汇编计算机英语课后习题集全部规范标准答案(第三版)王春生.doc

举报
资源描述
!- 计算机英语(第三版)刘艺 王春生主编 课后习题答案【一】 2010-04-14 13:47 Unit One/Section A I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. Charles Babbage; Augusta Ada Byron 2. input; output 3. VLSI 4. workstations; mainframes 5. vacuum; transistors 6. instructions; software 7. digit; eight; byte 8. microminiaturization; chip II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. artificial intelligence 人工智能 2. paper-tape reader 纸带阅读器 3. optical computer 光计算机 4. neural network 神经网络 5. instruction set 指令集 6. parallel processing 并行处理 7. difference engine 差分机 8. versatile logical element 通用逻辑元件 9. silicon substrate 硅衬底 10. vacuum tube 真空管 11. 数据的存储与处理 the storage and handling of data 12. 超大规模集成电路 very large-scale integrated circuit 13. 中央处理器 central processing unit 14. 个人计算机 personal computer 15. 模拟计算机 analogue computer 16. 数字计算机 digital computer 17. 通用计算机 general-purpose computer 18. 处理器芯片 processor chip 19. 操作指令 operating instructions 20. 输入设备 input device III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary: We can define a computer as a device that accepts input, processes data, stores data, and produces output. According to the mode of processing, computers are either analog or digital. They can also be classified as mainframes, minicomputers, workstations, or microcomputers. All else (for example, the age of the machine) being equal, this categorization provides some indication of the computer’s speed, size, cost, and abilities. Ever since the advent of computers, there have been constant changes. First-generation computers of historic significance, such as UNIVAC (通用自动计算机), introduced in the early 1950s, were based on vacuum tubes. Second-generation computers, appearing in the early 1960s, were those in which transistors replaced vacuum tubes. In third-generation computers, dating from the 1960s, integrated circuits replaced transistors. In fourth-generation computers such as microcomputers, which first appeared in the mid-1970s, large-scale integration enabled thousands of circuits to be incorporated on one chip. Fifth-generation computers are expected to combine very-large-scale integration with sophisticated approaches to computing, including artificial intelligence and true distributed processing. IV. Translate the following passage from English into Chinese: 计算机将变得更加先进,也将变得更加容易使用。语音识别的改进将使计算机的操 作 更加容易。虚拟现实,即使用所有人类官能与计算机进行交互的技术,也将有助于创 建更好的人机接口。人们正在开发其他的奇异计算模型,包括使 用生物机体的生物计算、 使用具有特定属性的分子的分子计算,以及使用遗传基本单位DNA(脱氧核糖核酸)存 储数据和执行操作 的计算。这些都是可能的未来计算平台的例子,而它们迄今还能力有 限或完全属于理论范畴。科学家们研究它们,是因为嵌入硅中的电路的微小型化 受到物 理限制。还有一些限制与甚至最微小的晶体管也会产生的热量有关。 Unit One/Section B I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. experimentation 2. interfacing 3. interdisciplinary 4. microprocessor II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. artificial neural network 人工神经网络 2. computer architecture 计算机体系结构 3. robust computer program 健壮的计算机程序 4. human-computer interface 人机接口 5. knowledge representation 知识表示 6. 数值分析 numerical analysis 7. 程序设计环境 programming environment 8. 数据结构 data structure 9. 存储和检索信息 store and retrieve information 10. 虚拟现实 virtual reality Unit One/Section C I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. format 2. synchronization 3. virtual 4. multimedia; third-party II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. data field 数据字段,数据域 2. learning curve 学习曲线 3. third-party solution 第三方解决方案 4. Windows Media Player Windows媒体播放器 5. 开始按钮 Start button 6. 指定输入区 designated input area 7. 手写体识别系统 handwriting-recognition system 8. 字符集 character set Unit Two: Computer Architecture Unit Two/Section A I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. input; output; storage 2. Basic Input/Output System 3. flatbed scanners; hand-held scanners 4. LCD-based 5. dot-matrix printers; inkjet printers 6. disk drives; memory 7. volatile 8. serial; parallel II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. function key 功能键,操作键 2. voice recognition module 语音识别模块 3. touch-sensitive region 触敏区 4. address bus 地址总线 5. flatbed scanner 平板扫描仪 6. dot-matrix printer 点阵打印机(针式打印机) 7. parallel connection 并行连接 8. cathode ray tube 阴极射线管 9. video game 电子游戏 10. audio signal 音频信号 11. 操作系统 operating system 12. 液晶显示(器) LCD (liquid crystal display) 13. 喷墨打印机 inkjet printer 14. 数据总线 data bus 15. 串行连接 serial connection 16. 易失性存储器 volatile memory 17. 激光打印机 laser printer 18. 磁盘驱动器 disk drive 19. 基本输入/输出系统 BIOS (Basic Input/Output System) 20. 