最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt

上传人:豆**** 文档编号:24721622 上传时间:2022-07-06 格式:PPT 页数:351 大小:950.50KB
返回 下载 相关 举报
最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt_第1页
第1页 / 共351页
最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt_第2页
第2页 / 共351页
点击查看更多>>
资源描述

《最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语翻译第四版幻灯片.ppt(351页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第一讲第一讲. 课程概论课程概论 实用翻译实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践是翻译工作者的具体翻译实践和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有一种一种“再创造再创造”的意味,让不懂原文的读者的意味,让不懂原文的读者阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性更加重要,不必拘泥于字句的对应。更加重要,不必拘泥于字句的对应。 例如:例如:A camel must be killed. 教学翻译教学翻译:一匹骆驼应该被杀。:一匹骆驼应该被杀。 一匹骆驼必须被杀。一匹骆驼必须被杀。 一匹骆驼该杀。一匹骆驼该杀。 实用翻译实用翻译:非杀

2、一匹骆驼不可。:非杀一匹骆驼不可。 只好杀一头骆驼。只好杀一头骆驼。 1. Their accent couldnt fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems ev

3、aporate. 直译直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。意译:砸镜子并不能解决实际问题。 3. He felt a rush of fear churning his stomach. 直译:直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前。他只屈身与利润之前。 B.只有利润才使他低头。只有利润才使他低头。 C.他惟利是图。他

4、惟利是图。 5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。他找到工作的机会简直微乎其微。 6. They talked about each others houses, and characters and families; just as th

5、e Joneses do about Smiths. A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯似的。似的。 B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似的。的。 7. Over eight out of every ten projects that have gone into operation are making a profit. A. 十个中有八个以上的项目正在盈利。十

6、个中有八个以上的项目正在盈利。 B. 现在投产的项目中现在投产的项目中80%(八成)以上正(八成)以上正在盈利。在盈利。 4. 翻译的定义翻译的定义 Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. 翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第二种语言的文字表达出来。二种语言的文字表达出来。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的

7、翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即桥梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思想内容和表现手法,用另外一种语言忠实思想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地表达出来,使目标语读者能得到和原文读地表达出来,使目标语读者能得到和原文读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。量优劣的尺度,即翻译的标准。 张培基张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。言活动。 王宏印王宏印:翻译是以译者为主体,以

8、语言为转翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的换媒介的创造性创造性思维活动。它把见诸于一种思维活动。它把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。文学价值。 奈达(美国)奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义意义而言,其次是就而言,其次是就文体文体而言。而言。 因此,因此,翻译学翻译学具有鲜明的跨语言、跨文具有鲜明的跨语言、跨文化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、

9、跨化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、跨学科、跨专业、跨职业、跨行业的特色,是学科、跨专业、跨职业、跨行业的特色,是一门开放型的综合性学科。一门开放型的综合性学科。 5. 翻译的标准翻译的标准 严复严复:信(忠实于原文);达(流畅);雅信(忠实于原文);达(流畅);雅 (文字典雅)(文字典雅) 钱钟书钱钟书:“化境化境”, 即把作品从一国文字转即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。的风味。 泰特勒(泰特勒(Tytler 18世纪英国学者)世纪英国学者):

10、 (一),译文应完全复写出原作的思想译文应完全复写出原作的思想(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work); (二),译文的风格和笔调与英语原文的性译文的风格和笔调与英语原文的性质相同质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original); (三),译文应和原文同样流畅译文应和原文同样流畅(That the trans

11、lation should have all the ease of original composition.)。 6. 翻译的种类和翻译技巧翻译的种类和翻译技巧 翻译的种类翻译的种类:逐字翻译、直译、忠实翻译、:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半音半意译等。音半意译等。 翻译技巧翻译技巧:词义的选择与引申、词类转译法;:词义的选择与引申、词类转译法; 词量的增减、正反译、反正译与重复译法;词量的增减、正反译、反正译与重复译法; 分译法与合译法;定语

