全最新整编汇总版大学英语(第二版)综合教学方针教学教案第四册Unit8GoTravelingIntheJungle.doc

上传人:一*** 文档编号:2775549 上传时间:2020-05-05 格式:DOC 页数:12 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
全最新整编汇总版大学英语(第二版)综合教学方针教学教案第四册Unit8GoTravelingIntheJungle.doc_第1页
第1页 / 共12页
全最新整编汇总版大学英语(第二版)综合教学方针教学教案第四册Unit8GoTravelingIntheJungle.doc_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《全最新整编汇总版大学英语(第二版)综合教学方针教学教案第四册Unit8GoTravelingIntheJungle.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全最新整编汇总版大学英语(第二版)综合教学方针教学教案第四册Unit8GoTravelingIntheJungle.doc(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、*. Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of the Ecuadorian jungle, one of natures most unspoiled places. She describes the beauty of the forest and her admiration for the people who live there. 安妮?迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经历。那是大自然遭受人为破坏最少的地区之一。她描述了森林之美以及对生活在那里的土著人的歆慕之情。In the

2、 Jungle在丛林中Annie Dillard安妮?迪拉德1 Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian jungle seems real enough when you are there, even central. Out of the way of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch village, in the middle of the night, on the headwaters of

3、the Amazon. Out of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven? 如同所有僻远之地,当你身临其境时,厄瓜多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚至有中心要地的感觉。那么僻远之地远离什么呢?夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在一个树墩上,身后是傍水的棕榈叶作屋顶的小村落。远离人类活动,远离脉脉温情。或者说远离天堂的扫视?2 A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed. The men with me talked s

4、oftly: three North Americans, four Ecuadorians who were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching a hand-sized tarantula seize moths that came to the lone bulb on the generator shed beside us. 一只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默无声。和我一起的那些男人轻声交谈着:3个北美人,4个为我们在丛林中带路的厄瓜多尔人。我们手里拿着清凉的饮料,悠闲地

5、看着一只有手那么大小的狼蛛捕捉纷纷扑向我们身旁发电机棚屋上一个灯泡的飞虫3 It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered lights across the air and illumined for seconds, now here, now there, the pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us the brown Napo River was rising, in all silence; it coiled up the sandy

6、 bank and tangled its foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore. 时值2月,正当仲夏。绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下、一会儿那里照亮一下幽木巨树暗淡的树干。在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。万籁俱寂:唯见河水沿着沙岸婉蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上4 Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion seemed to tremble and stir wi

7、th my breath. All at once, in the thatch house across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream. 夜晚吸入的每口气都沁人心脾。猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出

8、了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,顺流飘去。5 This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a season, or a home. 人生遇此情景足矣,我暗想。在此度过周末足矣,在此小住数月足矣,在此安家足矣。6 Later that night I loosed my hair from its braids and combed it smooth not for myself, but so the village girls could play with it

9、in the morning. 夜半时分,我散开辫子,把头发梳理得平平整整不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发7 We had disembarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at thei

10、r toes. I spoke anyway, and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spani

11、sh nouns, and meeting my eyes and each others with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men. 我们是那天下午在这个小村卜岸的,我垂着头坐在树荫下的踏级上,真希望自己会说几句西班牙语或盖丘亚语,好跟围成一圈的小女孩说说话,她们一会儿看看我,一会儿又低头看着自己的脚趾窃笑。我还是开

12、口了,笑着抚弄自己的头发,她们显然也都非常想碰碰我的头发。没过一会儿,她们就给我编辫子了,她们5个人,50个手指,我是一头辫子,连留海也编成了辫子。她们拆了编,编了拆,一边笑一边教我西班牙语单词,望望我,又相互对望,个个喜形于色。她们那些穿着牛仔服的小弟弟们都爬下树来,跟一个北美人踢排球玩耍。8 Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of

13、 his life, describing his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his house in Paris. It makes me wonder, he said, what Im doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador. After a pause he added, It makes me wonder why Im going back. 此刻,我在低矮

14、的帐篷里梳理着头发,另一个北美人,一位来自曼哈顿的自由作家,正在轻声说话。他在向我们讲述他人生的故事,讲述他在好莱坞的工作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家“我不由纳闷,”他说,“在厄瓜多尔的丛林里,在纳波河上,在庞培亚小村,在树下的帐篷里,自己在干什么。”他顿了顿,接着说:“我不由寻思, 自己为什么要回去。”9 The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to see the most spectacular anything. It is simply to see what is there. We ar

15、e here on the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, for the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that - there, like anywhere else - is always and necessarily lived in deta

16、il: on the tributaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade. 去厄瓜多尔纳波河这种地方不是为了观赏什么世界奇观,而只是去看一看那里有些什么。人生在世,唯有一次,我们不妨去感受一下那个地方。我们不妨去感受一下有生命生活其间的远方水乡山谷,去感受覆盖了半个大陆的亚马逊河流域,去感受那样一种生活在那里,一如在别的地方那种必定总是琐碎的生活:在各条支流上,在临水的村落里,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有白

