笔译中级答案.doc

上传人:豆**** 文档编号:27108151 上传时间:2022-07-22 格式:DOC 页数:28 大小:149.50KB
返回 下载 相关 举报
笔译中级答案.doc_第1页
第1页 / 共28页
笔译中级答案.doc_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译中级答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译中级答案.doc(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date笔译中级答案VANTAGE全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注 意 事 项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。Part I Translate the following sentences into Engli

2、sh or into Chinese. 1. 日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。你无法用一次电视讲话或几条笼统的提议来改变这样一种体制,无论电视讲话和提议的用意好到什么程度。译文:Japan is a relationship society rather than a transactional society. You cannot alter that kind of a system with a television speech or a batch of general proposals, no matter how well-intentioned they a

3、re.2. 如今我们有了许多不同的选择:除传统家常菜外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。译文:Nowadays we have many alternatives to choose from: nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food in addition to traditionally home-cooked meal. Because of the short noon break, people

4、 tend to spend less time on lunch. Thus cheaper fast food has become a favorite with Chinese people, especially youngsters.3. 昨天汇款已由交通银行汇往贵方在花旗银行纽约支行的帐户上,汇款号为81819。如贵方在明天以前不能确认收到我方汇款,请立即传真给我们。 译文:Our remittance was made yesterday to your account with the Citibank Branch of New York, Ltd. from the Co

5、mmunication Bank. The remittance number is 81819. If you cannot confirm receipt of our remittance by tomorrow, please fax us immediately. 4. 去年中国进出口总额达到5098亿美元,是1989年的4.6倍,是1997年的1.57倍。13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平,也超过了同期国内生产总值9.3%的增速。译文:Last year, Chinas total import and export reached $ 509.8 b

6、illion, 4.6 times as much as that in 1989 and 1.57 times as in1997. It represented an annual increase of 13.6 percent, which was far higher than the 6.1 percent world trade growth and the 9.3 percent GDP growth over the same period of time.5. 照相机是精密仪器,我们在以往的信中一再强调正确包装的重要性,你方对包装的可靠性也有过明确的保证,但你方的实际做法却

7、违背了我们在第383号订单上提出的要求。 译文:The cameras being delicate instrument, we have emphasized repeatedly in our previous letters that proper packing is of utmost importance, and you have made your definite assurance of the reliability of your packing. However, your actual practice has breached the stipulations

8、set forth in Order 383.6. One of the biggest fears for holders of respected positions is the potential loss of public esteem. Therapists say the high achiever often holds self-defeating double standards, feeling sympathetic toward the unemployed while assuming that unemployment would bring him only

9、shame. 译文:对于坐在备受他人尊敬的职位上的人来说,他们主要担心的一点是一旦失去了现在的位子,他们可能会失去大家的尊重。心理治疗专家表示,成就非凡的人经常树立不利于自己的双重标准,一方面他会对失业者表示同情,另一方面却认为失业只会带给自己耻辱。 7. Some surveyors, especially those in the market research area, offer small rewards for completing questionnaires or a big prize based on a lottery. They think this improves

10、 the amount or quality of data received. 译文:有些研究者,尤其是进行市场研究的人员,会在被试者完成调查问卷后赠送小礼品,或者是抽奖。他们认为这样会提高数据采集的数量和质量。8. They come from homes in which the mothers are mainly house persons; the fathers operate at the lower professional, skilled and semi-skilled levels; and few of the parents possess post-second

11、ary qualifications. 译文:他们的母亲大都是家庭妇女,父亲大多从事不需要专业知识和技能的体力、半体力劳动,父母双方几乎都没有受过高等教育。9. Experiments are a fundamental technique of the natural sciences and often precise results can be obtained. However in a social experiment such precision is very difficult to achieve. 译文:自然科学最基本的研究手段是实验,通过实验往往可以得到精确的结论。然

12、而,社会科学的实验却很难得出如此精确的结果。10. Saeed is in his late forties. He is illiterate and has been in and out of prison several times for various minor offences. He expresses polite interest in courses, but soon loses interest. His psychological profile suggests he has mild learning disabilities. 译文:赛义德将近五十岁,文盲,

13、因为各种小案子进出监狱数次。出于礼貌,他对课堂表现出一些兴趣,但不久就兴趣全无。他的心理特征说明他有轻微的学习缺陷。 Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1He was a conceited monster. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. To himself, he was not merely the most important person in