12、从句的翻译;长句的分译法与合译法;定语从句的翻译;长句的翻译等。翻译等。 7. 翻译的作用和重要性翻译的作用和重要性 翻译本身是一种跨文化交流。作为一种语言翻译本身是一种跨文化交流。作为一种语言文化交流不可或缺的手段,翻译发挥着沟通文化交流不可或缺的手段,翻译发挥着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技、学术交流、,促进社会发展的教育、科技、学术交流、,促进社会发展的不可替代不可替代作用作用。 Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)(不译则亡。) Eugene Nida: Complex and fasci

13、nating. (既复杂,又引人入胜。)(既复杂,又引人入胜。) 浙江大学外语研究所:浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途(研究翻译,前途无量。)无量。) 8. 中国翻译的四次高潮中国翻译的四次高潮 (一),东汉至唐朝时期的佛经翻译:安世(一),东汉至唐朝时期的佛经翻译:安世高,玄奘等。高,玄奘等。 (二),明清至五四时期的西学翻译:徐光(二),明清至五四时期的西学翻译:徐光启,严复,鲁迅等。启,严复,鲁迅等。 (三),建国初期(三),建国初期 (四),目前(四),目前 8. 翻译很容易?翻译很容易? 翻译

14、家傅雷认为:翻译家傅雷认为:“两国文字词类两国文字词类的不同,的不同,句法构造句法构造的不同,的不同,文法与习惯文法与习惯的不同,的不同,修辞修辞格律格律的不同,的不同,俗语俗语的不同,反映的不同,反映民族思维方民族思维方式式的不同,的不同,感觉深浅感觉深浅的不同,的不同,观点角度观点角度的不的不同,同,风俗传统信仰风俗传统信仰的不同,的不同,社会背景社会背景的不同,的不同,表现方法表现方法的不同。的不同。以甲国文字传达乙国文字以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要得所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。其精而忘其粗,在其内而忘其外。” 10.

15、 专业翻译:专业翻译: 专业翻译属于实用翻译范畴,是在一定交际专业翻译属于实用翻译范畴,是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。 专业翻译包括除文学翻译与权威性学术专业翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本翻译,包括科技、时政、著作之外的所有文本翻译,包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其他应用性文本(如产品说明示、公函以及其他应用性文本(如产品说明书,可行性研究报告、履历、菜谱等)。书,可行性研究报告、履历、菜谱等)。 专业翻译的特点:专业翻译的特点: 实用性实用

16、性:向读者传递有价值的、实用的信息。:向读者传递有价值的、实用的信息。 目的性目的性:传递信息或劝导等。:传递信息或劝导等。 专业性专业性:涉及到特殊用途语言。:涉及到特殊用途语言。 匿名性(客观性)匿名性(客观性):大部分应用文本不著名,:大部分应用文本不著名,如广告、产品介绍等。如广告、产品介绍等。 商业性商业性:因工作需要或作为谋生手段。:因工作需要或作为谋生手段。 英汉专业翻译最基本的能力要求:英汉专业翻译最基本的能力要求: 精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥有相关的基础专业知识。有相关的基础专业知识。 此外还应具备清醒的角色意识、良好的职业此

17、外还应具备清醒的角色意识、良好的职业道德、健康的体魄、踏实进取的工作作风、道德、健康的体魄、踏实进取的工作作风、和处乱不惊的心理素质等。和处乱不惊的心理素质等。 11. 商务英语的内容及特点商务英语的内容及特点 凡是在国际商务活动中,如技术引进凡是在国际商务活动中,如技术引进对外贸易招商引资国际旅游海外对外贸易招商引资国际旅游海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。投资等,所使用的英语都可称为商务英语。 商务英语应包括语言知识交际技能商务英语应包括语言知识交际技能专业知识管理技能和专业知识管理技能和文化背景文化背景等核心等核心内容。内容。 商务英语实质上就是商务活动与英语商务英语实质上就是商

18、务活动与英语语言的综合,它具有专业性规范性简语言的综合,它具有专业性规范性简明性具体性等特点。明性具体性等特点。 12. 商务英语(翻译)的主要功能商务英语(翻译)的主要功能 (一),信息功能:为商务活动参与者提供(一),信息功能:为商务活动参与者提供信息。信息。 (二),交际功能:帮助商务活动交际者进(二),交际功能:帮助商务活动交际者进行交流和沟通。行交流和沟通。 (三),祈使功能:促使商务活动参与者做(三),祈使功能:促使商务活动参与者做出相应的反应,如发货付款等。出相应的反应,如发货付款等。 13. 学习方法和学习目标学习方法和学习目标 学习方法主要由两部分组成:学习方法主要由两部分组

