Unit 1 TRANSLATION[0313].ppt

上传人:豆**** 文档编号:25489460 上传时间:2022-07-11 格式:PPT 页数:44 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
Unit 1 TRANSLATION[0313].ppt_第1页
第1页 / 共44页
Unit 1 TRANSLATION[0313].ppt_第2页
第2页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit 1 TRANSLATION[0313].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 1 TRANSLATION[0313].ppt(44页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Page 1 of 5Unit 1 TRANSLATION0313 Four short words sum up what has lifted most successful individuals Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. above the crowd: a little bit more. -author -author -date-dateSlide 2 of 51Scope Definition of

2、 Translation Principle of Translation Translation Skills Competence of TranslatorsSlide 3 of 51 What do you think is translation? Interpretation & Translation Duration Evaluation Criteria Skills requiredDefinition of TranslationSlide 4 of 51 Approaches: - literal & free translation Basic Terms - Sou

3、rce Language - Source Text - Target Language - Target TextSlide 5 of 51 An activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. Translating means translating meaning. -Nida I did not have to make a word for word translation but rather a translation that re

4、flects the general stylistic features and the meaning of the foreign words. -Cicero Reproduce: 复述 Definition of TranslationSlide 6 of 51Definition of Translation Translation consists in reproducing in the receptor language the natural equivalent of the source language message, first in terms of mean

5、ing and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation) 翻译是以尽可能对等的方式,把原语的信息翻译是以尽可能对等的方式,把原语的信息用接受语自然地表达出来,先是意义,然后用接受语自然地表达出来,先是意义,然后是风格。是风格。Slide 7 of 51Examples At KFC, we do chicken right! (Refer to the textbook) Slide 8 of 51Principles of Translation Faithfulnes

6、s, expressiveness, elegance Translation has to do three difficult things:to be faithful, expressive and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required.

7、 -Yan FuSlide 9 of 51The relationship between the three principles Faithfulness to the original is the first and most important point. However, if a translation is not expressive, it is almost the same as having no translation; if a translation lacks elegance or grace, it cannot go far. In addition,

8、 to be elegant is to express the original ideas better. Slide 10 of 51Definition of Xin Da Ya Faithfulness: The translation and the translator should be faithful to both the original and the author, in terms of language, style and attitude. Slide 11 of 51 Expressiveness: The contents of the original

9、 texts should be adequately and intelligibly expressed in the translation and for this purpose, equivalence in form can sometimes be modified. Definition of Xin Da YaSlide 12 of 51 Elegance: The translation should be of the best possible rhetorical quality so that it can reach as much of the intende

10、d audience as possible.Definition of Xin Da YaSlide 13 of 51Overview of Translation Skills Diction Conversion of speech Amplification Omission Division and combination Clauses Passive voice Conversion between the positive and the negative Proper nounsSlide 14 of 51Competence of the translators A tra

11、nslator is -bilingual -bicultural -special in one or more areas of knowledge -a competent writerSlide 15 of 51Scope Definition of Translation Principle of Translation Translation Skills Competence of TranslatorsSlide 16 of 51 What do you think is translation? Interpretation & Translation Approaches:

12、 - literal & free translation Basic Terms - Source Language - Source Text - Target Language - Target TextDefinition of TranslationSlide 17 of 51 An activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. Translating means translating meaning. -Nida I did not

13、have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features and the meaning of the foreign words. -Cicero Definition of TranslationSlide 18 of 51Definition of Translation Translation consists in reproducing in the receptor language the natural equiv

14、alent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation) 翻译是以尽可能对等的方式,把原语的信息翻译是以尽可能对等的方式,把原语的信息用接受语自然地表达出来,先是意义,然后用接受语自然地表达出来,先是意义,然后是风格。是风格。Slide 19 of 51Examples At KFC, we do chicken right!Slide 20 of 51

15、Principles of Translation Faithfulness, expressiveness, elegance Translation has to do three difficult things:to be faithful, expressive and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence ex

16、pressiveness should also be required. -Yan Fu Tantamount : adj. be equal to Slide 21 of 51The relationship between the three principles Faithfulness to the original is the first and most important point. However, if a translation is not expressive, it is almost the same as having no translation; if

17、a translation lacks elegance or grace, it cannot go far. In addition, to be elegant is to express the original ideas better. Slide 22 of 51Definition of Xin Da Ya Faithfulness: The translation and the translator should be faithful to both the original and the author, in terms of language, style and

18、attitude. Slide 23 of 51 Expressiveness: The contents of the original texts should be adequately and intelligibly expressed in the translation and for this purpose, equivalence in form can sometimes be modified. Definition of Xin Da YaSlide 24 of 51 Elegance: The translation should be of the best po