14、the world; in his own eyes he was the only person who existed. He considered himself to be one of the greatest playwrights, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers in the world. If you hear him talk, it seems as if he were the mixture of Shakespeare, Beethoven, and Plato. And

15、 you have no trouble in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening spent with him was an evening spent in listening to a monologue. At times, he was brilliant; at other times, he was annoyingly tiresome. But whether he was brilliant or dull, he

16、 had only one topic of conversation: himself, what he thought and what he did.译文:他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是唯一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是莎士比亚、贝多芬、柏拉图,集三人于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人精疲力竭的健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地讲一个晚上。有时,他才华横溢;有时,

17、他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他的所思所为。Passage 2One of the most difficult aspects of interviewing is listening. The research interview often takes an apparently conversational form, but there is an important sense in which it is not conversational, because in normal conversations there is a n

18、atural symmetry, a regular shift of the roles of speaker and listener between those involved. Conversation is two-sided(or multi-sided) in the way that the interview is not. In the research interview the roles are asymmetric, the interviewer is mostly in the role of listener and questioner, and the

19、interviewee is mostly the speaker and respondent. This specification of roles can be demanding of the interviewer as it requires considerable concentration. It also requires a sense of strategy. The interviewer has the responsibility to structure the interview, intervening at critical points to move

20、 to new topics, to seek clarification, to challenge, sometimes to summarise. The listener, has to be attentive to what the interviewee is saying at any moment, but also to think about the conversation as a wholewhat topics have been covered, what questions have been asked (and answered), what remain

21、s to be said, and how to end the interview.This asymmetry has a significant psychological affect. It frees the interviewee from the responsibility to manage the topics and the structure of the talk, which is why people may say things that they do not usually say in normal conversation.参考译文:访谈中最难的是倾听

22、受访者讲话。研究访谈貌似交谈,但其实不然。平时的交谈存在一种自然的对称关系,对于参与交谈的人而言,说话者与聆听者会有规律地发生角色转换,交谈涉及双方(或者多方)。但访谈不是。在研究访谈中,这种角色是不对称的,采访者大多扮演聆听者和发问者的角色,而受访者大多扮演说话者和回答者的角色。角色到位对采访者要求很高,因为这要求采访者必须全神贯注。这也需要一种策略意识。采访者有组织访谈的责任,在关键时刻改变访谈内容,转向新的话题,要求受访者做出解释,并对他们的回答提出质疑,有时还可以总结访谈。作为倾听者,采访者在任何时候都要留心受访者的回答,而且要从整体上考虑交谈内容谈论涉及的话题、已经提出的问题(和回答

23、的问题)、余留的问题以及如何结束访谈。 这种不对称的关系会产生重要的心理作用。由于受访者不必寻找话题和组织谈话,这就使他们容易谈起在日常交谈中不会提到的事情。 Part III. Translate the following passages into English. Passage 1尊敬的史密斯先生:您于2009年5月5日及5月12日的传真件已收悉。对您草拟的意向书和备忘录上的各项条款,我们进行了认真的讨论,现答复如下:一、上述两个文件我们大多数都表示赞同。二、对于下述三个问题,我们的看法是:1、投资总额的问题。我们的目标是新建一座年产50万吨的玻璃厂。我们当然赞成用最小投入获得最大收

24、益的原则。总投资要多少,最后我们可以通过可行性研究论证来测算,但888万美元估计是不够的,我们不应受青岛市审批权限1000万美元的制约。不论项目的投资总额多少,我们会负责取得项目的合法审批手续。2、关于双方的出资比例问题。贵方是否考虑出资比例提高到65%以上,这是因为我国已经实行分税制,外方出资越大,合资公司所缴纳的税金对地方政府的财政收入贡献越大。因此,地方政府反过来将会对这类企业给予更优先的支持。3、关于出资形式。在双方确定出资比例后,所有的投资均应视为合资公司的行为。当然这个过程会充分发挥双方的优势,比如贵方熟悉技术设备的优势,我们熟悉土地收购、厂房建筑和当地水电设施配套的优势。但在投资