17、色浆果的独特的番石榴。10 What is there is interesting. The Napo River itself is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unseen, are anacondas - which are reputed to take a few vil

18、lage toddlers every year - and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish. 那里的一切都趣味盎然。纳波河河面宽阔,河水混浊,呈褐黄色,浮沫以及丛林里来的木段和树枝翻浮其上。成群的鹦鹉忽而飞进树荫里,忽而飞入阳光里。水下潜伏着南美蟒蛇据说每年都要吞吃几名村童还有水蟒、鳄鱼,以及肉质鲜美的鱼类。11 Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishi

19、ng trips. You see these extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and whose straight black hair is always freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks. 水浅的地方露出灰茫茫的狭长沙洲,土著人在沙洲上为过夜的渔夫搭建了小小的棕榈茅舍。你能见到这些清洁得出奇的人(他们在河里一天沐浴两次,满头直挺的黑发更是刚刚洗过)在独木舟里紧贴着河岸荡桨。

20、12 Some of the Indians of this region, earlier in the century, used to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon Mac reach, an American explorer in these Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night

21、after night, to hear them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slep

22、t through the rest of the night. 在本世纪早期,这一地区的一些印第安人常常赤身睡在昂床里。夜晚颇凉。勘测亚马逊河支流的美国探险家戈登?麦克里奇曾记述说,他凌晨3点就听见印第安人起身,深感愕然。更令他惊奇的是,夜复一夜,他都听见他们半睡半醒地缓步走向河边,膛到河里洗起澡来。后来他才弄明白他们是在干什么:他们在取暖。凉意把他们冻醒,他们便到河里暖暖身子,因为河水保持90(华氏)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。13 When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out

23、of sight. Butterflies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies - but they dont quit. In either direction they wobble o

24、ver the jungle floor as far as the eye can see. 当你离开大河,深入丛林,满眼树木高耸入云。一眼望去,成群的蝴蝶穿过丛林小径,有宝蓝的,有条纹的,有纯色翅膀的。在脚下,则有一长列蚂蚁背负着三角形的绿叶碎片。负叶爬行的蚂蚁就像一支规模庞大、扬帆行驶的船队只是它们不会停歇。无论什么方向,都能看到它们在丛林的地面上摇摇摆摆地爬行。14 Long lakes shine in the jungle. We traveled one of these in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oar

25、s, or poled in the shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared the path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration. 丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。我们荡舟其上,划着用大砍刀砍削而成的木桨,在浅水处则以竹当篙。有

26、着一半印第安血统的向导前一天已经辟出了通往湖泊的小路;我们在小路上行走时,看见他砍下作为装饰的蟒蛇头,张开大口,钉在独木舟边尖头枝条上。15 This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fussed in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle

27、slid into the water. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always missed; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around. 湖泊奇妙无比。苍鹭在岸边缓缓地迈着步

28、子,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。一只乌龟滑入水中。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓橡皮弹架和皮索发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目光。16 The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You see things only by their eff

29、ects. I saw the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of these waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it. 湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:

30、那水是面纱,是窗帘,是画屏。你只能从表象看事物。我看到近岸的河水在起伏,上面翻腾着一条巨滑舌鱼,那是这一带水域出产的一种奇大的黑鱼;上一个星期捕获一条,重达430磅。湖里有水虎鱼,还有电鳗。我用手指在水里划着,心想即使被鱼咬一口也值得。17 We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short

31、, and the unseen birds of twilight wistful, catching the heart. The two nuns in their dazzling white habits - the beautiful-boned young nun and the warm-faced old - would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spani

32、sh, high-pitched and pure; they would sing Nearer My God to Thee in Quechua, very fast. As the children became excited by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns faces bursting in their cowls, and the clear-voiced

33、 children still singing, and the palm-leafed roofing stirred. The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace. 那天夜晚在小村里,我们将吃鸡肉,还有米饭、洋葱和一大堆水果。夕

34、阳会西下,像落幕似地把夜暮降下。黄昏短暂,暮色中,看不见的鸟儿在伤感似地啼鸣,声声动人。两位修女,身穿耀眼的白色道服年轻的修女身材姣好,年长的那位慈眉善目会在夜色中悄然来到开着门的用藤条茅草搭建的教室里,让孩子们唱歌。孩子们会用西班牙语放声歌唱,歌声又高又纯他们会用盖丘亚语唱“上帝离你更近”,唱得非常快。孩子们唱着唱着兴奋起来,纷纷从木凳上站起,簇拥在两位修女身旁,又是跳,又是冲着我们笑。人人都在欢笑,穿戴头巾的修女满脸欢笑,声音清脆的孩子们还在歌唱,棕榈叶铺的屋顶也在颤动。纳波河:那不是荒僻的地方。那是个有人烟的地域,像杯子盛载往里倒的水那样,纳波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空气的低