19、ssible rhetorical quality so that it can reach as much of the intended audience as possible. Rhetorical: adj. 修辞的 Definition of Xin Da YaSlide 25 of 51Overview of Translation Skills Diction (用词)用词) Conversion of speech(词类(词类/句子句子成分成分 转换)转换) Amplification Omission Division and combination Clauses Pas

20、sive voice Conversion between the positive and the negative Proper nounsSlide 26 of 51Competence of the translators A translator is -bilingual -bicultural -special in one or more areas of knowledge -a competent writerSlide 27 of 51 Figures show that from October 2008 to September 2009, the peak peri

21、ods of outbound tourism for Chinese citizens were Spring Festival, and the months of July and August. In August 2009, the number of Chinese outbound tourists exceeded 4.5 million, showing a growth rate of 12%, and the largest number of outbound tourists in the year until September. 物称(举例)物称(举例)Slide

22、 28 of 51 A survey of the year-to-year (同比)(同比)growth rate of month by month shows that the tourism figures for May, June and July 2009 were seriously affected by A H1N1 influenza. Slide 29 of 51 The number of outbound tourists declined obviously over the previous year. Also, due to the fact that Sp

23、ring Festival was earlier than usual in 2009 , the peak period of outbound travel which usually occurs in February, arrived in January in 2009., Slide 30 of 51 Therefore, the annual growth rate in January reached 13.51%, while the February growth rate saw a decrease. Slide 31 of 51 从各月的增长情况来看,受金融危机,

24、国家从各月的增长情况来看,受金融危机,国家对公务员和国企管理人员出境旅游的限制,对公务员和国企管理人员出境旅游的限制,以及流感等因素的影响,因公出境的人次在以及流感等因素的影响,因公出境的人次在大多数月份呈现出负增长的情况。而因私出大多数月份呈现出负增长的情况。而因私出境人次的增长率在多数月份为正值,其中境人次的增长率在多数月份为正值,其中1月月和和8月的增长率相对较高,而月的增长率相对较高,而5、6、7三月份三月份由于受到流感的影响,出现了负增长的情况。由于受到流感的影响,出现了负增长的情况。因私出境的旅游人次在总出境人次中的比例因私出境的旅游人次在总出境人次中的比例已初具规模,据统计,从已

25、初具规模,据统计,从2008年年10月到月到2009年年9月,我国内地因私出境的旅客人次在总人月,我国内地因私出境的旅客人次在总人次中的平均占比水平达到次中的平均占比水平达到88.27%,已成为出,已成为出境市场的重要拉动力量。境市场的重要拉动力量。Slide 32 of 51 Because of the financial crisis, stronger Chinese control over official outbound travel by civil servants and management personnel from state-owned enterprises,

26、 (名次短语功底)名次短语功底)and the A H1N1 influenza, business tourism decreased in most months of the year. Meanwhile, the rate of private tourism in most months increased, with relatively high numbers for tourism in January and August. Slide 33 of 51 In May, June and July, there was a drop in tourism due to t

27、he A H1N1 influenza. According to statistics, from October 2008 to September 2009, the proportion of the number of tourists traveling for private purposes reached as high as 88.27% of the total number of outbound tourists, which shows that private travel has become the driving force of the outbound

28、tourism market. Slide 34 of 51 就汉英、英汉翻译的语言转换规律而言就汉英、英汉翻译的语言转换规律而言, 我从自己的实践经验中总结和提出下列我从自己的实践经验中总结和提出下列五个理念和方法五个理念和方法: 翻译是译意翻译是译意, 是替代是替代, 是重构是重构, 是重组是重组, 是重写是重写Slide 35 of 51一)英语多静态,汉语多动态一)英语多静态,汉语多动态 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.Slide 36 of 51二)英语重结构

29、,汉语重语义二)英语重结构,汉语重语义 We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.Slide 37 of 51三)英语多变化,汉语多重复三)英语多变化,汉语多重复 To snatch opportunity, you must spot the signals that

30、 it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas. Franchise:特许经营特许经营Slide 38 of 51四)英语多抽象,汉语多具体四)英语多抽象,汉语多具体The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shap

31、ing and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.Slide 39 of 51五)英语多被动,汉语多主动五)英语多被动,汉语多主动 “After a lifetime of being honest”,says Collins,“all of a sudden I was basically being accused of stealing and treated like a criminal.Slide 40 of 51六)英语前重心,汉语后重

32、心六)英语前重心,汉语后重心People in government also need foresight to keep systems running smoothly, to plan budgets, and to prevent wars. Slide 41 of 512007年 The standardized educational or psychological test that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, an

33、d military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. Slide 42 of 51 The tests themselves are m

34、erely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.Slide 43 of 51Assignment 1. Groups division with class email address 2. preview Chapter 1/ / Chapter 10/ Chapter 2 and do the exercise and check your answers with the keys of the book, if any questions, please ask in class. 3. email to me if any suggestion/ expectation Slide 44 of 51Thank You !

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com