19、成: (一),理论与实践结合。每次上课应有练(一),理论与实践结合。每次上课应有练习和练习的讲解时间。习和练习的讲解时间。 (二)以细节或专题讲解为主,注重实用性。(二)以细节或专题讲解为主,注重实用性。 (三)教材与社会实用知识结合。(三)教材与社会实用知识结合。 通过商务英语翻译课的学习,能够了解商务通过商务英语翻译课的学习,能够了解商务英语翻译的一些主要特点,掌握基本的翻译英语翻译的一些主要特点,掌握基本的翻译技能,提高关注商务英语翻译在周围使用的技能,提高关注商务英语翻译在周围使用的意识,并且能够或者是敢于动笔进行商务英意识,并且能够或者是敢于动笔进行商务英语翻译。语翻译。14. 商务

20、英语翻译课成绩的评定商务英语翻译课成绩的评定 1. 平时成绩平时成绩40%(上课及作业)(上课及作业) 2. 考试考试60% 1)翻译及翻译方法翻译及翻译方法 2)课外阅读细节研究)课外阅读细节研究 (Extract from International Market) Translation Marketeers cant master every language needed to operate on the international scene; at some time or another, theyll have to use translators. This will b

21、e a key issue during negotiation. Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research. During negotiations, hire your own translators rather t

22、han using those supplied by counterparts. You have to be able to trust the translators insights and recommendations above and beyond their actual translations. Brief translators thoroughly on your marketing goals and any technical terms necessary for getting your points across. Translators are an ex

23、tension of your marketing plan and must be well-informed. All written materials (letters, faxes, business cards, presentation charts) and advertising collateral should be translated and then reviewed by a native speaker other than the original translator. Poorly translated materials can cause irrepa

24、rable harm to your market effort. 第二讲第二讲 从词汇意义的选择看翻译中从词汇意义的选择看翻译中的思维意识的转变的思维意识的转变 1. 英语词汇量大,所包含的意义往往颇具英语词汇量大,所包含的意义往往颇具游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化。在具体语境中一个词语到底为何意完化。在具体语境中一个词语到底为何意完全取决于所在位置或该词语同其他词语的全取决于所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。当英语中的词汇孤立的搭配或组合关系。当英语中的词汇孤立的时

25、候,严格地说,我们无法说出它的具体时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义。英国哲学家维特根斯坦有意义。英国哲学家维特根斯坦有“词汇的词汇的意义即是其在语言中的运用意义即是其在语言中的运用”之说。之说。 英国语言学家英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要曾说过,理解一个词要看它的结伴关系看它的结伴关系 (You know a word by the company it keeps.) 。 英语中一个词在不同英语中一个词在不同的搭配关系,句型或上下文中往往有不同的含的搭配关系,句型或上下文中往往有不同的含义。义。 例例1: 1)The lease on my house has only

26、a year to run. (剩余)(剩余) 2)He has no idea of how to run a successful business. (经营)(经营) 3)The foreword of the book runs for six pages. (长)(长) 4)Election campaigns in Britain run for three weeks. (持续)(持续) 例例 2. 1) They went to claim their luggage at the station. (他们去车站提取行李。)(他们去车站提取行李。) 2) she claimed

27、 that she had been there. (她声称曾到过那儿。)(她声称曾到过那儿。) 3) We would claim U.S. $ 15,000.00 from you for the loss caused by improper packing. (我们必须为由于包装不良所造成(我们必须为由于包装不良所造成的损失向你方索赔的损失向你方索赔15000美元。)美元。) 4) Weve settled the claim for short delivery. (我方已解决了由于短装引起的索(我方已解决了由于短装引起的索赔。)赔。) 例例3. 1) If the answers

28、are favorable, the intending exporter must then decide exactly how he will market his product. 如果答案是肯定的话,这位未来的出口商应立即决定如果答案是肯定的话,这位未来的出口商应立即决定该如何销售自己的产品。该如何销售自己的产品。 2) Our handcrafts have met with a favorable reception in the U.S.A. and Canada. 我们的手工艺品在我们的手工艺品在深受欢迎。深受欢迎。 3) We shall make you a favora

