leson14初级商品市场《外刊经贸学习知识选读》重要资料-串讲-课本学习知识翻译.doc

上传人:小** 文档编号:2539854 上传时间:2020-04-19 格式:DOC 页数:16 大小:28.33KB
返回 下载 相关 举报
leson14初级商品市场《外刊经贸学习知识选读》重要资料-串讲-课本学习知识翻译.doc_第1页
第1页 / 共16页
leson14初级商品市场《外刊经贸学习知识选读》重要资料-串讲-课本学习知识翻译.doc_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《leson14初级商品市场《外刊经贸学习知识选读》重要资料-串讲-课本学习知识翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《leson14初级商品市场《外刊经贸学习知识选读》重要资料-串讲-课本学习知识翻译.doc(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、*-第14课 初级商品市场Soft Commodities非耐用商品一、(Excerpts)(摘录) Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered. 许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。 Markets Have L

2、ost Their Allure 市场已失去吸引力 For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade. 对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。 Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods

3、of surplus produce.Andwith most soothsayers forecasting flat, or still lower, pricesthe markets themselves have lost much of their allure. 许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。市场自身已经失去了很多的魅力。 Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 197

4、0s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets. 从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。 The contrast with the “resources decade” of the 1970s could hardly be more m

5、arked.It is strange, indeed, to observe that only 10 years have elapsed since spiraling commodity prices were the focus of major international concern, and many respected forecasters were warning of impending global shortages of basic raw materials and foodstuffs. 这和70年代的“资源十年”之间的对比是再明显不过的了。确实很奇怪,仅仅

6、十年前,国际上关心的焦点还是不断盘旋上升的价格,许多受人尊重的预言家们一直在警告全球性的基础原材料和食品短缺即将到来。 The shortages never came, and the terms of trade have now shifted dramatically against the commodity producers.Agricultural commodities have been particularly badly hit.Last year alone, the International Monetary Funds indices of food price

7、s and of agricultural raw material prices fell by 15 per cent and 12 per cent respectively.Commodity prices in general were about 35 per cent below their 1980 average in 1985 according to the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD). 然而,短缺从未出现,现在的贸易条件已经转为对商品生产者大为不利,特别是农产品遭到了严重的打击。仅仅去年一年,国际货币基

8、金组织的食品和农业原材料的价格指数就分别下跌了15和12。联合国贸易和发展会议(贸发会)的资料显示,总体上,1985年的商品价格比1980年的平均值大约低35。 What is more, currency movements over the past year have unexpectedly made matters worse for many producers.In the first half of the 1980s, it was conventional wisdom to say that the exceptional strength of the dollar w

9、as partly responsible forand helped to offsetthe increasing weakness of dollar-denominated commodity prices.All other things being equal, so the argument went, a subsequent fall in the dollar might be expected to give a compensating boost to dollar commodity prices. 而且,过去一年中的货币动态出人意料地把许多制造商的事情搞得更糟。8

10、0年代的上半期,人们普遍认为,美元的异常坚挺部分地导致了同时也有助于弥补以美元标价的商品价格的日益降低。因此,又有观点说,在其他条件都不变的情况下,美元日后的下跌可能会补偿性地提高以美元标价的商品的价格。 But now the dollar has fallen, and the very reverse has happened: commodity prices have continued to tumble from the peak they reached in the second quarter of 1984.when calculated in a more repres

11、entative basket of currencies, such as the Special Drawing Right, the fall looks even more precipitous.In May of this year, for example, the IMFs food price index was a further 10 per cent below its level in the second quarter of 1985. 可是现在美元已经贬值,结果恰恰相反的情况出现了:商品的价格继续从1984年第二季度所达到的高峰暴跌。如果以一个更有代表性的“一篮

12、子”货币来计算,比如,特别提款权,这一下跌就显得更为急促。以今年五月为例,国际货币基金组织的粮食价格指数比1985年的第二季度就又下降了10。 There are signs that the worst of the fall may now be over; indeed, one key commodity, sugar, has rebounded impressively from the lows of last year, though even the sugar price remains below the most efficient growers cost of pr

13、oduction, and its rally appears to have run out of steam.For the rest, nobody is bold enough to forecast a major improvement either this year or next.The IMF, for its part, believes that the prices of most commodities will fall substantially in 1986with only sugar, tropical timber and hides among th

14、e softs likely to rise significantly. 有迹象表明,最严重的下跌可能已经过去了;确实,“糖”这种主要商品已经从去年的低谷中有了显著的回升。虽然它的价格仍然低于最高效的种植者的生产成本,它的跌停回升好像已经失去了动力。对于其他初级商品,没有人敢妄言在今年或明年会有大的改观。而国际货币基金组织认为,大多数的商品都会在1986年大幅下跌,非耐用商品中,只有糖、热带木材和皮革可能会有显著上升。(但是,对等贸易并不是债务国所独有的。约非说:“即使像澳大利亚、加拿大和印度尼西亚这样外汇地位强健的国家也坚持在某些领域从事对等贸易。把进口和出口联系起来是一种对跨国公司施加权