35、洼地区,一片翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个平静的盆地。CopyRight 2008-2009 Shanghai Foreign Language Education Press 1. admirationn. a feeling of respect and liking for sb./sth. 钦佩,羡慕 e.g. We have a great admiration for the peoples heroes. 2. anacondan. 大水蟒3. antn. 蚂蚁 4. bamboon. 竹(竿)5. banksiden. the slope of a bank espec

36、ially of a stream (尤指溪流的)岸坡 6. barevt. expose, uncover 使露出,裸露 e.g. The dog bared its teeth.7. be dying to do sth. /for sth.desire (to do) sth. eagerly 非常想做某事(或得到某物) e.g. She was dying to tell them the good news that she had won first prize in the speech contest. 8. blindn. a covering that can be pul

37、led down over a window 窗帘9. boan. 大蟒蛇 10. bown. 船头11. braidn. a length of woven hair, rope, etc. 辫子;辫状编织物 12. bulbn. 电灯泡;球状物13. butterflyn. 蝴蝶 14. canen. 藤条15. clattervi. move quickly and noisily; (cause to) make continuous loud noises by hitting hard objects against each other 喧闹地移动;(使)咔嗒咔嗒地响 e.g.

38、She dropped the bucket and it went clattering down the stairs. 16. cowln. 僧侣穿戴的头巾(或带头巾的长袍)17. crocodilen. 鳄鱼 18. cuckoon. 布谷鸟,杜鹃19. danglevt. hang or swing loosely 摆动;悬垂 e.g. A kite is dangling from a telephone wire. 20. dartvi. move suddenly and rapidly 迅疾地飞(奔) e.g. The boy darted behind the sofa a

39、s his father stormed into the living room.21. dazzlinga. too bright to be seen easily 耀眼的dazzle vt. blind with bright light 使眼花,使目眩 e.g. His second film has been a dazzling success. 22. decorationn. 装饰,装饰品 e.g. When will they finish the decoration of the bathroom?23. dinghyn. a small open boat that

40、one sails or rows 小帆船,划子 24. disembarkvi. leave a ship or airplane after a voyage 上岸,登陆 e.g. I looked towards the plane. Six passengers had already disembarked.25. dissolvev. fade away, disappear 消散,消失 e.g. The characteristics of gases vary widely. Some gases are transparent, some dissolve in water,

41、 and some have a strong smell. 26. downstreamad. 向下游;在下游 e.g. We drifted downstream.27. dugoutn. (also dugout canoe) 独木舟 28. Ecuadoriann. 厄瓜多尔人a. 厄瓜多尔的29. eeln. 鳗,鳝鱼 30. explorern. one that explores, especially one that explores a geographic area 探险家,考察者31. fireflyn. 萤火虫 32. fleetn. a number of wars

42、hips under one command 舰队33. flockn. a group of certain animals (动物)群in flocks in groups 成群地 e.g. Penguins are gregarious birds and are found in flocks even at sea. 34. foamn. 泡沫,水沫 e.g. We see foam on water with a lot of soap in it.35. freshlyad. recently, newly 刚才,新近地 e.g. This is Richard, who joi

43、ned our team freshly. 36. fringen. the outer edge or limit of sth. 边缘,边界 e.g. Near the outer fringes of the solar system lies dark blue Neptune, a gas giant that probably has no true surface.37. fussvi. bustle about; give too much attention to small and unimportant matters 忙乱;大惊小怪 e.g. As soon as th

44、ey saw the manager the waiters began fussing around the tables. 38. get ones hands oncatch hold of, find or get (sth.) 抓到,得到 e.g. I wish I could get my hands on a copy of Harry Potter.39. glidevi. move quickly and silently with ease; fly through the air without power 轻快无声地走;滑翔 e.g. At the sight of m

45、e she glided across the dance floor to greet me. 40. guavan. 番石榴41. hammockn. 吊床 42. headwatersn. the place where a river begins 源头 e.g. Do you know where is the headwaters of the Yangtze River?43. heapn. an untidy pile of something 一堆,大量 e.g. He left his books in a heap on the floor. 44. heronn. 苍鹭

46、45. high-pitcheda. (of sounds) very high in pitch 音调高的,尖声的 e.g. a high-pitched debate 46. hollown. a space sunk into something 洞穴 e.g. The explorer fell into a muddy hollow while walking in the forest.47. hopvi. (of a person) jump on one foot; (of a bird or other animals) jump with two or all feet a

47、t once(人)单足跳,跳跃;(鸟和其他动物)齐足跳 e.g. The birds hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects. 48. hushvi. be or become silent 安静下来,变得安静 e.g. Having cried for half an hour, the little boy hushed.49. idlyad. in an idle manner 空闲地,懒惰地 e.g. Since weve got a long holiday we spend a

48、 lot of time watching TV, drinking, shopping, or just stay at home idly. 50. illuminevt. shine light on 照亮,照明 e.g. The sky was illumined by flashes from the volcano.51. impalevt. pierce with a sharp stake or point 刺穿,钉住 e.g. The boy fell out of the window and was impaled on the fence. 52. in (all) silencewith (complete) absence of sound or noise (完全)不出声地 e.g. The kids were l

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com