视频显示器 video display III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary: CD-ROM stands for compact disc read-only memory. Unlike floppy and hard disks, which use magnetic charges to represent 1s and 0s, optical discs use reflected light. On a CD-ROM disc, 1s and 0s are represented by flat areas and bumpy (高低不平的) areas (called “pits”) on its bottom surface. The CD-ROM disc is read by a laser that projects a tiny beam of light on these areas. The amount of reflected light determines whether the area represents a 1 or a 0. Like a commercial CD found in music stores, a CD-ROM is a “read-only” disc. Read-only means it cannot be written on or erased by the user. Thus, you as a user have access only to the data imprinted (压印) by the publisher. A single CD-ROM disc can store 650 megabytes (兆字节) of data. That is equivalent to 451 floppy disks. With that much information on a single disc, the time to retrieve or access the information is very important. An important characteristic of CD-ROM drives is their access rate. IV. Translate the following passage from English into Chinese: 调制解调器是在 模拟和数字信号之间进行转换的设备。计算机使用的是数字信号, 这种信号由离散单元组成,通常用一系列1和0表示。模拟信号是连续变化的;声 波就是 模拟信号的一个例子。调制解调器经常用于实现计算机之间通过电话线的互相通信。调 制解调器将发送端计算机的数字信号转 换成可通过电话线传输的模拟信号。信号到达目 的地后,另外一个调制解调器重构原来的数字信号,供接收端计算机处理。如果两个调 制 解调器可同时互相发送数据,那么它们采用的就是全双工工作方式;如果一次只有一 个调制解调器可以发送数据,那么它们采用的则是半双工工作方 式。 Unit Two/Section B I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. graphical 2. file; scheduler 3. virtual 4. slice II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. interrupt handler 中断处理程序 2. virtual memory 虚拟存储(器),虚存,虚拟内存 3. context switch 上下文转换,语境转换 4. main memory 主存(储器) 5. bit pattern 位模式 6. 外围设备 peripheral device 7. 进程表 process table 8. 时间片 time slice 9. 图形用户界面 graphical user interface 10. 海量存储器 mass storage Unit Two/Section C I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. repository 2. central; sub-systems 3. network 4. layered或abstract machine II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. code generator 代码生成程序,代码发生器 2. abstract machine 抽象机 3. program editor 程序编辑程序,程序编辑器 4. configuration item 配置项 5. 计算机辅助设计 CAD (computer-aided design) 6. 数据冗余 data redundancy 7. 指挥与控制系统 command and control system 8. 视频压缩与解压缩 video compression and decompression Unit Three: Computer Language and Programming Unit Three/Section A I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. artificial; instructions 2. low-level; high-level 3. machine 4. machine 5. functional; logic 6. statement 7. module 8. digital II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. storage register 存储寄存器 2. function statement 函数语句 3. program statement 程序语句 4. object-oriented language 面向对象语言 5. assembly language 汇编语言 6. intermediate language 中间语言,中级语言 7. relational language 关系(型)语言 8. artificial language 人工语言 9. data declaration 数据声明 10. SQL 结构化查询语言 11. 可执行程序 executable program 12. 程序模块 program module 13. 条件语句 conditional statement 14. 赋值语句 assignment statement 15. 逻辑语言 logic language 16. 机器语言 machine language 17. 函数式语言 functional language 18. 程序设计语言 programming language 19. 运行计算机程序 run a computer program 20. 计算机程序员 computer programmer III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary: A programming language is a language used to write instructions for the computer. It lets the programmer express data processing in a symbolic manner without regard to machine-specific details. The difficulty of writing programs in the machine language of 0s and 1s led first to the development of assembly language, which allows programmers to use mnemonics (助记符) for instructions and symbols for variables. Such programs are then translated by a program known as an assembler into the binary encoding used by the computer. Other pieces of system software known as linking loaders (连接装入程序) combine pieces of assembled code and load them into the machine’s main memory unit, where they are then ready for execution. The concept of linking separate pieces of code was important, since it allowed “libraries” of programs to be built up to carry out common tasks—a first step toward the increasingly emphasized notion of software reuse. Assembly language was found to be sufficiently inconvenient that higher-level languages (closer to natural languages) were invented in the 1950s for easier, faster programming; along with them came the need for compilers, programs that translate high-level language programs into machine code. As programming languages became more powerful and abstract, building efficient compilers that create high-quality code in terms of execution speed and storage consumption became an interesting computer science problem in itself. IV. Translate the following passage from English into Chinese: 面向对象程序设计语言,如C++和Java,基于传统的高级语言, 但它们使程序设计 员能够从合作对象集而非命令列表的角度进行思考。诸如圆之类的对象具有像圆的半径 一类的属性,以及在计算机 屏幕上绘制该对象的命令。一个对象类可以从其他的对象类 继承特征。例如,定义正方形的类可以从定义长方形的类那里继承直角等特征。这一套 程 序设计类简化了程序设计员的工作,带来了更多“可复用的”计算机代码。可复用代 码使程序设计员可以使用已经设计、编写和测试的代码。