传记文学的翻译措施.docx

上传人:安*** 文档编号:28631367 上传时间:2022-07-28 格式:DOCX 页数:4 大小:17.36KB
返回 下载 相关 举报
传记文学的翻译措施.docx_第1页
第1页 / 共4页
传记文学的翻译措施.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《传记文学的翻译措施.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传记文学的翻译措施.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、传记文学的翻译措施一、句子构造对译文的影响英语作为一种形合语言,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显;而汉语作为意合语言,句子与句子之间的逻辑关系则在更多情况下是隐含的(杨林,2007:序言。分句法与合句法、正译法与反译法、从句译法与长句译法等翻译手段对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用。研究句子构造对译文的影响意义在于更好地指导翻译实践。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomakethisprayercometrue译文:她做针线活儿时总是在祈求着什么;她努力地工作,恳求能实现本人祈祷中的愿望。分析:此并列句翻译时运用拆译法,一分为二;并将“sewin

2、g和“purpose名词进行动词化处理;适当地采用增词法,将“prayer增译为“祈祷中的愿望,这样使语句愈加连贯。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drugkidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.译文:1986年,我们向学校崇拜撒旦的“问题学生上了一堂s经课。分析:此句的定语从句“whoweredabblinginsa-tanicworship译为带“的字的定语词组“崇拜撒旦的,将其放在被修饰的词“drugkids前面,进而将复合句译为汉语单句,更符合汉语的表达习惯。翻译的前提是要准确、深化

3、地了解原文的中心思想,灵敏地处理上下文的关系,适当地改变句子构造,尊重原作的语言特点和汉语的表达习惯,才能活灵敏现地展现原文的美感。二、文体风格的塑造翻译的基本任务就是忠实地再现原文,所以译者对原作风格的追求是必需的且必要的。做到风格表现上的对应,译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因而带有文化的差异性,翻译时要相应地体现原文的风格,有针对性地进行优化处理,以实现风格的再创造,进而适应目的语的沟通。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted

4、,andsteadilyblazedinaline,Ohwhatagirdleofgloryroundthewholeworldwouldshine.译文:他理解话语具有的气力和真实感:“假如点亮每盏灯,让它们排列着稳稳地燃烧发光,哦,那将会是多么闪耀的一条腰带,整个世界都将被照亮。分析:从原文中我们不难看出引用的句子带有古雅的韵味,通过s经式的语言来表达祷告的内容。中西方民族文化的差异使得我们很难通过文字形象地表达出原宗教信仰的内涵,但能够遵循原文的风格特色,进行对应式转换,从构造上保证译文与原文的适应性。例2.“TrustinLordwithallyourheartanddontleano

5、nyourownunderstanding.Inallyourways,ac-knowledgeHimandHewilldirectyourpath.IamgoingtoShanghai,ChinainApril,2009totouchBreak-erHallasapropheticactofcarryingforwardtheLightoftheLordroundtheworld.译文:“你要专心仰赖耶和华,不可倚靠本人的聪明,在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。我将于2009年4月出发去中国上海,将亲临思裴堂,缅怀先知,将这上帝之光传递至世界四方。分析:原文带有浓厚的宗教文化内

6、容,朴实中带有忠诚的信仰,句句流露出对传教事业的热情与激情。翻译时既要表现出传教精神,又要优化语句风格,适当进行异化处理,把读者带到原文的文化背景中,让读者能够感遭到这份忠诚,进而明白作者的创作意图。文体风格的塑造,关键在于与原语风格的适应性。采用适当的翻译方法,深入理解原文的文化背景,巧妙地对原文风格进行适应性转换,才能将原文的风格意义再现于目的语中,更好地体现其神韵与意境。总而言之,想要把一篇传记性文本较好地表现出来,使之符合译入语的表达习惯,首先需要深化地了解原作者的创作意图,站在原作者的角度想其所想,才能体味到原文本的中心思想;翻译的前提是译者要具备较深的文化功底,深入理解不同的背景文化所带有的特殊性,具有较好的译语驾驭能力;然后再灵敏地采用不同的翻译策略,尊重原作的语言特点,从整体上把握其文本风格。翻译经过是一个不断考虑、不断琢磨、不断积累与学习的经过,通过对翻译理论认识的不断深化,再去指导我们的翻译实践,通过这种磨炼才能逐步充实和完善我们的翻译活动。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 教育教学

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com