一个设计得很好的结(试比较:这台设备是一个设计得很好的结构)构)4. 主语移作宾语Carbon is formed in almost all ferrous metals .几乎所有的黑色金属都含有几乎所有的黑色金属都含有碳碳。5.

41、 定语移作谓语Many factors affect forging qualities. 影响锻件质量的影响锻件质量的因素很多因素很多。 The ZA alloy has as their distinguishing features high strength and excellent wear resistance. ZA合金的显著特点是合金的显著特点是强度高、耐磨性能优良强度高、耐磨性能优良。八、词序的变动 词序是重要的修辞手段,它对译文的流畅性和明确性有重要影响。由于英汉两种语由于英汉两种语言表达方式和造句规则不尽相同(如英语言表达方式和造句规则不尽相同(如英语中的短语或定语从句

42、作修饰语时,一般多中的短语或定语从句作修饰语时,一般多将其后置;而汉语的修饰语几乎全是前置将其后置;而汉语的修饰语几乎全是前置等)。等)。 因此,为了保证译文的“明确”、“通顺”,在翻译时不仅要注意句子成分的恰当转换,而且还要注意调整或改变原文的词序。 The pouring temperature must be blew 1340 to minimize liquid shrinkage.为了为了将液态收缩减为最小将液态收缩减为最小,浇注温度必须低于,浇注温度必须低于1340 。(将后置的目的状语前移)。(将后置的目的状语前移)Slip and twinning are the most

43、important modes of deformation and account largely for the plastic strain that is generated before fracture. 滑移和孪生是最为重要的滑移和孪生是最为重要的变形变形方式,并且是方式,并且是造成造成断裂前断裂前塑性变形的主要原因。塑性变形的主要原因。九、长句的译法 专业英语中长句较多,在翻译时多采用在翻译时多采用拆译法,拆译法,即在对全局的语法关系、逻辑层次和时间先后进行分析的基础上,将长句中的并列成分、短语、从句以及附加成分一一拆译出来,按照汉语的表达习惯,对原文的句子结构和表达层次进行适

44、当的调整和重新组合。1. 顺序拆译法 有些英语句子虽然结构冗长,但其表意顺序和叙述层次与汉语相近。对这种句子基本上可以按照原来的先后顺序拆译成若干小句,递次译出。This method of compaction is accomplished by raising the moulding machine table to a given height by means of a pneumatically operated piston(气动活塞)(气动活塞)and then allowing the table, box and pattern plate with sand to fa

45、ll under its own weight to its original position, this process is repeated in rapid cycles, the distance traveled by the moulding machine table is known as the stroke of the machine._/ 该紧实方法是这样完成的:该紧实方法是这样完成的:借助气动活塞将造型机工作台提升到一个给定的高度,然后然后让工作台、砂箱和模板与型砂一起在其自重下降落到原来位置,这一过程这一过程以很快的周期重复,造型机工作台移动的距离称为机器的冲程

46、。2. 逆拆序法(倒译法) 有些英语长句在句首交代事物的主要情节,再补述有关细节,这与我们的语言思维逻辑相反。对叙述层次与汉语相反的这类长句,采用逆序拆译法较好。Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity._ ( )由

47、于由于铝总是和其他元素最常见的是氧(因为铝和氧的亲和力很强)化合在一起,所所以在自然界任何地方都找不到游离态的铝,以在自然界任何地方都找不到游离态的铝,因而直到因而直到19世纪铝才为人们所知道。世纪铝才为人们所知道。3. 变序拆译法(分译法) 有些英语长句的排列次序、表达层次和逻辑重点都与汉语差别较大,这时为了汉语行文方便,可将英语长句拆开,分成几个部分或不同层次来表达,同时将它们有机地组合在一起。Forging processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass pr

48、oduction with large number of identical castings being produced._( )()_锻造方法可分为单件生产和大批量生产两锻造方法可分为单件生产和大批量生产两类类:单件生产是生产少量的锻件,大批量生产则是生产大量相同的锻件。十、特殊句型的译法1. 被动句型 英语中使用被动语态多,在不必说出动作行为者、无从说出动作行为者或不便说出动作行为者时,英语常用被动语态。英语常用被动语态。而汉语很少用被动语。故将英语中的被动而汉语很少用被动语。故将英语中的被动语态译成汉语时,要注意汉语的习惯表达语态译成汉语时,要注意汉语的习惯表达法。常用的译法有:法

49、。常用的译法有:(1)译成汉语的主动态;)译成汉语的主动态;(2)译为汉语的被动语态,用)译为汉语的被动语态,用“被、经过、被、经过、受了受了”等词来体现被动;等词来体现被动;(3)将被动态谓语转为主语或定语;)将被动态谓语转为主语或定语;(4)译为无主语或有主语句。)译为无主语或有主语句。例子:例子:(1)Tensile strength is measured in MPa. 抗拉强度以抗拉强度以MPa为单位度量。为单位度量。(译为主动态译为主动态)(2)Metal aluminum itself had been known to man.金属铝为人类所熟知。金属铝为人类所熟知。(译为被

50、动态译为被动态)(3)The operational sequence is illustrated in Fig.2.图图2阐明了操作顺序。(译为主动态)阐明了操作顺序。(译为主动态)(4)1420 is shown on the pyrometer (高温高温计计). 高温计读数为高温计读数为1420 。(状语转化为主语)。(状语转化为主语)(5)No steel can be melted without electric furnace.没有电炉就不能熔炼钢。(状语转化为主语)没有电炉就不能熔炼钢。(状语转化为主语)2. 否定句 英语中表示否定的形式多种多样,译法上颇有讲究,必须认真掌

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com