15、力的途径。缺乏国际营销专业知识的国家试图用对等贸易作为杠杆来推动跨国公司的内部市场网络。”) “The behaviour of commodity prices is, to say the least, bewildering,” remarket Mr Alister Mclntyre, the acting head of UNCTAD, at a recent meeting of the bodys commodities committee. 贸发会的代理秘书长阿里斯特?迈克因特尔先生在该组织的初级商品委员会最近一次会议上说,“至少可以说,商品的价格行为令人迷惑。” To man

16、y developing countries, the trend is deeply worrying as well as bewilderingthe terms of trade have worsened dramatically for them.Between 1980 and 1985, their export earnings from an IMF-selected sample of 17 commodities dropped by 16 per cent. 对于许多发展中国家而言,这种趋势不仅令人迷惑,还令人深深地担忧贸易条件对于他们已经明显恶化。1980到1985

17、年间,从国际货币基金组织抽取的17种商品样品来看,他们的出口收人下降了16。 For the industrialized world, by contrast, the drop in commodity prices has been a real boon in the fight against inflation.As Lloyds Bank commented recently: 相反,对于工业化国家而言,商品价格的下跌是他们在对抗通货膨胀中得到的及时的恩赐。正如劳埃德银行最近评说的: “The weakness of dollar commodity prices, combin

18、ed with the decline of the dollar, is having an important restraining influence on inflation in many industrial countries.Even in the United States, where a falling dollar would tend to boost inflation, weak commodity prices have helped to prevent relatively rapid GNP growth from being accompanied b

19、y accelerating inflation.” “以美元标价的商品的疲软,再加上美元的下跌,对许多工业国家的通货膨胀起到了重要的抑制作用。即使在美国,贬值的美元容易助长通货膨胀,疲软的商品价格有助于防止国民生产总值相对较快增长的同时出现通货膨胀加快的现象。” The explanation for the general weakness in commodity prices is complex, and the factors in play will obviously vary greatly from one commodity to another. 商品价格普遍疲软的原因

20、是复杂的。作用的因素也很明显地区别于一种商品和另外一种商品。 Coffee, for example, has proved to be an exception to the declining trend over the past nine months, because of a drought in the biggest producing country, Brazil. 例如咖啡,在过去的9个月中实属例外,因为它最大的生产国,巴西遭遇了一场干早。 In the case of some “temperate” agricultural products, such as the

21、 grains, on the other hand, there is a particularly severe glut of supplies, and world market prices are continuing to decline under the influence of a price-cutting war between the US and the EEC.The US is also setting out this year to arrest the decline in its exports of soyabeans, cotton, tobacco

22、 and ricewith potentially devastating consequences for many producers of these commodities in the Third World. 另一方面,对于一些价格相对平稳的农产品来说,比如谷物,出现了特别严重的供给过剩现象。其世界市场价格在美国和欧共体削价大战的影响下不断下跌。美国今年还要着手阻止大豆、棉花、烟草和大米的出口量的下滑可能会给生产这些产品的许多第三世界国 家带来毁灭性的后果。 There are also deep uncertainties about the effects of the mos

23、t dramatic commodity price crash of them allthat in the crude oil market over the last year.While falling oil prices ought to provide a fillip to western economic growthand therefore, indirectly, to demand for other commoditiesthey are bound to have other, perhaps less desirable, spin-offs. 商品价格最显著的

24、暴跌要算是去年的原油市场了。它所造成的影响也很难确定。按理说,下降的油价应该会刺激西方经济的增长因此,会间接地刺激对其他商品的需求,然而,它也肯定会带来其他不太受人喜欢的副产品。 For producers of rubber and natural fibres such as cotton for example, the drop in the oil price is bound to mean increased competition from synthetic products.In tea and sugar, to name but two other commoditie

25、s, it is already taking its toll in the from of reduced purchases by cash-strapped oil-producing states. 对于橡胶和诸如棉花等天然纤维的生产商来说,石油价格的下跌肯定意味着来自合成产品的竞争的加强。只要再举出两种初级商品,比如茶叶和糖就可以说明问题。它们的生产商已经因为现金短缺的产油国压缩购买而遭受损失。 Nevertheless, several common featureswhich would apply to metals and minerals, just as much as

26、 to soft commoditiescan be identified. 然而,几个共同特点可以适用于金属和矿产品,也可适用于非耐用商品是可以识别的。 First, world economic growth remains generally sluggish and has been at its weakest in manufacturing, as opposed to the services sector.Uncertainties over the future of the US recovery and slow growth in Europe are keeping