29、ble quotation when the opportunity arises. 一有机会我公司将给贵公司开优惠的报价。一有机会我公司将给贵公司开优惠的报价。 4. Throughout most of the postwar period Japanese feelings toward the United States were overwhelmingly favorable. 战后大部分时间里,日本人对美国态度是十分有好的。战后大部分时间里,日本人对美国态度是十分有好的。 5. Were looking forward to your favorable reply. 期盼佳音。

30、期盼佳音。 6. Were favorable to your terms and conditions of this transaction. 我方同意你方这次交易的条件。我方同意你方这次交易的条件。 7. The market has so changed as to be favorable to the seller. 市场变为对卖方有利。市场变为对卖方有利。 例例4 汉语反译成英语的一些例子:汉语反译成英语的一些例子: 开灯开灯 turn on the light 开汽车开汽车 drive a car 开饭开饭 serve a meal 开花开花 blossom 开枪开枪 fire

31、 a gun 开玩笑开玩笑 make fun of 开恩开恩 show mercy 2. 商务英语翻译中词义选择问题商务英语翻译中词义选择问题 商务英语翻译与科技翻译的特点相似,准确商务英语翻译与科技翻译的特点相似,准确为首要目标。为首要目标。 1)推敲词义,切忌望文生义)推敲词义,切忌望文生义 如:如:dry goods - 纺织品纺织品 Sweet water - 淡水淡水 Red eye - 廉价威士忌廉价威士忌 Black tea - 红茶红茶 2)一词一译,用语准确:商务英语涉及专)一词一译,用语准确:商务英语涉及专业领域广,专业术语多,翻译中同一术语翻业领域广,专业术语多,翻译中同

32、一术语翻译一致。译一致。 如:如: offer 在商务信函中译成在商务信函中译成“发盘发盘”;在;在法律性文件中译成法律性文件中译成“要约要约” offeror - 要约人要约人 offeree - 受要约人受要约人 Counteroffer - 反要约反要约 3)词无定译,灵活对待:根据上下文和语)词无定译,灵活对待:根据上下文和语境决定此意。境决定此意。 4) 商务英语中,尤其是商务英语信函中,商务英语中,尤其是商务英语信函中,用语正式,用语客气,翻译时适当采用古雅用语正式,用语客气,翻译时适当采用古雅的敬词,如兹、贵、告知、获悉、欣悉等。的敬词,如兹、贵、告知、获悉、欣悉等。 总之,在翻

33、译过程中,我们要注意英语总之,在翻译过程中,我们要注意英语词在不同语境中的含义,尤其是关注一些常词在不同语境中的含义,尤其是关注一些常用词在不同商务语境中的含义。用词在不同商务语境中的含义。 Ex. 1. One party to a contract may assign its rights and obligation under the contract together to a third party with the consent of the other party. (合同法第88条) 当事人当事人一方经对方对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人第三人。

34、2. Where an offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer except that the offeror informs the offeree of the effectiveness of the said acceptance promptly. (合同法(合同法28条)受要约人超过条)受要约人超过承诺承诺期限发期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效外,为新诺有效外,为新

35、要约要约。 3. The credit that evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents. 该信用证证明装运2,000吨钢材,可凭提交装运单据加以议付议付。 “use” 这里翻译成“议付”,议付是信用证的结账方式。 4. The relevant negotiating documents for the contracted goods are now with us and you are expected to collect

36、 them upon the advice. 合同货物相关的议付单据议付单据现存我行,请接到本通知通知后前来赎单赎单。 5. At present, we cannot entertain your counter offer, as our price is quite reasonable. 因我们的定价相当合理,故目前不打算考虑考虑贵方的还盘。 “entertain”在商业活动中是“考虑”“接受”的意思。 / We are not in a position to entertain business at your price, since it is far below our co

37、st. 你方价格远低于我方成本,我们不考虑按你方价格成交。 6. In connection with the matter of opening a branch in your country, we would like to have the opportunity of a personal meeting with you while we are in your country, and would much appreciate it if you spare me a few minutes some time during the stay. 因为在贵国开办分厂分厂,我们想