这使得 程序设计员的工作变得 比较容易,并带来更加可靠和高效的程序。 Unit Three/Section B I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. objects 2. platform-independent 3. multithreading 4. runtime II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. native code 本机(代)码 2. header file 头标文件;页眉文件 3. multithreaded program 多线程程序 4. Java-enabled browser 支持Java的浏览器 5. malicious code 恶意代码 6. 机器码 machine code 7. 汇编码 assembly code 8. 特洛伊木马程序 Trojan horse 9. 软件包 software package 10. 类层次 class hierarchy Unit Three/Section C I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. subscript; index 2. fixed 3. histogram 4. two-dimensional II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. bar chart 条形图 2. frequency array 频率数组 3. graphical representation 图形表示 4. multidimensional array 多维数组 5. 用户视图 user(’s) view 6. 下标形式 subscript form 7. 一维数组 one-dimensional array 8. 编程结构 programming construct Unit Four: Software Development Unit Four/Section A I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. application; operating 2. assemblers 3. compiler 4. interpreter 5. debugger 6. loop 7. device driver 8. John von Neumann II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. inference engine 推理机 2. system call 系统调用 3. compiled language 编译执行的语言 4. parallel computing 并行计算 5. pattern matching 模式匹配 6. memory location 存储单元 7. interpreter program 解释程序 8. library routine 库程序,程序库例行程序 9. intermediate program 中间程序,过渡程序 10. source file 源文件 11. 解释执行的语言 interpreted language 12. 设备驱动程序 device driver 13. 源程序 source program 14. 调试程序 debugging program 15. 目标代码 object code 16. 应用程序 application program 17. 实用程序 utility program 18. 逻辑程序 logic program 19. 墨盒 ink cartridge 20. 程序的存储与执行 program storage and execution III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary: A compiler, in computer science, is a computer program that translates source code into object code. Software engineers write source code using high-level programming languages that people can understand. Computers cannot directly execute source code, but need a compiler to translate these instructions into a low-level language called machine code. Compilers collect and reorganize (compile) all the instructions in a given set of source code to produce object code. Object code is often the same as or similar to a computer’s machine code. If the object code is the same as the machine language, the computer can run the program immediately after the compiler produces its translation. If the object code is not in machine language, other programs—such as assemblers, binders (联编程序), linkers, and loaders (加载程序)—finish the translation. Most computer languages use different versions of compilers for different types of computers or operating systems, so one language may have different compilers for personal computers (PC) and Apple Macintosh computers. Many different manufacturers often produce versions of the same programming language, so compilers for a language may vary between manufacturers. IV. Translate the following passage from English into Chinese: 在软件中,错 误是指导致程序发生故障或产生不正确结果的编码或逻辑错误。较轻 微的错误,如光标表现异常,会造成不便或带来挫折,但不会对信息产生破坏性 影响。 较严重的错误会导致程序“中止”(对命令停止反应),可能使用户别无选择,只能重新 启动程序,结果致使任何前面已经做 好但尚未保存的工作丢失。两种情况无论是哪一种, 程序员都必须凭借称为调试的过程,发现并改正错误。由于错误对重要数据的潜在危险, 商 用应用程序在发行前要经过尽可能全面的测试与调试。程序发行后发现的较轻微错误 在下一次更新时改正;较严重的错误有时可用称为补丁的特殊软 件加以修补,以规避问 题或减轻其影响。 Unit Four/Section B I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. Machine 2. developers; components 3. CORBA 4. runtime II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. messaging model 消息接发模型 2. common language runtime 通用语言运行时刻(环境) 3. hierarchical namespace 分层名称空间 4. development community 开发界 5. CORBA 公用对象请求代理(程序)体系结构 6. 基本组件 base component 7. 元数据标记 metadata tag 8. 虚拟机 virtual machine 9. 集成开发环境 IDE(integrated development environment) 10. 简单对象访问协议 SOAP(Simple Object Access Protocol) Unit Four/Section C I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. heterogeneous 2. asynchronous 3. bridges 4. openness II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. procedure call 过程调用 2. fault tolerance 容错 3. homogeneous system 同构系统 4. autonomous agent 自主主体 5. 路由算法 routing algorithm 6. 异构型环境 heterogeneous environment 7. 多址通信协议 multicast protocol 8. 通信链路 communication(s) link Unit Five: Software Process Unit Five/Section A I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. off-the-shelf 2. exclusive 3. cascade 4. requirements; integration 5. throwaway 6. immediate; stable 7. reuse-oriented; framework 8. software; compromises II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. system specifi
展开阅读全文
相关搜索
温馨提示:
得力文库 - 分享文档赚钱的网站所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例


本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com