27、 demand for key industrial raw materials relatively depressed.In many of the newer and heavily-indebted industrial countries, commodity consumption has been squeezed, as a result of official austerity programmes. 首先,世界经济的增长总体上仍处在萧条状态,其中,制造业最弱而服务部门却恰恰相反。美国未来经济复苏的不确定性和欧洲经济的缓慢增长一直压抑着对主要工业原材料的需求。在许多新兴或负

28、重债的工业国家中,商品消费因为官方的简朴计划而被压缩。 Second, developing states have had to maximize commodity exports in order to keep up their foreign exchange earnings and offset the decline in unit commodity prices.This, in turn, has aggravated oversupply problems.It is true of Chile in the copper market, as it is of Bra

29、zil in soyabeans or Malaysia in palm oil. 其次,一些发展中国家不得不最大量地加大商品出口,以保持他们的外汇收人并补偿商品单价的下降。这样转而加剧了供给过量的问题。智利在黄铜市场上如此,巴西在大豆市场上,马来西亚在棕桐油市场上也是如此。 Third, the world has got used to living with much lower levels of stocks than in the inflationary 1970s.On the one hand, the persistence of high real interest ra

30、tes has increased the cost of carrying large inventories, and consumers are, in any case, quite happy to defer purchase when prices are on the way down. 第三,世界已经习惯了比70年代的通货膨胀时期低得多的库存量。一方面,持续的高实际利率增加了运送大批存货的成本;另一方面,消费者们无论如何都十分乐意等到价格下降时再购物。 Fourth, investment funds have moved out of commoditieswhich we

31、re bought in the 1979s as stores of valueand into more liquid assets, Traders complain about a lack of price volatility; several markets speak of the need to attract back speculative businessand of the difficulty of doing so in the present climate.Gone are the days when the focus was on possible mar

32、ket distortions resulting from excessive speculative activity. 第四,投资资金已经从商品中撤出来20世纪70年代人们购买商品作为价值储存现在,资金投到了更易变卖的资产上来。贸易者们抱怨价格缺乏变化;一些市场提到需要把投机生意吸引回来同时也提到在目前的情况下这样做的困难。那些关注于过多的投机行为可能引起市场混乱的日子已经一去不复返了。 Finally, and perhaps most significantly, there is evidence of a more fundamental shift in the pattern

33、 of supply and demand for a number of commodities, and of a long-term downward trend in commodity prices.Looked at from this perspective, the scarcity worries of the 1970s were merely a temporary aberration resulting from a sudden spurt of economic growth and from the OPEC oil price shock. 最后,也许也是最重

34、要的,有证据表明:许多商品的供求模式发生了比较重要的转变,同时,商品价格有长期下降趋势。从这个角度来看,20世纪70年代对商品短缺的种种担忧不过是一种暂时的偏离,这种现象是由于经济的突然加速发展和欧佩克的油价冲击造成的。 The long-term downward trend, known among economists as the “Prebisch effect,” is said to reflect increasing efficiency, both in the production and in the consumption of commodities.Increas

35、ing production efficiency would tend to increase supplies, while increasing efficiency in the way commodities are consumed tends to reduce demand. 这种商品价格长期下降的趋势,即经济学界所谓的“普雷比斯效应”,据说反映了效率的提高,既是生产效率的提高,也是商品消费效率的提高。生产效率的提高往往会增加供给,而在商品消费方式上提高效率往往会减少需求。 Agricultural productivity has grown rapidly across t

36、he board, whether through new higher-yielding wheat varieties, or specially-bred hybrid cocoa tress or oil palms. 农业生产率已经得到了全面且迅速的提高。不管是在高产小麦新品种方面还是在特别培育的杂交可可树或棕榈树方面。 There is a constant shift in the soft commodities business, from the less efficient, higher-cost producers to their more competitive

37、rivals: from Malaysia, say, to Indonesia in palm oil; from the US to Brazil in soyabeans; or from Ghana and Nigeria to the Ivory Coast, Brazil andincreasinglyMalaysia in cocoa. 非耐用商品的业务经常发生转移。从效率较低、成本较高的生产者手里到他们强有力的竞争对手那里,比如说,棕桐油的生意就从马来西亚转到了印度尼西亚;大豆生意从美国转到了巴西;或如,可可的生意从加纳和尼日利亚转到象牙海岸、巴西越来越多地转到了马来西亚。 O

38、nly protectionism, for many products, prevents this shift happening more quickly; or, in the case of coffee, the transition is impeded in normal times by the existence of a rigid export quota system. 对于许多产品来说,只有贸易保护主义才能防止这种转换过快发生;或者,以咖啡为例,在正常情况下,严格的出口配额制度也可起到阻碍作用。 Increasing efficiency, in both prod