25、中这些开支都应事先经双方确认,事后经中国注册会计师审核,任何一方的开支不足原定投资比例,应以资金补足,超出投资比例部分应由合营公司的资金做出偿还。如最后实际总投资超出投资预算,双方应按原定的出资比例追加投资。 三、对于贵公司考察团准备于2009年6月6日来访的计划,我们表示热烈的欢迎。但有点遗憾的是,在这相同的时间内,黄先生因事外出,要在6月20日才回到青岛市。因此,如果这个日期不能改动的话,我将和王先生负责与您洽谈,相信在双方的真诚和努力下,我们的合作一定会取得成功。 您真诚的朋友参考译文:Dear Mr. Smith,Thank you for your letters dated May

26、 5 and May 12, 2009. We have had an earnest discussion on all the terms of Letter of Intent and Memorandum of Understanding you drafted. Now we would reply to you as follows:A. We agree on most of the terms included in the Letter of Intent and Memorandum of Understanding.B. We would like to voice ou

27、r opinions with regard to the following three points: a. The total amount of investment. Our aim is to build a new plant with an annual capacity of 500,000 tons of glass. We quite agree to the principle of obtaining the maximum profit with a minimum investment. As to the total amount of investment,

28、it cannot be estimated until after a feasibility study, but it seems to us that US$8,880,000 would not be enough. We should not be restricted by the condition that the approval authority of Qingdao is granted the right for examination and approval of up to US$ 10,000,000 only. No matter how much the

29、 total investment is, our party will be responsible for and is able to obtain legal approval formalities. b. Equity participation. It would be very profitable to the joint venture if your party would consider raising the percentage of ownership to 65% or over. This is because our country has already

30、 carried out a taxation system reform, whereby the more capital the foreign party contributes, the more contribution taxes will be paid by the joint venture, which adds to the revenue of the local government. As a result, the local government will, in return, give more priority to the joint venture.

31、 c. The form of capital contribution. After the proportion of capital contribution by the parties has been determined, all the investment is regarded as the activities of the joint venture company. In the investment process, the advantages the parties have will be given full play. For instance, your

32、 party enjoys the advantage in technology and equipment and our party has the advantage in land purchase, plant buildings and other local utilities. However, in the course of the investment, the expenses should be confirmed by the parties beforehand and audited by registered Chinese accountant. Eith

33、er of the parties should make up the amount in cash if their expenditure does not account for the proportional amount of investment as required, and if more than that, the party should be paid back by the joint venture, also in cash. Should the actual total amount of expenditure by the parties be mo

34、re than the estimated investment, then, both parties would provide additional investments proportionally. C. We express our warm welcome to the investigation group of your company who are going to pay us a visit on June 6, 2009. Unfortunately, Mr. Huang is away on business and will not return to Qin

35、gdao until June 20. Therefore, if your visiting schedule cannot be changed, Deputy General Manager, Mr. Wang and I will be responsible for the discussions with you. With the sincerity and efforts of both parties, I believe the cooperation between us will be crowned with success.Passage 2中原公司建立于1959年

36、,公司业务范围广泛。它是集科技、工业、贸易、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型公司。公司下设研究所、百货商店、房地产开发公司、旅游公司等40余家子公司。截至2007年底,公司总资产达31亿多元,员工8000多人,年销售额达18亿元。我们公司自开展业务以来取得了长足的发展。公司的指标诸如资产流动率和资产负债率都证明本公司取得了巨大成功。公司的名字与信誉和实力紧密联系,良好的信誉来自良好的服务和对客户的真诚关怀。这一切都不是一朝一夕的短期行为,而是本公司持之以恒的不变承诺。参考译文:Founded in 1959, Zhongyuan Corporation covers a div

37、erse range of businesses. It is a large, cross-regional, cross-trade and cross-ownership corporation, integrating scientific research, manufacturing, trade, and tourism and entertainment services. The 40 subsidiaries of the Zhongyuan family consist of a research institute, a department store, a real

38、 estate development company, a tourism company, etc. By the end of 2007, the total assets of the company reached 3.1 billion yuan. Tt has more than 8000 employees and an annual turnover of 1.8 billion yuan. Our company has scored considerable achievements since the launch of its business. Indicators such as liquidity ration and liability rate reveal that our company has made a great success. The name of our company is with trust and strength. Our reputation is built on excellent service and genuine concern for the customer. This is not a one-time effort but a long-term corporate commitment. -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 成人自考

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com