38、在贵国逗留期间找机会与您私谈。如果您能在我们逗留期间挤出几分钟的话我们将不胜感谢。 “branch”在不同情形下翻译为“分公司”“分(支)行”“分支机构等”。 试译:试译: Nanjing Branch of the Chinese Peoples Bank China Far East International Tendering Company has 35 branch offices around the country. 中国人民银行南京分行中国人民银行南京分行 中国远东国际招标公司在全国各地设有中国远东国际招标公司在全国各地设有35个个分支机构。分支机构。 7. The turn

39、over of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001. 2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口地十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。 8. For goods ordered we require payment to be made a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the prese

40、ntation of shipping documents. 所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的保兑的不可撤销的即期信用证支付。 9. As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference. 根据贵方要求,兹另封航邮货号2031 和2032 样品各一份,以供参考。 Article:常指单件可数的物品,尤指一类一组一群中的一个,常用于商品食品衣物等。如:Meat is an important ar

41、ticle of food. / Many of these articles are obtained from her grocer. 这些物品中有许多件是从她的杂货店买的。 10. We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time. 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。 outstanding: (of payment, work, problem, etc.) not yet paid, done, resol

42、ved, etc. 未偿付的,未完成的,未解决的: outstanding debts / A good deal of work is still outstanding. 11. Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to th

43、e total amount of the shipment. 收到卖方的交货通知通知,买方应在交货期15-20 天前,开具一个以以卖方为受益人为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与装运发票总额等值。 “advice”在商务英语中常作“通知”之意; “in favor of”在此语境中为“以为受益人”,“以为收款人”。 12. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 1

44、3 hereof. 信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。 against: 凭; 用交换 draft: 汇票 article: 条款 13. Most little shops have been absorbed into big businesses. 大多数小店已并入大公司。 absorb: merge with 合并,并吞 14. The syndicate tried to corner the market in silver. 这家辛迪加(大型联合企业)曾试图垄断白银市场。 corner : monopolize / dominate 垄断 15. This a

45、ccountant was found to have cooked the books. 有人发现会计篡改了账本。 cook : alter secretly and dishonestly so as to deceive 篡改 16. In spite of the quiet world market in these years, our company has made constant achievements and our overseas business is expanded. 尽管这些年世界市场疲软,但我们公司还是取得了不断的成就,海外业务规模也扩大了。 17. Wi

46、th a more powerful successor to the old model, we can hardly stand still in the new market. 有了更强的换代产品,我们在新市场上不会原地不动了。 18. We would be very much obliged if you inform us, in confidence, of their financial standing. .若您能告知我方他们的财务状况,我们将不胜感激,并对此保密。 Confidence: a secret : The two girls told each other co

47、nfidence about their boyfriends. 19. Generally speaking, a contract is established when the acceptance become effective. 一般来说,承诺生效时合同成立。 An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. (合同法21条):承诺是受要约人同意要约的意思表示。 (如拍卖) 20. Negotiable instruments are designed mainly for

48、 the sake of circulation freely in business world. 可转让票据主要用于商界中的自由流通。 Instrument: formal, legal documents 21. The instrument is considered dishonored if it is not paid or accepted by the close of the next business day following presentation. 如果提示后票据在第二个营业日结束时没被支付或承兑就被认为是拒付。 22. The order is so urgen

49、tly required that we must ask you to expedite shipment. 向贵公司所购之物,因迫切需要,故请贵方加速装运。 23. We are interested in your goods and would like to know more about them. 我们有意购买你们的货物(对你方的货物感兴趣),望了解更多有关货物的信息。 其他:其他: Collection 托收托收 Shipping order 装货单装货单 Acceptance 承兑承兑 Future 期货交易期货交易 Sight bill 即期汇票即期汇票 Bill of e

50、xchange 汇票汇票 License 许可证许可证 Discount rate / bank rate 贴现率贴现率 Advising / notifying bank 通知银行通知银行 Clearing bank 清算银行清算银行 Confirming bank 保兑银行保兑银行 Discount bank 贴现银行贴现银行 Issuing / opening bank 开证银行开证银行 Negotiation bank 议付银行议付银行 练习:练习: 1. We have stopped manufacturing this article because of the change

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com