39、uction and consumption, is clearly at work in the rubber market.Higher-yielding trees have increased supplies, while consumption in rubbers main outlet, the tyre industry, has been hit by the general reduction in the size of tyres. 生产和消费双向的效率提高在橡胶市场上发挥了明显的作用。较高产量的橡胶树增加了供给,然而,轮胎工业、橡胶的主要消费市场,却因轮胎尺寸的普遍

40、缩小而受到严重打击。Perhaps the 1990s will once again prove to be a decade in which resources look in short supply.That certainly seems to be the consensus about oil.But, for the moment, soft commodity producers seem more than capable of growing everything the world wants to buy. 也许,20世纪90年代会成为又一个资源显得短缺的十年。这好

41、像是人们对石油的一致看法。但是,就目前来说,非耐用商品的生产者们的制造能力似乎超过了这个世界对物质的需求。 -From Financial Times.July 23, 1986 摘自1986年7月23日金融时报二、Words and Expressions commodity n.商品;初级商品 recover v.(商品价格)回升 allure n.诱惑力;魅力 grim a.严酷的 decade n.十年 to cope with (妥善地)处理;(成功地)应付 soothsayer n.预言家 forecast v.预见 speculator n.投机者 volatility n.变化

42、无常;不稳定性 desert v.开小差;逃亡yield n.(投资等的)利润 afford v.给予 equity n.(常为equities)股票 elapes v.(时间)消逝 spiral v.不断地急剧上升 impending a.即将发生的 indices n.(index的复数形式)指数 respectively a.分别地 average n.平均值 currency n.货币 conventional a.普通的 denominate v.表明;指明 dollar-denominated 以美元标价的 subsequent a.继之而来的 compensate v.补偿;赔偿

43、 boost n.增长 reverse n.相反情况 tumble v.(价格等)暴跌 precipitous n.急促的;猛冲的 rebound v.(价格的)回升;反弹 rally n.(价格的)止跌;回坚 tropical a.热带的 timber n.木材 hide n.皮革 bewildering a.使人困惑的 trend n.趋势 boon n.恩惠;及时的恩赐 restraining a.抑制(性)的 accelerate v.加速 factor n.因素 drought n.干旱 Brazil 巴西 temperat a.不极端的;不过分的 grain n.谷物 glut n

44、.过剩 set out 开始 soybean n.大豆(黄豆)potentially a.潜在地 devastating a.毁灭性的 crash n.坠落;暴跌 crude a.天然的;未提炼的 fillip n.刺激 spin-offs n.副产品;副作用 fibre n.纤维 synthetic a.合成的 take its toll 造成损失 metal n.金属 mineral v.矿产 identify v.识别;确定 sluggish a.呆滞的 sector n.部门 depressed a.低下的;不景气的 indebted a.负债的 austerity n.(国家开支上的

45、)紧缩 maximize v.使增加到最大限度 offset v.抵消 aggravate v.加剧 Chile 智利 palm n.棕榈 stock n.库存 persistence n.持续状态 inventory n.(美)库存 defer v.推迟 assets n.资产 speculative a.投机的 distortion n.扭曲 evidence n.根据;证明 perspective n.(观察问题的)视角 scarcity n.短缺 aberration n.偏离;脱离正轨 spur n.突然加速进行 efficiency n.效率 productivity n.生产率

46、yielding a.产出的 variety n.品种 bred a.(breed的过去时)培育 hybrid n.杂交的 rival n.竞争对手 Malaysia 马来西亚 Indonesia 印度呢西亚 Ghana 加纳 Nigeria 尼日利亚 the Ivory Coast 象牙海岸(科特迪瓦) protectionism n.保护(贸易)主义 transition n.变迁 impede v.妨碍 rigid a.僵化的 quota n.限额;配额 outlet n.销路;销售渠道 type n.轮胎 consensus n.一致的意见 三、重点词语解释 1.yields: pro

47、fits.2.elapsed: pssed 3.tumble: slump4.boost: accelerate 5.offset: balance6.impeded: hindered 四、英汉互译短语 1.spin-offs: 副产品;副作用 2.liquid assets: 流动资产 3.surplus produce: 生产过剩 4.financial futures: 期货 5.currency movements: 货币流通 6.inflation: 通货膨胀 1.价格指数:price index 2.软商品:soft commodities 3.贸发会:UNCTAD 4.削价战:

48、price-cutting war 5.投资基金:investment funds 6.出口配额制度:export quota system 五、重点语句 1.Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls. 2.One key commodity, sugar, has recovered. 3.surplus produce 4. most soothsayers forecasting flat 5. big yields afforded by the equity and money markets. 6.sp

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com